Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

Ṛṣabhadeva Instructs His Sons: Tapasya, Mahātmā-Sevā, and Cutting the Heart-Knot

मनोवचोद‍ृक्करणेहितस्य साक्षात्कृतं मे परिबर्हणं हि । विना पुमान् येन महाविमोहात् कृतान्तपाशान्न विमोक्तुमीशेत् ॥ २७ ॥

mano-vaco-dṛk-karaṇehitasya sākṣāt-kṛtaṁ me paribarhaṇaṁ hi vinā pumān yena mahā-vimohāt kṛtānta-pāśān na vimoktum īśet

Amal sejati minda, kata-kata, penglihatan dan semua indera ialah terlibat sepenuhnya dalam khidmat kepada-Ku. Tanpa keterlibatan itu, makhluk hidup tidak mampu terlepas daripada belenggu samsara yang menipu, bagaikan tali keras Yamaraja.

mano-vacaḥ-dṛk-karaṇa-īhitasyaof (his) mental, verbal, perceptual and bodily endeavor
mano-vacaḥ-dṛk-karaṇa-īhitasya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootmanas (प्रातिपदिक) + vacas (प्रातिपदिक) + dṛś/dṛk (प्रातिपदिक) + karaṇa (प्रातिपदिक) + īhita (कृदन्त/प्रातिपदिक)
FormṢaṣṭhī (6th/षष्ठी), Ekavacana (एकवचन); 'of the activity/effort (īhita) of mind, speech, sight, and organs'
sākṣāt-kṛtamdirectly realized
sākṣāt-kṛtam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsākṣāt (अव्यय) + kṛ (धातु) + kta (क्त)
FormKta-participle (क्त), past passive participle; Napumsaka (नपुंसकलिङ्ग), Prathamā/Accusative (प्रथमा/द्वितीया), Ekavacana (एकवचन); 'made manifest/directly realized'
memy
me:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
FormṢaṣṭhī (6th/षष्ठी), Ekavacana (एकवचन)
paribarhaṇamornament/adornment (honoring)
paribarhaṇam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootparibarhaṇa (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka (नपुंसकलिङ्ग), Prathamā (1st/प्रथमा), Ekavacana (एकवचन); predicate noun
hiindeed/for
hi:
Avyaya (अव्यय)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
FormNipāta (निपात), explanatory/emphatic particle
vināwithout
vinā:
Avyaya (अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootvinā (अव्यय)
FormUpasarga-nibandhana avyaya; preposition 'without' governing instrumental/accusative usage; here with pumān (nom. used in sense)
pumāna person
pumān:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootpumān/puman (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga (पुंलिङ्ग), Prathamā (1st/प्रथमा), Ekavacana (एकवचन); generic 'a man/person'
yenaby which
yena:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootyad (प्रातिपदिक)
FormPuṁ/Napumsaka, Tṛtīyā (3rd/तृतीया), Ekavacana (एकवचन); relative pronoun 'by which/through whom'
mahā-vimohātfrom great delusion
mahā-vimohāt:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + vimoha (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga (पुंलिङ्ग), Pañcamī (5th/पञ्चमी), Ekavacana (एकवचन); ablative 'from great delusion'
kṛtānta-pāśānthe nooses of Death
kṛtānta-pāśān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkṛtānta (प्रातिपदिक) + pāśa (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga (पुंलिङ्ग), Dvitīyā (2nd/द्वितीया), Bahuvacana (बहुवचन); 'the nooses of Death (Yama)'
nanot
na:
Avyaya (अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormPratiṣedha-nipāta (निषेध)
vimoktumto be freed (to escape)
vimoktum:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootvi-muc (धातु) + tumun (तुमुन्)
FormTumun-infinitive (तुमुन्), 'to release/escape'
īśetcould be able
īśet:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootīś (धातु)
FormVidhi-liṅ (विधिलिङ्), Prathama-puruṣa (3rd person/प्रथमपुरुष), Ekavacana (एकवचन); 'would be able'

As stated in the Nārada-pañcarātra:

Ṛṣabhadeva
Y
Yama (Kṛtānta)

FAQs

This verse states that without direct devotional realization of the Lord—the true adornment of mind, speech, and senses—one cannot free oneself from the binding noose of Death (Yama).

Ṛṣabhadeva was instructing his sons that spiritual life is not external show; the real ‘ornament’ is inner God-realization that purifies all faculties and alone leads beyond death.

Use mind, words, and senses in sādhana—hearing and chanting the Lord’s names, truthful and devotional speech, and disciplined habits—so daily activities become aligned with liberation rather than delusion.