Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Ekadasha Skandha, Shloka 9

Avadhūta’s Teachers: Python, Ocean, Moth, Bee, Elephant, Deer, Fish—and Piṅgalā’s Song of Detachment

स्तोकं स्तोकं ग्रसेद् ग्रासं देहो वर्तेत यावता । गृहानहिंसन्नातिष्ठेद् वृत्तिं माधुकरीं मुनि: ॥ ९ ॥

stokaṁ stokaṁ grased grāsaṁ deho varteta yāvatā gṛhān ahiṁsann ātiṣṭhed vṛttiṁ mādhukarīṁ muniḥ

Seorang sadhu hendaklah menerima makanan sekadar cukup untuk mengekalkan tubuh. Dia patut pergi dari rumah ke rumah, mengambil sedikit daripada setiap keluarga, menempuh laku madhukarī seperti lebah.

स्तोकम्a little
स्तोकम्:
क्रियाविशेषण (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootस्तोक (प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषणरूपेण द्वितीया-एकवचन (accusative used adverbially) ‘a little’
स्तोकम्little by little
स्तोकम्:
क्रियाविशेषण (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootस्तोक (प्रातिपदिक)
Formपुनरुक्त क्रियाविशेषण (repetition for emphasis)
ग्रसेत्should eat/swallow
ग्रसेत्:
क्रिया (Action)
TypeVerb
Root√ग्रस् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
ग्रासम्a mouthful
ग्रासम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootग्रास (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
देहःthe body
देहः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootदेह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
वर्तेतshould sustain itself
वर्तेत:
क्रिया (Action)
TypeVerb
Root√वृत् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद; ‘should continue/exist’
यावताas much as needed
यावता:
परिमाण (Measure)
TypeIndeclinable
Rootयावत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया-एकवचन नपुंसक/पुं रूपेण अव्ययीभाव (instrumental used adverbially) ‘as much as/so far as (needed)’
गृहान्houses (households)
गृहान्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootगृह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन
अहिंसन्without harming
अहिंसन्:
क्रियाविशेषण (Adverbial participle)
TypeVerb
Rootअ (नञ्) + हिंसन् (कृदन्त; √हिंस् (धातु) शतृ)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकृदन्त (present participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा-एकवचन; क्रियाविशेषणभावे ‘not harming’
आतिष्ठेत्should practice/undertake
आतिष्ठेत्:
क्रिया (Action)
TypeVerb
Rootआ + √स्था (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
वृत्तिम्a livelihood/means of subsistence
वृत्तिम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootवृत्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
माधुकरीम्mādhukarī (bee-like mendicant)
माधुकरीम्:
विशेषण (Adjectival to Karma)
TypeAdjective
Rootमाधुकरी (प्रातिपदिक; मधुकर-सम्बन्धी)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (वृत्तिम्) ‘like a bee’s (collecting little from many)’
मुनिःthe sage
मुनिः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन

Sometimes a honeybee is attracted by the extraordinary aroma of a particular lotus flower and lingers there, neglecting his usual activity of flying from flower to flower. Unfortunately, at sunset the lotus flower closes, and thus the infatuated honeybee is trapped. Similarly, a sannyāsī or brahmacārī may discover that excellent foodstuff is available at a particular house, and therefore, instead of wandering from place to place, he may become a veritable resident of such a well-fed household. Thus he will become bewildered by the illusion of family life and fall down from the platform of renunciation. Also, if a mendicant takes unfair advantage of the Vedic custom of charity and takes too often from a single family, the resentment he causes will disturb the social order. An ideal sage should, like the honeybee, travel from place to place, but he must be careful not to become a chubby bee by going to many houses and eating sumptuously at each house. According to Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura, such a chubby bee will undoubtedly become entangled in the network of māyā. No one should be overly attached to the gratification of his tongue, because this will lead to an overstuffed belly and then uncontrollable lust. In conclusion, one should not endeavor very much for material sense gratification but should instead endeavor strenuously to spread the glories of the Supreme Lord, Kṛṣṇa. This is the proper use of human energy.

A
Avadhūta
K
King Yadu

FAQs

This verse recommends that a sage accept only small portions from many homes—like a bee gathering nectar—so no single householder is burdened, and the renunciant remains detached and nonviolent.

Because the goal is spiritual realization, not sense enjoyment; maintaining the body minimally supports sādhana while reducing dependence, greed, and distraction.

Practice simplicity: take only what you truly need, avoid becoming a burden on others, and cultivate contentment and non-harming while focusing your energy on devotion and inner growth.