Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

Rāhu, Eclipses, Antarikṣa, and the Seven Subterranean Heavens

Bila-svarga

ततोऽधस्तात्सुतले उदारश्रवा: पुण्यश्लोको विरोचनात्मजो बलिर्भगवता महेन्द्रस्य प्रियं चिकीर्षमाणेनादितेर्लब्धकायो भूत्वा वटुवामनरूपेण पराक्षिप्तलोकत्रयो भगवदनुकम्पयैव पुन: प्रवेशित इन्द्रादिष्वविद्यमानया सुसमृद्धया श्रियाभिजुष्ट: स्वधर्मेणाराधयंस्तमेव भगवन्तमाराधनीयमपगतसाध्वस आस्तेऽधुनापि ॥ १८ ॥

tato ’dhastāt sutale udāra-śravāḥ puṇya-śloko virocanātmajo balir bhagavatā mahendrasya priyaṁ cikīrṣamāṇenāditer labdha-kāyo bhūtvā vaṭu-vāmana-rūpeṇa parākṣipta-loka-trayo bhagavad-anukampayaiva punaḥ praveśita indrādiṣv avidyamānayā susamṛddhayā śriyābhijuṣṭaḥ sva-dharmeṇārādhayaṁs tam eva bhagavantam ārādhanīyam apagata-sādhvasa āste ’dhunāpi.

Di bawah Vitala ialah planet Sutala, tempat Bali Mahārāja, putera Virocana yang masyhur sebagai raja paling suci dan berjiwa mulia, masih bersemayam hingga kini. Demi kebajikan Mahendra (Indra), Bhagavān Viṣṇu menjelma sebagai putera Aditi dalam rupa Vāmana, seorang brahmacārī kerdil, lalu memohon tiga langkah tanah namun mengambil seluruh tiga alam. Berkenan atas penyerahan total Bali, Tuhan mengembalikan kerajaannya dan mengurniakannya kemakmuran yang bahkan melampaui Indra. Hingga sekarang Bali, tanpa gentar, berbakti menyembah Bhagavān yang patut disembah itu di Sutala.

