Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

Avadhūta’s Teachers: Python, Ocean, Moth, Bee, Elephant, Deer, Fish—and Piṅgalā’s Song of Detachment

न देयं नोपभोग्यं च लुब्धैर्यद् दु:खसञ्चितम् । भुङ्क्ते तदपि तच्चान्यो मधुहेवार्थविन्मधु ॥ १५ ॥

na deyaṁ nopabhogyaṁ ca lubdhair yad duḥkha-sañcitam bhuṅkte tad api tac cānyo madhu-hevārthavin madhu

Orang yang tamak mengumpulkan harta dengan susah payah dan derita, namun dia tidak mampu bersedekah dan tidak juga dapat menikmatinya sendiri. Dia seperti lebah yang bersusah payah menghasilkan banyak madu, lalu madu itu dicuri oleh orang yang mahir untuk dinikmati atau dijual kepada orang lain.

nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negative particle)
deyamto be given / fit to be given
deyam:
Karma (कर्म/predicate)
TypeAdjective
Rootdā (दा धातु) → deya (कृदन्त)
Formभाव्य/योग्यतार्थक-कर्तव्यताप्रत्यय (gerundive), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय
upabhogyamto be enjoyed / fit to be consumed
upabhogyam:
Karma (कर्म/predicate)
TypeAdjective
Rootupa√bhuj (उप + भुज् धातु) → upabhogya (कृदन्त)
Formभाव्य/योग्यतार्थक-कर्तव्यताप्रत्यय (gerundive), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
lubdhaiḥby the greedy (people)
lubdhaiḥ:
Karana (करण/instrumental agent)
TypeNoun
Rootlubdha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण/Instrumental), बहुवचन
yatwhich (that)
yat:
Karma (कर्म/object of implied ‘is’)
TypeNoun
Rootyad (यद् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन (सम्बन्धवाचक/relative pronoun)
duḥkha-sañcitamaccumulated with suffering
duḥkha-sañcitam:
Visheshana (विशेषण/modifier of ‘yat’)
TypeAdjective
Rootduḥkha (प्रातिपदिक) + sañcita (√ci धातु, क्त कृदन्त)
Formतत्पुरुष-समास (दुःखेन सञ्चितम् = accumulated with hardship), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
bhuṅkteenjoys / consumes
bhuṅkte:
Kriya (क्रिया/verb)
TypeVerb
Rootbhuj (भुज् धातु)
Formलट् (वर्तमान), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
tatthat
tat:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Roottad (तद् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन (demonstrative)
apialso / even
api:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formसम्भावना/अपि-कारार्थक-अव्यय (also/even)
tatthat
tat:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Roottad (तद् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय
anyaḥanother (person)
anyaḥ:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootanya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता/Nominative), एकवचन
madhu-hāthe honey-killer (bee)
madhu-hā:
Upamana (उपमान/standard of comparison)
TypeNoun
Rootmadhu (प्रातिपदिक) + han (हन् धातु) → hā (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (मधुं हन्ति इति), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
ivalike
iva:
Sambandha (सम्बन्ध/comparison marker)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formउपमावाचक-अव्यय (comparative particle)
arthavitthe one who knows the value (the wise)
arthavit:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootartha (प्रातिपदिक) + vid (विद् धातु) → vit (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (अर्थं वेत्ति इति), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
madhuhoney
madhu:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootmadhu (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म/Accusative), एकवचन

One may argue that a wealthy man may conceal his money so expertly, by investing it in banks, stocks, properties, and so on, that there is no danger of theft. Only foolish people actually hide money by burying it in the ground or placing it under a mattress. But despite the fact that the majority of the world’s wealth has been accumulated in highly developed capitalistic countries, these countries are being severely challenged by many enemies who threaten at any moment to overrun the capitalists and steal their wealth. Similarly, we often find that the children of wealthy people are kidnapped, and then their parents must pay huge ransoms. Sometimes the parents themselves may also be kidnapped. Furthermore, there are so-called investment counselors who are expert in stealing the money of rich people; and in the modern age governments have also become expert in stealing money by taxation. Thus, the word artha-vit indicates one who by hook or by crook is expert in stealing the hard-earned wealth of other people. The bees work frantically to produce honey, but they will not enjoy their honey. As Lord Kṛṣṇa states, mṛtyuḥ sarva-haraś cāham: “I will come as death personified and steal everything.” ( Bg. 10.34 ) Somehow or other one’s hard-earned material opulence will be stolen, and therefore, as mentioned in this verse, one should not work uselessly like the foolish honeybee.

U
Uddhava
A
Avadhūta

FAQs

This verse says wealth hoarded by the greedy—earned with suffering—rarely becomes real charity or real enjoyment, and is ultimately consumed by someone else.

The honey analogy teaches that a hoarder may know how to acquire and store wealth, but like honey kept in a hive, it is often taken and enjoyed by another—showing the futility of possessiveness.

Avoid obsessive accumulation; earn righteously, use resources in service and charity, and cultivate contentment so your life is not spent gathering what you neither enjoy nor meaningfully give.