
The Departure of Lord Kṛṣṇa from Hastināpura
Menjawab pertanyaan Śaunaka, Sūta menceritakan bahawa Yudhiṣṭhira—setelah bebas daripada keraguan melalui ajaran Bhīṣma dan nasihat Śrī Kṛṣṇa—memerintah sebagai maharaja berlandaskan dharma; hasil rājadharma yang benar tampak pada kemakmuran, kesihatan rakyat, dan keharmonian musim sebagai tanda kurnia Ilahi. Setelah beberapa bulan tinggal di Hastināpura untuk menenteramkan kaum Kuru dan menggembirakan Subhadrā, Śrī Kṛṣṇa memohon izin untuk kembali ke Dvārakā. Suasana perpisahan memuncak: para tua-tua dan permaisuri hampir pengsan kerana viraha (duka berpisah), sementara kota memuliakan-Nya dengan muzik, taburan bunga, serta khidmat diraja seperti payung dan kipas. Para wanita Hastināpura mengungkap teologi ringkas tentang Bhagavān—wujud sebelum penciptaan, memperkasa prakṛti, menyucikan melalui bhakti, dan turun sebagai avatāra untuk mengekang pemerintah adharma—lalu memuji Mathurā, Dvārakā dan para permaisuri-Nya. Walau “tanpa musuh”, Yudhiṣṭhira tetap mengatur iringan pengawal empat bahagian kerana kasih dan kewaspadaan. Para Pāṇḍava mengiringi Kṛṣṇa jauh, kembali atas permintaan-Nya, dan Kṛṣṇa meneruskan perjalanan melalui wilayah-wilayah yang disebut menuju Dvārakā sambil menunaikan upacara senja, menghubungkan pemulihan tatanan Kuru kepada gerak kisah seterusnya tentang kepulangan Tuhan ke barat.
Verse 1
शौनक उवाच हत्वा स्वरिक्थस्पृध आततायिनो युधिष्ठिरो धर्मभृतां वरिष्ठ: । सहानुजै: प्रत्यवरुद्धभोजन: कथं प्रवृत्त: किमकारषीत्तत: ॥ १ ॥
Śaunaka Muni bertanya: Setelah membunuh para penyerang yang mahu merampas warisan sahnya, bagaimana Mahārāja Yudhiṣṭhira—yang tertinggi antara pemegang dharma—memerintah rakyat bersama saudara-saudaranya? Pastilah baginda tidak dapat menikmati kerajaan dengan hati yang bebas tanpa beban.
Verse 2
सूत उवाच वंशं कुरोर्वंशदवाग्निनिर्हृतं संरोहयित्वा भवभावनो हरि: । निवेशयित्वा निजराज्य ईश्वरो युधिष्ठिरं प्रीतमना बभूव ह ॥ २ ॥
Sūta Gosvāmī berkata: Hari Śrī Kṛṣṇa, Pemelihara alam dan Tuhan Yang Maha Tinggi, berkenan setelah memulihkan wangsa Kuru yang susut oleh “api buluh” kemarahan, lalu menegakkan Yudhiṣṭhira kembali di kerajaannya sendiri.
Verse 3
निशम्य भीष्मोक्तमथाच्युतोक्तं प्रवृत्तविज्ञानविधूतविभ्रम: । शशास गामिन्द्र इवाजिताश्रय: परिध्युपान्तामनुजानुवर्तित: ॥ ३ ॥
Setelah mendengar ajaran Bhīṣmadeva dan Acyuta Śrī Kṛṣṇa, Yudhiṣṭhira menumpukan diri pada pengetahuan sempurna dan segala keraguannya lenyap. Berlindung pada Tuhan yang tidak terkalahkan, baginda memerintah bumi dan lautan seperti Indra, diikuti oleh adik-adiknya.
Verse 4
कामं ववर्ष पर्जन्य: सर्वकामदुघा मही । सिषिचु: स्म व्रजान् गाव: पयसोधस्वतीर्मुदा ॥ ४ ॥
Pada zaman pemerintahan Yudhiṣṭhira, awan menurunkan hujan secukupnya dan bumi menjadi pemberi segala keperluan. Dengan gembira, lembu yang ambingnya penuh susu membasahi padang ragut dengan susu.