tataḥthereupon
tataḥ:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatas (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (adverb): ‘thereupon/from there’
adhastātbelow
adhastāt:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootadhastāt (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (adverb): ‘below’
sutalein Sutala
sutale:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootsutala (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
udāra-śravāḥof noble fame
udāra-śravāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootudāra + śravas (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; बहुव्रीहि: ‘उदारं श्रवः यस्य’ (of noble fame)
puṇya-ślokaḥof sacred renown
puṇya-ślokaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpuṇya + śloka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; बहुव्रीहि: ‘पुण्यः श्लोकः यस्य’ (whose praise is holy)
virocana-ātmajaḥson of Virocana
virocana-ātmajaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvirocana + ātmaja (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: ‘विरोचनस्य आत्मजः’
baliḥBali
baliḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbali (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
bhagavatāby the Lord
bhagavatā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootbhagavat (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
mahendrasyaof Mahendra (Indra)
mahendrasya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootmahendra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
priyamwhat is dear/pleasing (act)
priyam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpriya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
cikīrṣamāṇenaby (him) wishing to do
cikīrṣamāṇena:
Karaṇa (करण)
TypeAdjective
Root√kṛ (धातु) + san (desiderative) + śāna (कृत्)
Formदेशिदेरटिव (desiderative) present participle (शानच्), पुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; ‘wishing to do’
aditeḥof Aditi
aditeḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootaditi (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
labdha-kāyaḥhaving obtained a body
labdha-kāyaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootlabdha (√labh + kta) + kāya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; बहुव्रीहि: ‘लब्धः कायः यस्य’ (having obtained a body)
bhūtvāhaving become
bhūtvā:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Root√bhū (धातु) + ktvā (कृत्)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund): ‘having become’
vaṭu-vāmana-rūpeṇain the form of the dwarf brahmacārin
vaṭu-vāmana-rūpeṇa:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootvaṭu + vāmana + rūpa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; तत्पुरुष (समाहार/निर्देश): ‘वटु-वामनस्य रूपेण’
parākṣipta-loka-trayaḥ(he) by whom the three worlds were taken away
parākṣipta-loka-trayaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootparā-√kṣip (धातु) + kta + loka-traya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; बहुव्रीहि: ‘पराक्षिप्तं लोकत्रयं येन/यस्य’ (by whom the three worlds were cast away/removed)
bhagavad-anukampayāby the Lord’s compassion
bhagavad-anukampayā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootbhagavat + anukampā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: ‘भगवतः अनुकम्पया’
evaindeed
eva:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअव्यय (particle): emphasis ‘indeed/only’
punaḥagain
punaḥ:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootpunaḥ (अव्यय)
Formअव्यय (adverb): ‘again’
praveśitaḥrestored (made to enter)
praveśitaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpra-√viś (धातु) + ṇic + kta (कृत्)
Formणिच्-प्रत्ययान्त causative + क्त; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘made to enter/restored’
indrādiṣuamong Indra and others
indrādiṣu:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootindra-ādi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, बहुवचन; ‘among Indra and others’ (ādi-samāsa)
avidyamānayāby (a) not-present (fortune)
avidyamānayā:
Karaṇa (करण)
TypeAdjective
Roota-vidyamāna (प्रातिपदिक)
Formनञ्-समास + वर्तमान-प्रत्यय (विद्यमान) adjectival; स्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; ‘by (a) non-existent/absent’
susamṛddhayāby very abundant
susamṛddhayā:
Karaṇa (करण)
TypeAdjective
Rootsu + samṛddha (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; ‘by very prosperous’
śriyāby fortune/prosperity
śriyā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootśrī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
abhijuṣṭaḥfavored
abhijuṣṭaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootabhi-√juṣ (धातु) + kta (कृत्)
Formक्त-प्रत्ययान्त, पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘favored/attended’
sva-dharmeṇaby his own duty
sva-dharmeṇa:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootsva + dharma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; कर्मधारय: ‘स्वः धर्मः’ (one’s own duty)
ārādhayanworshipping
ārādhayan:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeAdjective
Rootā-√rādh (धातु) + śatṛ (कृत्)
Formशतृ-प्रत्ययान्त (present active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘worshipping’
tamhim
tam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
evaindeed
eva:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअव्यय (particle): ‘indeed/only’
bhagavantamthe Lord
bhagavantam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootbhagavat (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
ārādhanīyamworthy to be worshipped
ārādhanīyam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootā-√rādh (धातु) + anīya (कृत्)
Formअनीयर्-प्रत्ययान्त (gerundive), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘to be worshipped’
apagata-sādhvasaḥfree from fear
apagata-sādhvasaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootapa-√gam (धातु) + kta + sādhvasa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; बहुव्रीहि: ‘अपगतं साध्वसं यस्य’ (whose fear has departed)
āstedwells
āste:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√ās (धातु)
Formलट्, प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
adhunānow
adhunā:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootadhunā (अव्यय)
Formअव्यय (adverb): ‘now’
apieven/also
api:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअव्यय (particle): ‘also/even’

The Supreme Personality of Godhead is described as Uttamaśloka, “He who is worshiped by the best of selected Sanskrit verses,” and His devotees such as Bali Mahārāja are also worshiped by puṇya-śloka, verses that increase one’s piety. Bali Mahārāja offered everything to the Lord — his wealth, his kingdom and even his own body ( sarvātma-nivedane baliḥ ). The Lord appeared before Bali Mahārāja as a brāhmaṇa beggar, and Bali Mahārāja gave Him everything he had. However, Bali Mahārāja did not become poor; by donating all his possessions to the Supreme Personality of Godhead, he became a successful devotee and got everything back again with the blessings of the Lord. Similarly, those who give contributions to expand the activities of the Kṛṣṇa consciousness movement and to accomplish its objectives will never be losers; they will get their wealth back with the blessings of Lord Kṛṣṇa. On the other side, those who collect contributions on behalf of the International Society for Krishna Consciousness should be very careful not to use even a farthing of the collection for any purpose other than the transcendental loving service of the Lord.

B
Bali Mahārāja
V
Virocana
V
Vāmana (Śrī Viṣṇu)
I
Indra (Mahendra)
A
Aditi

FAQs

This verse says Bali Mahārāja lives in Sutala, blessed with extraordinary prosperity by the Lord’s mercy, and he continues worshiping the Supreme Lord without fear.

The verse explains the Lord acted to please Indra by checking Bali’s conquest of the three worlds, yet the same Lord compassionately granted Bali a greater, protected residence and enduring divine favor.

Even when life “takes away” our externals, we can remain steady in dharma and devotion; the Bhagavatam highlights that sincere worship and surrender lead to lasting fearlessness and inner prosperity.