Adhyaya 31
Ekadasha SkandhaAdhyaya 3128 Verses

Adhyaya 31

The Disappearance of Lord Śrī Kṛṣṇa and the Aftermath in Dvārakā

Selepas peristiwa Prabhāsa dan kebinasaan kaum Vṛṣṇi, para makhluk surgawi—Brahmā, Śiva, Indra, para ṛṣi, Pitṛ, Siddha, Gandharva dan lain-lain—berhimpun untuk menyaksikan Tuhan Śrī Kṛṣṇa kembali ke dhāma-Nya sendiri. Mereka memuji kelahiran dan līlā Śauri serta menabur bunga dari vimāna. Kṛṣṇa, melihat para deva (pengembangan berkuasa yang diperkasakan oleh-Nya), memejamkan mata teratai; tanpa menggunakan yoga ‘āgneyī’ untuk membakar jasad, Baginda menarik balik rupa yang tampak dan masuk ke alam-Nya. Kebenaran, Dharma, kesetiaan, kemuliaan dan keindahan yang dipersonifikasikan turut mengiringi; gendang bergema dan bunga berjatuhan. Kebanyakan deva tidak dapat menjejaki pergerakan-Nya, menegaskan acintya-śakti; Brahmā dan Śiva sahaja sedikit memahami lalu memuji kuasa mistik-Nya. Śukadeva menjelaskan kepada Parīkṣit bahawa kemunculan/kehilangan Tuhan hanyalah sandiwara līlā seperti māyā, bukan kematian yang terikat. Dāruka tiba di Dvārakā dan melaporkan kehancuran Vṛṣṇi, membuat kota tenggelam dalam dukacita; Devakī, Rohiṇī dan Vasudeva rebah lalu berangkat, sementara isteri-isteri Yadu memasuki api pembakaran, termasuk permaisuri Kṛṣṇa. Arjuna melaksanakan upacara, kemudian mengiringi yang terselamat ke Indraprastha, menobatkan Vajra, dan lautan menenggelamkan Dvārakā (namun menyelamatkan istana Tuhan). Bab ini menutup dengan anjuran mengingati pada waktu pagi dan melagukan līlā ini sebagai jalan langsung ke tujuan tertinggi dan prema-bhakti, sambil mengalihkan kisah kepada pewarisan dinasti dan haluan Kali-yuga.

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच अथ तत्रागमद् ब्रह्मा भवान्या च समं भव: । महेन्द्रप्रमुखा देवा मुनय: सप्रजेश्वरा: ॥ १ ॥

Śukadeva Gosvāmī berkata: Kemudian di Prabhāsa, Brahmā tiba bersama Bhava (Śiva) dan Bhavānī. Para dewa yang diketuai Indra, serta para resi bersama para Prajāpati, turut datang.

Verse 2

पितर: सिद्धगन्धर्वा विद्याधरमहोरगा: । चारणा यक्षरक्षांसि किन्नराप्सरसो द्विजा: ॥ २ ॥ द्रष्टुकामा भगवतो निर्याणं परमोत्सुका: । गायन्तश्च गृणन्तश्च शौरे: कर्माणि जन्म च ॥ ३ ॥

Para leluhur, Siddha, Gandharva, Vidyādhara dan ular besar; juga Cāraṇa, Yakṣa, Rākṣasa, Kinnara, Apsarā serta kaum kerabat Garuḍa turut datang. Mereka amat rindu menyaksikan keberangkatan Bhagavān Yang Mahatinggi, sambil datang mereka menyanyi dan memuji kelahiran serta laku-ilahi Śauri (Śrī Kṛṣṇa).

Verse 3

पितर: सिद्धगन्धर्वा विद्याधरमहोरगा: । चारणा यक्षरक्षांसि किन्नराप्सरसो द्विजा: ॥ २ ॥ द्रष्टुकामा भगवतो निर्याणं परमोत्सुका: । गायन्तश्च गृणन्तश्च शौरे: कर्माणि जन्म च ॥ ३ ॥

Para leluhur, Siddha, Gandharva, Vidyādhara dan ular besar; juga Cāraṇa, Yakṣa, Rākṣasa, Kinnara, Apsarā serta kaum kerabat Garuḍa turut datang. Mereka amat rindu menyaksikan keberangkatan Bhagavān Yang Mahatinggi, sambil datang mereka menyanyi dan memuji kelahiran serta laku-ilahi Śauri (Śrī Kṛṣṇa).

Verse 4

ववृषु: पुष्पवर्षाणि विमानावलिभिर्नभ: । कुर्वन्त: सङ्कुलं राजन् भक्त्या परमया युता: ॥ ४ ॥

Wahai Raja, memenuhi langit dengan barisan vimāna, mereka yang berbhakti tertinggi menurunkan hujan bunga.