Verse 5
नद्य: समुद्रा गिरय: सवनस्पतिवीरुध: । फलन्त्योषधय: सर्वा: काममन्वृतु तस्य वै ॥ ५ ॥
Sungai, lautan, gunung-ganang, hutan, menjalaran dan segala herba ubatan—pada setiap musim—dengan rela mempersembahkan ufti yang melimpah kepada raja itu.
Verse 6
नाधयो व्याधय: क्लेशा दैवभूतात्महेतव: । अजातशत्रावभवन् जन्तूनां राज्ञि कर्हिचित् ॥ ६ ॥
Kerana raja itu tidak mempunyai musuh, makhluk hidup tidak pernah diganggu oleh derita batin, penyakit, atau panas dan sejuk yang melampau, yang berpunca daripada sebab ketuhanan, jasmani atau rohani.
Verse 7
उषित्वा हास्तिनपुरे मासान् कतिपयान् हरि: । सुहृदां च विशोकाय स्वसुश्च प्रियकाम्यया ॥ ७ ॥
Śrī Hari, Tuhan Śrī Kṛṣṇa, tinggal beberapa bulan di Hastināpura untuk menenangkan dukacita kaum kerabat-Nya dan untuk menyenangkan saudari-Nya (Subhadrā).
Verse 8
आमन्त्र्य चाभ्यनुज्ञात: परिष्वज्याभिवाद्य तम् । आरुरोह रथं कैश्चित्परिष्वक्तोऽभिवादित: ॥ ८ ॥
Kemudian Tuhan memohon izin untuk berangkat; raja mengizinkan. Baginda menunduk memberi hormat di kaki Mahārāja Yudhiṣṭhira, dan raja memeluk-Nya. Setelah menerima pelukan dan sembah sujud daripada yang lain, Baginda naik ke kereta-Nya.
Verse 9
सुभद्रा द्रौपदी कुन्ती विराटतनया तथा । गान्धारी धृतराष्ट्रश्च युयुत्सुर्गौतमो यमौ ॥ ९ ॥ वृकोदरश्च धौम्यश्च स्त्रियो मत्स्यसुतादय: । न सेहिरे विमुह्यन्तो विरहं शार्ङ्गधन्वन: ॥ १० ॥
Pada waktu itu Subhadrā, Draupadī, Kuntī, Uttarā puteri Virāṭa, Gāndhārī, Dhṛtarāṣṭra, Yuyutsu, Kṛpācārya, Nakula dan Sahadeva, Bhīmasena, Dhaumya, serta Satyavatī dan para wanita lain—tidak sanggup menahan perpisahan daripada Śrī Kṛṣṇa, pemegang busur Śārṅga, hingga hampir pengsan.
Verse 10
सुभद्रा द्रौपदी कुन्ती विराटतनया तथा । गान्धारी धृतराष्ट्रश्च युयुत्सुर्गौतमो यमौ ॥ ९ ॥ वृकोदरश्च धौम्यश्च स्त्रियो मत्स्यसुतादय: । न सेहिरे विमुह्यन्तो विरहं शार्ङ्गधन्वन: ॥ १० ॥
Pada saat itu Subhadrā, Draupadī, Kuntī, Uttarā, Gāndhārī, Dhṛtarāṣṭra, Yuyutsu, Kṛpācārya, Nakula–Sahadeva, Bhīmasena, Dhaumya serta Satyavatī dan para wanita lain tidak mampu menanggung perpisahan daripada Śrī Kṛṣṇa, pemegang busur Śārṅga; mereka pun gelisah hingga hampir pengsan.
Verse 11
सत्सङ्गान्मुक्तदु:सङ्गो हातुं नोत्सहते बुध: । कीर्त्यमानं यशो यस्य सकृदाकर्ण्य रोचनम् ॥ ११ ॥ तस्मिन्न्यस्तधिय: पार्था: सहेरन् विरहं कथम् । दर्शनस्पर्शसंलापशयनासनभोजनै: ॥ १२ ॥
Orang bijaksana yang, melalui satsaṅga, bebas daripada pergaulan buruk, tidak mampu mengelak daripada mendengar kemuliaan-Nya yang manis untuk dipuji, walaupun hanya sekali didengar. Maka bagaimana para Pāṇḍava, yang menambatkan hati pada-Nya, dapat menahan perpisahan—sedangkan mereka pernah begitu rapat: melihat wajah-Nya, menyentuh-Nya, berbicara, serta tidur, duduk dan makan bersama-Nya?
