Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Ekadasha Skandha, Shloka 32

Avadhūta’s Teachers: Python, Ocean, Moth, Bee, Elephant, Deer, Fish—and Piṅgalā’s Song of Detachment

अहो मयात्मा परितापितो वृथा साङ्केत्यवृत्त्यातिविगर्ह्यवार्तया । स्त्रैणान्नराद् यार्थतृषोऽनुशोच्यात् क्रीतेन वित्तं रतिमात्मनेच्छती ॥ ३२ ॥

aho mayātmā paritāpito vṛthā sāṅketya-vṛttyāti-vigarhya-vārtayā straiṇān narād yārtha-tṛṣo ’nuśocyāt krītena vittaṁ ratim ātmanecchatī

Aduhai, sia-sia aku menyeksa jiwaku sendiri! Dengan pekerjaan yang amat hina sebagai pelacur, aku menjual tubuh kepada lelaki yang bernafsu dan tamak, mengharap wang dan nikmat rati; kini aku menyesal.

अहोalas!
अहो:
भावसूचक
TypeIndeclinable
Rootअहो (अव्यय)
Formउद्गार-अव्यय (interjection)
मयाby me
मया:
कर्ता (Agent/Instrumental of passive)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन
आत्माthe self
आत्मा:
कर्म (Patient/subject of passive)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन
परितापितःwas tormented
परितापितः:
क्रियाविशेषण/विधेय (Predicate)
TypeVerb
Rootपरि-तप् (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त/PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्मणि-प्रयोग (passive sense)
वृथाin vain
वृथा:
क्रियाविशेषण
TypeIndeclinable
Rootवृथा (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय (adverb)
साङ्केत्यवृत्त्याby the profession of prostitution
साङ्केत्यवृत्त्या:
करण (Means)
TypeNoun
Rootसाङ्केत्य + वृत्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन; तत्पुरुष (साङ्केत्यस्य वृत्तिः)
अतिविगर्ह्यवार्तयाby a highly condemnable livelihood
अतिविगर्ह्यवार्तया:
करण (Means)
TypeNoun
Rootअति + विगर्ह्य + वार्ता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन; कर्मधारय (अतिविगर्ह्या वार्ता)
स्त्रैणात्from a woman-chasing man
स्त्रैणात्:
अपादान (Source)
TypeAdjective
Rootस्त्रैण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/5th), एकवचन; विशेषण (नरात्)
नरात्from a man
नरात्:
अपादान (Source)
TypeNoun
Rootनर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/5th), एकवचन
यार्थतृषःthirst for wealth
यार्थतृषः:
कर्ता (Subject of अनुशोच्यात्)
TypeNoun
Rootयार्थ + तृष् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन; तत्पुरुष (अर्थस्य तृषा)
अनुशोच्यात्should lament
अनुशोच्यात्:
क्रिया (Main verb)
TypeVerb
Rootअनु-शुच् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
क्रीतेनby purchased (means)
क्रीतेन:
करण (Means)
TypeAdjective
Rootक्रीत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन; भूतकृदन्त-प्रातिपदिक (क्री-धातोः क्त)
वित्तम्money
वित्तम्:
कर्म (Object)
TypeNoun
Rootवित्त (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन
रतिम्pleasure
रतिम्:
कर्म (Object of इच्छती)
TypeNoun
Rootरति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन
आत्मनेfor herself
आत्मने:
सम्प्रदान (Recipient)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी-विभक्ति (Dative/4th), एकवचन
इच्छतीdesiring
इच्छती:
क्रिया (Descriptive verb)
TypeVerb
Rootइष् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद

The art of prostitution is based on awakening the enjoying propensity in men. Apparently this prostitute was so foolish that she maintained a romantic conception of her profession and was actually trying to enjoy loving affairs with her customers, not realizing that they were the lowest of men with the most abominable motives. Like the prostitute Piṅgalā, one should understand that by giving up the devotional service of the Lord one simply becomes a victim of the illusory energy and suffers greatly.

P
Piṅgalā

FAQs

This verse condemns the attempt to obtain pleasure through a lusty partner and through money, calling it a pitiable, self-tormenting pursuit that brings suffering rather than fulfillment.

Piṅgalā is awakening to discrimination and detachment; by honestly judging her past choices, she turns her mind away from dependence on men and wealth and toward inner freedom.

Recognize when pleasure-seeking is degrading or anxiety-producing, stop outsourcing happiness to people or possessions, and redirect effort toward inner stability, devotion, and meaningful living.