Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Ekadasha Skandha, Shloka 13

Avadhūta’s Further Teachers: Detachment, Solitude, One-Pointed Meditation, and the Lord as Āśraya

तदैवमात्मन्यवरुद्धचित्तो न वेद किञ्चिद् बहिरन्तरं वा । यथेषुकारो नृपतिं व्रजन्त- मिषौ गतात्मा न ददर्श पार्श्वे ॥ १३ ॥

tadaivam ātmany avaruddha-citto na veda kiñcid bahir antaraṁ vā yatheṣu-kāro nṛpatiṁ vrajantam iṣau gatātmā na dadarśa pārśve

Demikianlah, apabila kesedaran terkurung sepenuhnya dalam Ātman (Kebenaran Mutlak), seseorang tidak lagi mengenal dualiti luar dan dalam. Seperti pembuat anak panah yang begitu tenggelam dalam kerjanya hingga tidak melihat raja yang lalu di sisinya.

tadāthen
tadā:
Kāla (काल)
TypeIndeclinable
Roottadā (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time) ‘then’
evamthus
evam:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (manner adverb) ‘thus’
ātmaniin the self
ātmani:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootātman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; locative singular ‘in the self’
avaruddha-cittaḥwith restrained mind
avaruddha-cittaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootavaruddha (कृदन्त, ava-√rudh) + citta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘whose mind is restrained’; PPP used adjectivally
nanot
na:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-निपात (negation particle)
vedaknows, perceives
veda:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvid (धातु)
Formलट् (present indicative), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
kiñcitanything
kiñcit:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkiṃcid (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; indefinite pronoun ‘anything’
bahiḥoutside
bahiḥ:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootbahiḥ (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb) ‘outside’
antaraminside
antaram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootantara (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; accusative singular used adverbially ‘inside/within’
or
:
Sambandha (सम्बन्ध/विकल्प)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
Formविकल्पार्थक-अव्यय (disjunctive particle) ‘or’
yathājust as
yathā:
Upamāna (उपमान)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय)
Formउपमान/प्रकारवाचक-अव्यय ‘as/just as’
iṣu-kāraḥan arrow-maker
iṣu-kāraḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootiṣu (प्रातिपदिक) + kāra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘arrow-maker (bowyer)’
nṛpatimthe king
nṛpatim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootnṛpati (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; accusative singular
vrajantampassing by
vrajantam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootvrajant (कृदन्त, √vraj)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; शतृ-प्रत्यय (present active participle) qualifying nṛpatim ‘going/passing’
iṣauin the arrow (work)
iṣau:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootiṣu (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग/पुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; locative singular ‘in the arrow’ (i.e., in arrow-making)
gata-ātmāabsorbed, self-forgetful
gata-ātmā:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootgata (कृदन्त, √gam) + ātman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; बहुव्रीहि ‘whose self/mind has gone (absorbed)’
nanot
na:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-निपात (negation particle)
dadarśasaw
dadarśa:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootdṛś (धातु)
Formलिट् (perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
pārśveat his side, nearby
pārśve:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootpārśva (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; locative singular ‘at the side/nearby’

It is understood that when a king moves on a public street he is heralded by kettledrums and other musical instruments and is accompanied by soldiers and other members of his retinue. Thus, despite this royal extravaganza passing right by his workshop, the arrow maker did not even notice because he was completely absorbed in his prescribed duty of making an arrow straight and sharp. One who is completely absorbed in loving devotional service to the Absolute Truth, Śrī Kṛṣṇa, no longer pays attention to material illusion. In this verse the word bahis, “external,” refers to the innumerable objects of material sense gratification, such as food, drink, sex, and so on, which drag the senses of the conditioned soul into material duality. The word antaram, or “internal,” refers to memory of previous sense gratification or hopes and dreams for future materialistic situations. One who is seeing everywhere the Absolute Truth, Śrī Kṛṣṇa, categorically rejects both internal and external illusion. This is called mukti-pada, or the status of liberation. On this platform there is neither attraction nor aversion to sense objects; rather, there is loving absorption in the Absolute Truth, Kṛṣṇa, and an overwhelming desire to please Him by devotional service. One who gives up the reality of Kṛṣṇa will be forced to wander uselessly in the kingdom of mental speculation. One who cannot see that the Absolute Truth, Lord Kṛṣṇa, is the background and basis of everything that exists will be bewildered by the false concept that there is something that is not Kṛṣṇa. Everything emanates from the Lord, and He is the Lord of everything. This simple understanding is the actual existential situation.

नृपति (King)

FAQs

It teaches that when the mind is fully restrained within the Self, one becomes so absorbed that ordinary external and internal distractions no longer register—like an arrow-maker who doesn’t notice even a king passing nearby.

Śukadeva Gosvāmī speaks this verse while narrating spiritual instruction to King Parīkṣit, using an analogy to illustrate deep absorption and withdrawal of the mind.

By practicing focused attention—especially in sādhana like japa, śravaṇa, and meditation—reducing multitasking, and training the mind to stay anchored in one sacred objective rather than chasing constant sensory input.