Verse 12
सत्सङ्गान्मुक्तदु:सङ्गो हातुं नोत्सहते बुध: । कीर्त्यमानं यशो यस्य सकृदाकर्ण्य रोचनम् ॥ ११ ॥ तस्मिन्न्यस्तधिय: पार्था: सहेरन् विरहं कथम् । दर्शनस्पर्शसंलापशयनासनभोजनै: ॥ १२ ॥
Orang bijaksana yang, melalui satsaṅga, bebas daripada pergaulan buruk, tidak mampu mengelak daripada mendengar kemuliaan-Nya yang manis untuk dipuji, walaupun hanya sekali didengar. Maka bagaimana para Pāṇḍava, yang menambatkan hati pada-Nya, dapat menahan perpisahan—sedangkan mereka pernah begitu rapat: melihat wajah-Nya, menyentuh-Nya, berbicara, serta tidur, duduk dan makan bersama-Nya?
Verse 13
सर्वे तेऽनिमिषैरक्षैस्तमनुद्रुतचेतस: । वीक्षन्त: स्नेहसम्बद्धा विचेलुस्तत्र तत्र ह ॥ १३ ॥
Mereka semua terikat oleh kasih; hati mereka seakan-akan berlari mengejar-Nya. Mereka memandang tanpa berkelip, lalu dalam kebingungan rindu bergerak ke sana ke mari.
Verse 14
न्यरुन्धन्नुद्गलद्बाष्पमौत्कण्ठ्याद्देवकीसुते । निर्यात्यगारान्नोऽभद्रमिति स्याद्बान्धवस्त्रिय: ॥ १४ ॥
Para wanita kerabat, kerana kerinduan cemas kepada Śrī Kṛṣṇa putera Devakī, air mata mereka melimpah. Mereka keluar dari istana dan dengan susah payah menahan tangis, kerana takut air mata pada saat perpisahan membawa alamat tidak baik.
Verse 15
मृदङ्गशङ्खभेर्यश्च वीणापणवगोमुखा: । धुन्धुर्यानकघण्टाद्या नेदुर्दुन्दुभयस्तथा ॥ १५ ॥
Ketika Tuhan berangkat dari istana Hastināpura, mṛdaṅga, śaṅkha, bherī, vīṇā, paṇava, gomukha, dhundhurī, ānaka, loceng dan dundubhi serta pelbagai alat muzik lain berbunyi serentak untuk memuliakan-Nya.
Verse 16
प्रासादशिखरारूढा: कुरुनार्यो दिदृक्षया । ववृषु: कुसुमै: कृष्णं प्रेमव्रीडास्मितेक्षणा: ॥ १६ ॥
Dengan kerinduan penuh cinta untuk melihat Tuhan, para wanita diraja Kuru naik ke puncak istana; dengan senyuman dan pandangan yang bercampur kasih serta malu, mereka menaburkan bunga ke atas Śrī Kṛṣṇa.
Verse 17
सितातपत्रं जग्राह मुक्तादामविभूषितम् । रत्नदण्डं गुडाकेश: प्रिय: प्रियतमस्य ह ॥ १७ ॥
Pada saat itu Arjuna, si Gudākeśa—sahabat paling rapat bagi Tuhan Yang Maha Terkasih—mengangkat payung putih yang dihiasi untaian mutiara, dengan gagang bertatah permata.
Verse 18
उद्धव: सात्यकिश्चैव व्यजने परमाद्भुते । विकीर्यमाण: कुसुमै रेजे मधुपति: पथि ॥ १८ ॥
Uddhava dan Sātyaki mula mengipas Tuhan dengan kipas yang dihias indah; dan Madhupati, Śrī Kṛṣṇa, tampak berseri di sepanjang jalan di tengah bunga-bunga yang bertaburan.
Verse 19
अश्रूयन्ताशिष: सत्यास्तत्र तत्र द्विजेरिता: । नानुरूपानुरूपाश्च निर्गुणस्य गुणात्मन: ॥ १९ ॥
Di sana-sini kedengaran berkat yang benar diucapkan para brāhmaṇa; namun berkat itu tidak dapat dikatakan sesuai atau tidak sesuai, kerana semuanya ditujukan kepada Yang Mutlak tanpa sifat, yang kini berperanan sebagai manusia yang bersifat.
