Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

The Forest of Material Existence: Jaḍa Bharata Instructs King Rahūgaṇa

शूरैर्हृतस्व: क्‍व च निर्विण्णचेता: शोचन् विमुह्यन्नुपयाति कश्मलम् । क्‍वचिच्च गन्धर्वपुरं प्रविष्ट: प्रमोदते निर्वृतवन्मुहूर्तम् ॥ ७ ॥

śūrair hṛta-svaḥ kva ca nirviṇṇa-cetāḥ śocan vimuhyann upayāti kaśmalam kvacic ca gandharva-puraṁ praviṣṭaḥ pramodate nirvṛtavan muhūrtam

Kadang dia ditewaskan atau dijarah oleh pihak yang lebih kuat hingga kehilangan segala miliknya. Lalu hatinya amat murung; meratap hingga kadang seperti pengsan dan tenggelam dalam kesengsaraan. Kadang dia membayangkan seolah memasuki kota Gandharva—sebuah kota istana yang megah—dan berharap hidup bahagia bersama keluarga serta harta; namun kebahagiaan itu hanya seketika.

śūraiḥby heroes/robbers
śūraiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootśūra (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Instrumental (तृतीया/3), Plural (बहुवचन)
hṛta-svaḥone whose wealth is stolen
hṛta-svaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roothṛta (कृदन्त, hṛ-धातु) + sva (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन); बहुव्रीहि: ‘yasya svaṁ hṛtam’ = one whose wealth is stolen
kvasomewhere
kva:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootkva (अव्यय)
FormAvyaya, adverb (देशवाचक)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormAvyaya, conjunction
nirviṇṇa-cetāḥdejected-minded
nirviṇṇa-cetāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootnirviṇṇa (कृदन्त, nir+vid-धातु) + cetas (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन); बहुव्रीहि: ‘yasya cetāḥ nirviṇṇaḥ’ = one whose mind is dejected
śocanlamenting
śocan:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootśuc (धातु)
FormPresent active participle (शतृ/वर्तमान कृदन्त), Masculine nominative singular agreeing with subject
vimuhyanbecoming bewildered
vimuhyan:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootvi + muh (धातु)
FormPresent active participle (शतृ), Masculine nominative singular (sandhi form: vimuhyan)
upayātiapproaches/comes to
upayāti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootupa + yā (धातु)
FormPresent tense (लट्), Parasmaipada (परस्मैपद), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन)
kaśmalamdelusion/distress
kaśmalam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkaśmala (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन)
kvacitsometimes
kvacit:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootkvacit (अव्यय)
FormAvyaya, adverb
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormAvyaya, conjunction
gandharva-purama Gandharva-city (illusory city)
gandharva-puram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootgandharva + pura (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन); तत्पुरुष: ‘gandharvāṇāṁ puram’
praviṣṭaḥhaving entered
praviṣṭaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootpra + viś (धातु)
FormPast passive participle (क्त), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन)
pramodaterejoices
pramodate:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpra + mud (धातु)
FormPresent tense (लट्), Ātmanepada (आत्मनेपद), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन)
nirvṛta-vatas if content
nirvṛta-vat:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootnirvṛta + vat (प्रातिपदिक/तद्धित)
FormAvyaya (अव्यय), adverbial ‘-vat’ (वत्) usage: ‘like one satisfied’
muhūrtamfor a moment
muhūrtam:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootmuhūrta (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन); used adverbially as duration (कालाधिकरणार्थे द्वितीया)

The word gandharva-puram is very significant in this verse. Sometimes in the forest a very big castle appears, and this is called a castle in the air. Actually this castle does not exist anywhere but in one’s imagination. This is called gandharva-pura. In the material forest, the conditioned soul sometimes contemplates great castles and skyscrapers, and he wastes his energy for such things, hoping to live in them very peacefully with his family forever. However, the laws of nature do not allow this. When he enters such castles, he temporarily thinks that he is very happy, even though his happiness is impermanent. His happiness may last for a few years, but because the owner of the castle has to leave the castle at the time of death, everything is eventually lost. This is the way of worldly transactions. Such happiness is described by Vidyāpati as the happiness one derives upon seeing a drop of water in the desert. The desert is heated by scorching sunshine, and if we want to reduce the desert temperature, we need huge amounts of water — millions and millions of gallons. What effect will one drop have? Water certainly has value, but one drop of water cannot reduce the heat of the desert. In this material world everyone is ambitious, but the heat is very scorching. What will an imaginary castle in the air do to help? Śrīla Vidyāpati has therefore sung: tāṭala saikate, vāri-bindu-sama, suta-mita-ramaṇi-samāje. The happiness of family life, friends and society is compared to a drop of water in the scorching desert. The entire material world is busy trying to attain happiness because happiness is the prerogative of the living being. Unfortunately, due to falling in contact with the material world, the living entity simply struggles for existence. Even if one becomes happy for a while, a very powerful enemy may plunder everything. There are many instances in which big businessmen suddenly become paupers in the street. Yet the nature of material existence is such that foolish people are attracted to these transactions and they forget the real business of self-realization.

G
Gandharvas

FAQs

Here it indicates an illusory, dreamlike ‘city’—a brief mirage of happiness in material life that feels real for a moment but cannot give lasting satisfaction.

Śukadeva Gosvāmī is narrating to King Parīkṣit, explaining the living being’s wandering in material existence through symbolic imagery.

Recognize that both distress (loss, humiliation) and flashes of pleasure are temporary; cultivate steadiness through sādhana—hearing and chanting about Bhagavān—rather than chasing short-lived relief.