Verse 5

भगवान् पितामहं वीक्ष्य विभूतीरात्मनो विभु: । संयोज्यात्मनि चात्मानं पद्मनेत्रे न्यमीलयत् ॥ ५ ॥

Melihat Brahmā, datuk alam semesta, serta para dewa lain yang merupakan peluasan kuasa-Nya sendiri, Tuhan Yang Maha Berkuasa memejamkan mata teratai-Nya, meneguhkan minda-Nya dalam Diri-Nya.

Verse 6

लोकाभिरामां स्वतनुं धारणाध्यानमङ्गलम् । योगधारणयाग्नेय्यादग्ध्वा धामाविशत् स्वकम् ॥ ६ ॥

Tanpa menggunakan meditasi mistik āgneyī untuk membakar tubuh transendental-Nya—yang memikat seluruh alam dan menjadi tumpuan dhyāna serta dhāraṇā—Tuhan Kṛṣṇa memasuki kediaman-Nya sendiri.

Verse 7

दिवि दुन्दुभयो नेदु: पेतु: सुमनसश्च खात् । सत्यं धर्मो धृतिर्भूमे: कीर्ति: श्रीश्चानु तं ययु: ॥ ७ ॥

Sebaik sahaja Śrī Kṛṣṇa meninggalkan bumi, Kebenaran, Dharma, Keteguhan, Kemasyhuran dan Śrī (Lakṣmī/Keindahan) segera mengikut-Nya. Gendang langit bergema dan bunga-bunga gugur dari angkasa.

Verse 8

देवादयो ब्रह्ममुख्या न विशन्तं स्वधामनि । अविज्ञातगतिं कृष्णं दद‍ृशुश्चातिविस्मिता: ॥ ८ ॥

Kebanyakan para dewa dan makhluk luhur yang dipimpin Brahmā tidak dapat melihat Tuhan Kṛṣṇa ketika Baginda memasuki dhāma-Nya, kerana Baginda tidak menzahirkan gerak-Nya. Namun sebahagian sempat melihat dan mereka amat terpegun.

Verse 9

सौदामन्या यथाक्लाशे यान्त्या हित्वाभ्रमण्डलम् । गतिर्न लक्ष्यते मर्त्यैस्तथा कृष्णस्य दैवतै: ॥ ९ ॥

Sebagaimana manusia biasa tidak dapat memastikan jejak kilat ketika meninggalkan gugusan awan, demikian juga para dewa tidak mampu menelusuri gerak Tuhan Kṛṣṇa ketika Baginda kembali ke dhāma-Nya.

Verse 10

ब्रह्मरुद्रादयस्ते तु द‍ृष्ट्वा योगगतिं हरे: । विस्मितास्तां प्रशंसन्त: स्वं स्वं लोकं ययुस्तदा ॥ १० ॥

Brahma, Rudra dan para dewa lain melihat yoga-gati Hari lalu terpegun. Mereka memuji kuasa maya Tuhan dan kembali ke alam masing-masing.

Verse 11

राजन् परस्य तनुभृज्जननाप्ययेहा मायाविडम्बनमवेहि यथा नटस्य । सृष्ट्वात्मनेदमनुविश्य विहृत्य चान्ते संहृत्य चात्ममहिनोपरत: स आस्ते ॥ ११ ॥

Wahai Raja, kemunculan dan lenyapnya Tuhan Yang Maha Tinggi yang tampak seperti makhluk berjasad sebenarnya hanyalah lakonan māyā, seperti persembahan seorang pelakon. Setelah mencipta alam semesta, Dia memasukinya, ber-līlā seketika, lalu akhirnya menggulungnya kembali dan tetap dalam kemuliaan-Nya sendiri.

Verse 12

मर्त्येन यो गुरुसुतं यमलोकनीतं त्वां चानयच्छरणद: परमास्‍त्रदग्धम् । जिग्येऽन्तकान्तकमपीशमसावनीश: किं स्वावने स्वरनयन्मृगयुं सदेहम् ॥ १२ ॥

Tuhan Kṛṣṇa membawa pulang anak guru-Nya dari Yamaloka dengan tubuh yang sama, dan sebagai pelindung tertinggi menyelamatkan engkau ketika dibakar oleh brahmāstra Aśvatthāmā. Dia bahkan menewaskan Śiva dalam pertempuran dan menghantar pemburu Jarā ke Vaikuṇṭha dengan tubuh manusianya. Bagaimana mungkin Pribadi sedemikian tidak mampu melindungi Diri-Nya sendiri?

Verse 13

तथाप्यशेषस्थितिसम्भवाप्यये- ष्वनन्यहेतुर्यदशेषशक्तिधृक् । नैच्छत् प्रणेतुं वपुरत्र शेषितं मर्त्येन किं स्वस्थगतिं प्रदर्शयन् ॥ १३ ॥

Walaupun Tuhan Kṛṣṇa, pemilik kuasa tanpa batas, ialah satu-satunya sebab penciptaan, pemeliharaan dan peleburan makhluk yang tidak terbilang, Dia tidak berkehendak mengekalkan tubuh-Nya di dunia ini lebih lama. Dengan itu Dia menzahirkan tujuan tertinggi bagi mereka yang teguh dalam diri, serta menunjukkan bahawa dunia fana ini tiada nilai hakiki.