Verse 20
अन्योन्यमासीत्सञ्जल्प उत्तमश्लोकचेतसाम् । कौरवेन्द्रपुरस्त्रीणां सर्वश्रुतिमनोहर: ॥ २० ॥
Tenggelam dalam ingatan akan sifat-sifat luhur Tuhan, Sang Uttamaśloka, para wanita di atas bumbung rumah-rumah Hastināpura saling berbicara tentang-Nya. Perbualan itu lebih memikat daripada puji-pujian Weda.
Verse 21
स वै किलायं पुरुष: पुरातनो य एक आसीदविशेष आत्मनि । अग्रे गुणेभ्यो जगदात्मनीश्वरे निमीलितात्मन्निशि सुप्तशक्तिषु ॥ २१ ॥
Mereka berkata: “Inilah Dia, Purusha purba, Keperibadian Tuhan Yang Maha Esa yang kami ingat dengan pasti. Sebelum sifat-sifat alam termanifestasi, hanya Dia wujud dalam Diri yang tidak terbahagi; dan dalam Dia, Penguasa jiwa alam semesta, semua makhluk melebur bagaikan tidur pada malam hari, dengan tenaga mereka tertangguh.”
Verse 22
स एव भूयो निजवीर्यचोदितां स्वजीवमायां प्रकृतिं सिसृक्षतीम् । अनामरूपात्मनि रूपनामनी विधित्समानोऽनुससार शास्त्रकृत् ॥ २२ ॥
Keperibadian Tuhan itu sekali lagi, dengan potensi-Nya sendiri, menggerakkan prakṛti yang ingin mencipta semula. Dengan kehendak memberi nama dan rupa kepada bahagian-bahagian-Nya, para jīva, Dia menempatkan mereka di bawah bimbingan alam material; sebagai penyusun śāstra, Dia menegakkan aturan itu.
Verse 23
स वा अयं यत्पदमत्र सूरयो जितेन्द्रिया निर्जितमातरिश्वन: । पश्यन्ति भक्त्युत्कलितामलात्मना नन्वेष सत्त्वं परिमार्ष्टुमर्हति ॥ २३ ॥
Inilah Dia, Tuhan Yang Sama, yang rupa transendental-Nya dialami para bhakta agung—mereka yang menundukkan indria, mengawal prāṇa, dan menyucikan hati melalui bhakti yang teguh. Sesungguhnya, inilah satu-satunya jalan untuk memurnikan kewujudan.
Verse 24
स वा अयं सख्यनुगीतसत्कथो वेदेषु गुह्येषु च गुह्यवादिभि: । य एक ईशो जगदात्मलीलया सृजत्यवत्यत्ति न तत्र सज्जते ॥ २४ ॥
Wahai sahabat-sahabat, inilah Dia, Tuhan Yang Sama, yang līlā-Nya yang memikat dan rahsia dihuraikan oleh para bhakta agung dalam bahagian-bahagian Weda yang tersembunyi. Dialah satu-satunya Īśa, Jiwa alam semesta; dengan līlā-Nya Dia mencipta, memelihara dan melebur dunia material, namun tetap tidak terjejas.
Verse 25
यदा ह्यधर्मेण तमोधियो नृपा जीवन्ति तत्रैष हि सत्त्वत: किल । धत्ते भगं सत्यमृतं दयां यशो भवाय रूपाणि दधद्युगे युगे ॥ २५ ॥
Apabila raja-raja yang diselubungi adharma dan akal tamas hidup seperti binatang, maka Bhagavan menzahirkan diri dari yuga ke yuga dalam rupa transenden, memperlihatkan kuasa tertinggi, menegakkan kebenaran, mengurniakan rahmat khusus kepada para bhakta, serta mengambil pelbagai rupa demi kesejahteraan dunia.
Verse 26
अहो अलं श्लाघ्यतमं यदो: कुल- महो अलं पुण्यतमं मधोर्वनम् । यदेष पुंसामृषभ: श्रिय: पति: स्वजन्मना चङ्क्रमणेन चाञ्चति ॥ २६ ॥
Aduhai! Dinasti Yadu sungguh paling mulia untuk dipuji, dan Madhuvana (Mathurā) sungguh tanah yang paling suci; kerana di sanalah Pemimpin agung semua makhluk, Śrīpati Bhagavan, telah lahir dan pada zaman kanak-kanak berkelana, menyucikan bumi itu.
