Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

The Forest of Material Existence: Jaḍa Bharata Instructs King Rahūgaṇa

तैर्वञ्चितो हंसकुलं समाविश- न्नरोचयन् शीलमुपैति वानरान् । तज्जातिरासेन सुनिर्वृतेन्द्रिय: परस्परोद्वीक्षणविस्मृतावधि: ॥ १७ ॥

tair vañcito haṁsa-kulaṁ samāviśann arocayan śīlam upaiti vānarān taj-jāti-rāsena sunirvṛtendriyaḥ parasparodvīkṣaṇa-vismṛtāvadhiḥ

Ditipu oleh mereka, jiwa kadang ingin mendekati pergaulan para bhakta sejati—ibarat kaum angsa—namun kerana malang dia tidak mampu mengikuti ajaran guru rohani dan bhakta maju. Lalu dia meninggalkan mereka dan kembali kepada ‘monyet’ yang hanya mengejar kepuasan deria; tenggelam dalam seks dan mabuk, dia mensia-siakan hidup dan, saling menatap sesama pemuja nafsu, dia melangkah menuju maut.

तैःby them
तैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन (by them)
वञ्चितःdeceived
वञ्चितः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootवञ्च् (धातु) → वञ्चित (कृदन्त, क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; भूतकृदन्त (deceived)
हंस-कुलम्the flock of swans
हंस-कुलम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootहंस (प्रातिपदिक) + कुल (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (हंसानां कुलम्); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
समाविशन्entering
समाविशन्:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootसम्+आ+विश् (धातु) → समाविशत् (शतृ)
Formवर्तमानकृदन्त (present participle, शतृ), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; क्रियाविशेषण-भावे (entering)
अरोचयन्approving, finding pleasing
अरोचयन्:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootअ+रुच् (धातु) → अरोचयत् (शतृ/णिच्)
Formणिच्-प्रयोग (causative) + वर्तमानकृदन्त (शतृ), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘making (it) pleasing/approving’
शीलम्conduct, nature
शीलम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootशील (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
उपैतिapproaches, goes to
उपैति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootउप+इ (धातु)
Formलट्-लकार, प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
वानरान्monkeys
वानरान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवानर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन
तत्-जाति-रासेनby the relish of that species (monkey-nature)
तत्-जाति-रासेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम) + जाति (प्रातिपदिक) + रास (प्रातिपदिक)
Formसमास: तस्य (वानरस्य) जातिः इव रासः/रसः; तृतीया-विभक्ति, एकवचन (instrumental: by/with the relish)
सुनिर्वृतेन्द्रियःwhose senses are greatly gratified
सुनिर्वृतेन्द्रियः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootसु + निर्वृत (नि+वृत् धातु→क्त) + इन्द्रिय (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि: सु-निर्वृतानि इन्द्रियाणि यस्य; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
परस्पर-उद्वीक्षण-विस्मृत-अवधिःwhose sense of limit is forgotten by mutual gazing
परस्पर-उद्वीक्षण-विस्मृत-अवधिः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootपरस्पर (अव्यय/प्रातिपदिक) + उद्वीक्षण (प्रातिपदिक) + विस्मृत (स्मृ धातु→क्त) + अवधि (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि: परस्पर-उद्वीक्षणेन विस्मृतः अवधिः यस्य; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

Sometimes a foolish person becomes disgusted with bad association and comes to the association of devotees and brāhmaṇas and takes initiation from a spiritual master. As advised by the spiritual master, he tries to follow the regulative principles, but due to misfortune he cannot follow the instructions of the spiritual master. He therefore gives up the company of devotees and goes to associate with simian people who are simply interested in sex and intoxication. Those who are so-called spiritualists are compared to monkeys. Outwardly, monkeys sometimes resemble sādhus because they live naked in the forest and pick fruits, but their only desire is to keep many female monkeys and enjoy sex life. Sometimes so-called spiritualists seeking a spiritual life come to associate with Kṛṣṇa conscious devotees, but they cannot execute the regulative principles or follow the path of spiritual life. Consequently they leave the association of devotees and go to associate with sense gratifiers, who are compared to monkeys. Again they revive their sex and intoxication, and looking at one another’s faces, they are thus satisfied. In this way they pass their lives up to the point of death.

FAQs

This verse teaches that even after entering saintly company, one can be misled by deceptive influences and, by association, adopt lower habits—becoming complacent in the senses and forgetting life’s true purpose.

Swans symbolize refined, discriminating saintly persons, while monkeys symbolize restless, sense-driven behavior; the contrast highlights how association can elevate or degrade one’s character.

Choose daily company and content carefully—friends, media, and environments—because repeated exposure shapes desires and habits; prioritize sādhus, scripture, and disciplined routines to avoid drifting into distraction and complacency.