Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

The Forest of Material Existence: Jaḍa Bharata Instructs King Rahūgaṇa

निवासतोयद्रविणात्मबुद्धि- स्ततस्ततो धावति भो अटव्याम् । क्‍वचिच्च वात्योत्थितपांसुधूम्रा दिशो न जानाति रजस्वलाक्ष: ॥ ४ ॥

nivāsa-toya-draviṇātma-buddhis tatas tato dhāvati bho aṭavyām kvacic ca vātyotthita-pāṁsu-dhūmrā diśo na jānāti rajas-valākṣaḥ

Wahai Raja, di rimba samsara, si pedagang yang terpedaya oleh anggapan diri pada rumah, harta dan kaum kerabat berlari ke sana sini mencari kejayaan. Kadang matanya diselubungi debu puting beliung—yakni dikuasai nafsu, khususnya terpikat kecantikan isteri pada waktu haid, lalu buta arah dan tidak tahu ke mana harus pergi.

nivāsa-toya-draviṇa-ātma-buddhiḥthe notion of self as home, water, wealth
nivāsa-toya-draviṇa-ātma-buddhiḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootnivāsa + toya + draviṇa + ātman + buddhi (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन); समासः—षष्ठी-तत्पुरुष (genitive determinative): ‘nivāsasya/toyasya/draviṇasya/ātmanaḥ buddhiḥ’
tataḥfrom there
tataḥ:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatas (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormAvyaya (अव्यय), adverb (क्रियाविशेषण): ‘from there/thereupon’
tataḥfrom there (again)
tataḥ:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatas (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormAvyaya (अव्यय), adverb (क्रियाविशेषण): ‘from there/then’ (repetition indicates ‘here and there’)
dhāvatiruns
dhāvati:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootdhāv (धातु)
FormPresent tense (लट्), Parasmaipada (परस्मैपद), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन)
bhoO!
bho:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeIndeclinable
Rootbho (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), vocative particle/interjection (सम्बोधन-निपात)
aṭavyāmin the forest
aṭavyām:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootaṭavī (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Locative (सप्तमी/7), Singular (एकवचन)
kvacitsomewhere
kvacit:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootkvacit (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), adverb (क्रियाविशेषण): ‘somewhere/sometimes’
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), conjunction (समुच्चय)
vātī-utthita-pāṁsu-dhūmrāḥ(the directions) made smoky by dust raised by wind
vātī-utthita-pāṁsu-dhūmrāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootvātī + utthita + pāṁsu + dhūmra (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Plural (बहुवचन); विशेषणम् ‘diśaḥ’ हेतु: समासः—तत्पुरुष (instrumental/causal sense): ‘vātīyā utthitena pāṁsunā dhūmrāḥ’ = dust-smoked by wind-raised dust
diśaḥdirections
diśaḥ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootdiś (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Plural (बहुवचन)
nanot
na:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), negation particle (निषेध)
jānātiknows/recognizes
jānāti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootjñā (धातु)
FormPresent tense (लट्), Parasmaipada (परस्मैपद), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन)
rajaḥ-valākṣaḥthe dust-blinded one
rajaḥ-valākṣaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrajas + vala + akṣa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन); बहुव्रीहि: ‘yasya akṣī rajasā valāni (āvṛte) / rajasvalāni’ = one whose eyes are dust-covered

It is said that household attraction resides in the wife because sex is the center of household life: yan maithunādi-gṛhamedhi-sukhaṁ hi tuccham. A materialistic person, making his wife the center of attraction, works very hard day and night. His only enjoyment in material life is sexual intercourse. Therefore karmīs are attracted to women as friends or wives. Indeed, they cannot work without sex. Under the circumstances the wife is compared to a whirlwind, especially during her menstrual period. Those who strictly follow the rules and regulations of householder life engage in sex only once a month, at the end of the menstrual period. As one looks forward to this opportunity, his eyes are overwhelmed by the beauty of his wife. Thus it is said that the whirlwind covers the eyes with dust. Such a lusty person does not know that all his material activities are being observed by different demigods, especially the sun-god, and are being recorded for the karma of one’s next body. Astrological calculations are called jyoti-śāstra. Because the jyoti, or effulgence, in the material world comes from the different stars and planets, the science is called jyoti-śāstra, the science of the luminaries. By the calculations of jyoti, our future is indicated. In other words, all the luminaries — the stars, sun and moon — witness the activities of the conditioned soul. Thus he is awarded a particular type of body. A lusty person whose eyes are covered by the dust of the whirlwind of material existence does not at all consider that his activities are being observed by different stars and planets and are being recorded. Not knowing this, the conditioned soul commits all kinds of sinful activities for the satisfaction of his lusty desires.

Ś
Śukadeva Gosvāmī
M
Mahārāja Parīkṣit

FAQs

This verse says that when one mistakes home, wealth, water, and the body as the self, one runs aimlessly in the “forest” of material existence, like a person blinded by dust who cannot even tell the directions.

Śukadeva uses the wilderness to show the danger and disorientation of worldly chasing, and the dust storm to illustrate how passion and ignorance cloud vision so one cannot discern dharma or the soul’s true welfare.

Reduce over-identification with possessions and status, and regularly re-center through sādhana (hearing, chanting, and remembrance of Bhagavān) so decisions are guided by spiritual direction rather than restless chasing.