Verse 27
अहो बत स्वर्यशसस्तिरस्करी कुशस्थली पुण्ययशस्करी भुव: । पश्यन्ति नित्यं यदनुग्रहेषितं स्मितावलोकं स्वपतिं स्म यत्प्रजा: ॥ २७ ॥
Sesungguhnya menakjubkan bahawa Kuśasthalī (Dvārakā) telah mengatasi kemasyhuran alam syurga dan menambah keagungan bumi. Penduduk Dvārakā sentiasa memandang Tuan mereka, Śrī Kṛṣṇa—Ātman bagi segala makhluk—dalam rupa penuh kasih; Baginda menatap mereka dengan senyuman manis lalu mengurniakan rahmat.
Verse 28
नूनं व्रतस्नानहुतादिनेश्वर: समर्चितो ह्यस्य गृहीतपाणिभि: । पिबन्ति या: सख्यधरामृतं मुहु- र्व्रजस्त्रिय: सम्मुमुहुर्यदाशया: ॥ २८ ॥
Wahai sahabat! Isteri-isteri yang tangannya telah diterima Bhagavan pastilah telah menunaikan vrata, mandi suci, homa dan pemujaan sempurna kepada Penguasa alam semesta; maka kini mereka berulang kali mengecap nektar dari bibir-Nya. Para gopī di Vraja pula sering pengsan hanya kerana mengharapkan kurnia sedemikian.
Verse 29
या वीर्यशुल्केन हृता: स्वयंवरे प्रमथ्य चैद्यप्रमुखान् हि शुष्मिण: । प्रद्युम्नसाम्बाम्बसुतादयोऽपरा याश्चाहृता भौमवधे सहस्रश: ॥ २९ ॥
Anak-anak para wanita itu ialah Pradyumna, Sāmba, Amba dan lain-lain. Rukmiṇī, Satyabhāmā, Jāmbavatī dan seumpamanya telah diambil oleh Bhagavan dari upacara svayaṁvara setelah Baginda menewaskan ramai raja perkasa yang diketuai Śiśupāla (Caidya). Dan ketika membunuh Bhaumāsura, Baginda juga membebaskan serta menerima ribuan wanita lain—semuanya mulia dan penuh kemuliaan.
Verse 30
एता: परं स्त्रीत्वमपास्तपेशलं निरस्तशौचं बत साधु कुर्वते । यासां गृहात्पुष्करलोचन: पति- र्न जात्वपैत्याहृतिभिर्हृदि स्पृशन् ॥ ३० ॥
Semua wanita ini, walaupun kurang kebebasan diri dan kesucian lahiriah, tetap memuliakan hidup mereka dengan keberkatan rohani. Suami mereka ialah Tuhan bermata teratai; Baginda tidak pernah membiarkan mereka bersendirian di rumah dan sentiasa menggembirakan hati mereka dengan hadiah yang bernilai.
Verse 31
एवंविधा गदन्तीनां स गिर: पुरयोषिताम् । निरीक्षणेनाभिनन्दन् सस्मितेन ययौ हरि: ॥ ३१ ॥
Ketika para wanita kota menyambut dan berkata demikian, Tuhan Hari tersenyum menerima salam baik mereka, melimpahkan pandangan rahmat-Nya, lalu berangkat meninggalkan kota.
Verse 32
अजातशत्रु: पृतनां गोपीथाय मधुद्विष: । परेभ्य: शङ्कित: स्नेहात्प्रायुङ्क्त चतुरङ्गिणीम् ॥ ३२ ॥
Maharaja Yudhiṣṭhira, yang tidak bermusuhan dengan sesiapa, demi mengiringi Tuhan Kṛṣṇa, musuh para asura, kerana berjaga-jaga terhadap musuh dan kerana kasih kepada-Nya, telah mengerahkan tentera empat divisi: kereta, gajah, kuda dan infantri.
Verse 33
अथ दूरागतान् शौरि: कौरवान् विरहातुरान् । सन्निवर्त्य दृढं स्निग्धान् प्रायात्स्वनगरीं प्रियै: ॥ ३३ ॥
Kemudian Śauri (Kṛṣṇa) memujuk kaum Kuru yang mengiringi jauh, yang resah kerana perpisahan namun penuh kasih yang teguh, supaya kembali; lalu Baginda meneruskan perjalanan ke kota-Nya, Dvārakā, bersama para sahabat tersayang.
Verse 34
कुरुजाङ्गलपाञ्चालान् शूरसेनान् सयामुनान् । ब्रह्मावर्तं कुरुक्षेत्रं मत्स्यान् सारस्वतानथ ॥ ३४ ॥ मरुधन्वमतिक्रम्य सौवीराभीरयो: परान् । आनर्तान् भार्गवोपागाच्छ्रान्तवाहो मनाग्विभु: ॥ ३५ ॥
Wahai Śaunaka, kemudian Sang Bhagavān meneruskan perjalanan melalui Kurujāṅgala, Pāñcāla, Śūrasenā, wilayah tebing Yamunā, Brahmāvarta, Kurukṣetra, Matsya dan Sārasvata; setelah melintasi Marudhanva (daerah gurun), Baginda beransur-ansur sampai ke Sauvīra dan Ābhīra, lalu di sebelah baratnya tiba di Ānarta, yakni negeri Dvārakā. Walau kenderaan letih, Yang Maha Berkuasa berehat seketika dan akhirnya sampai di Dvārakā.
Verse 35
कुरुजाङ्गलपाञ्चालान् शूरसेनान् सयामुनान् । ब्रह्मावर्तं कुरुक्षेत्रं मत्स्यान् सारस्वतानथ ॥ ३४ ॥ मरुधन्वमतिक्रम्य सौवीराभीरयो: परान् । आनर्तान् भार्गवोपागाच्छ्रान्तवाहो मनाग्विभु: ॥ ३५ ॥
Wahai Śaunaka! Kemudian Tuhan menempuh perjalanan melalui Kurujāṅgala, Pāñcāla, Śūrasena, wilayah di tebing Yamunā, Brahmāvarta, Kurukṣetra, Matsya, Sārasvata serta Marudhanva (daerah gurun); lalu menyeberangi negeri Sauvīra dan Ābhīra, dan di sebelah baratnya akhirnya tiba di Dvārakā.
Verse 36
तत्र तत्र ह तत्रत्यैर्हरि: प्रत्युद्यतार्हण: । सायं भेजे दिशं पश्चाद्गविष्ठो गां गतस्तदा ॥ ३६ ॥
Di setiap wilayah, Hari disambut, dipuja, dan dipersembahkan pelbagai hadiah. Menjelang senja, di mana pun Baginda berada, Tuhan menghentikan perjalanan untuk menunaikan upacara sandhyā selepas matahari terbenam, sebagaimana amalan suci yang tetap.
The text presents the prosperity of clouds, earth, cows, rivers, and forests as a symptom of dharmic governance aligned with Bhagavān’s will. In Bhāgavata theology, rājadharma is not merely administrative efficiency; it is moral-spiritual order that reduces collective suffering (ādhyātmika/ādhibhautika/ādhidaivika distress) and allows the world to yield its ‘tax’ naturally—signaling harmony between human leadership and cosmic administration.
The chapter explicitly notes that praises offered to Kṛṣṇa are simultaneously fitting and unfitting: fitting because He is the Absolute (para-tattva), unfitting only in the sense that He is voluntarily masking majesty through humanlike līlā. This is a core Bhāgavata principle: Bhagavān remains unaffected while creating, maintaining, and dissolving the cosmos, yet He reciprocates intimately with devotees in accessible personal forms.
The narration attributes the theological praise to the ladies of Hastināpura (the city’s women observing from rooftops). Their discourse functions as a ‘public Vedānta’: they recall His pre-creation existence, His empowerment of material nature, the purifying power of bhakti, and His avatāra-purpose—compressing major siddhānta into devotional speech.
The chapter states two motives: awareness of possible danger (‘because of the enemy’) and affectionate honor. Even when a king is personally enemyless, prudence (kṣātra-dharma) and the duty to protect honored guests apply—especially for the Lord’s entourage traveling through multiple provinces. The escort also dramatizes the Kurus’ dependence on Kṛṣṇa as their protector.
It illustrates the Bhāgavata psychology of bhakti: once the heart tastes Bhagavān through pure association, it cannot relinquish His kathā or presence. The text generalizes this principle—those purified by sādhu-saṅga cannot avoid hearing His glories—and then intensifies it for the Pāṇḍavas, who had direct, intimate association (seeing, touching, speaking, living with Him), making separation a heightened form of devotion (viraha) rather than mere sentiment.