Verse 14

य एतां प्रातरुत्थाय कृष्णस्य पदवीं पराम् । प्रयत: कीर्तयेद् भक्त्या तामेवाप्नोत्यनुत्तमाम् ॥ १४ ॥

Sesiapa yang bangun awal pagi secara tetap dan dengan tekun melagukan dengan bhakti kemuliaan jejak tertinggi Śrī Kṛṣṇa—kepergian-Nya yang suci dan kembali ke dham-Nya sendiri—pasti mencapai tujuan tertinggi yang sama itu.

Verse 15

दारुको द्वारकामेत्य वसुदेवोग्रसेनयो: । पतित्वा चरणावस्रैर्न्यषिञ्चत् कृष्णविच्युत: ॥ १५ ॥

Setibanya Daruka di Dwaraka, dia tersungkur di kaki Vasudeva dan Ugrasena, membasahi kaki mereka dengan air mata sambil meratap kerana perpisahan daripada Tuhan Sri Krishna.

Verse 16

कथयामास निधनं वृष्णीनां कृत्‍स्‍नशो नृप । तच्छ्रुत्वोद्विग्नहृदया जना: शोकविर्मूर्च्छिता: ॥ १६ ॥ तत्र स्म त्वरिता जग्मु: कृष्णविश्लेषविह्वला: । व्यसव: शेरते यत्र ज्ञातयो घ्नन्त आननम् ॥ १७ ॥

Wahai Raja, Daruka menceritakan kebinasaan menyeluruh kaum Vrsni. Mendengarnya, orang ramai menjadi resah di hati dan terpinga-pinga, seolah-olah pengsan kerana dukacita.

Verse 17

कथयामास निधनं वृष्णीनां कृत्‍स्‍नशो नृप । तच्छ्रुत्वोद्विग्नहृदया जना: शोकविर्मूर्च्छिता: ॥ १६ ॥ तत्र स्म त्वरिता जग्मु: कृष्णविश्लेषविह्वला: । व्यसव: शेरते यत्र ज्ञातयो घ्नन्त आननम् ॥ १७ ॥

Dihimpit pedih perpisahan daripada Sri Krishna, mereka segera bergegas ke tempat sanak saudara terbaring tidak bernyawa, sambil menampar wajah sendiri kerana dukacita.

Verse 18

देवकी रोहिणी चैव वसुदेवस्तथा सुतौ । कृष्णरामावपश्यन्त: शोकार्ता विजहु: स्मृतिम् ॥ १८ ॥

Devaki, Rohini dan Vasudeva tidak menemui putera mereka, Sri Krishna dan Balarama; dilanda dukacita, mereka pun hilang kesedaran.

Verse 19

प्राणांश्च विजहुस्तत्र भगवद्विरहातुरा: । उपगुह्य पतींस्तात चितामारुरुहु: स्‍त्रिय: ॥ १९ ॥

Diseksa oleh perpisahan daripada Tuhan, kedua ibu bapa-Nya menghembuskan nafas terakhir di tempat itu. Wahai Pariksit yang dikasihi, para isteri Yadava kemudian memeluk suami yang telah wafat lalu naik ke atas unggun pembakaran.

Verse 20

रामपत्न्‍यश्च तद्देहमुपगुह्याग्निमाविशन् । वसुदेवपत्न्‍यस्तद्गात्रं प्रद्युम्नादीन् हरे: स्‍नुषा: । कृष्णपत्न्‍योऽविशन्नग्निं रुक्‍मिण्याद्यास्तदात्मिका: ॥ २० ॥

Isteri-isteri Balarama memeluk jasad Baginda lalu masuk ke api pembakaran. Isteri-isteri Vasudeva juga memasuki api pembakarannya sambil memeluk tubuhnya. Menantu-menantu perempuan Hari memasuki api pengebumian suami masing-masing, dipimpin oleh Pradyumna dan yang lain. Dan Rukmini serta isteri-isteri Sri Krishna yang lain, yang hatinya sepenuhnya larut dalam Baginda, masuk ke api Baginda.

Verse 21

अर्जुन: प्रेयस: सख्यु: कृष्णस्य विरहातुर: । आत्मानं सान्त्वयामास कृष्णगीतै: सदुक्तिभि: ॥ २१ ॥

Arjuna sangat berdukacita kerana perpisahan dengan Sri Krishna, sahabatnya yang paling dikasihi. Namun dia menenangkan dirinya dengan mengingati kata-kata rohani yang pernah dinyanyikan Tuhan kepadanya.

Verse 22

बन्धूनां नष्टगोत्राणामर्जुन: साम्परायिकम् । हतानां कारयामास यथावदनुपूर्वश: ॥ २२ ॥

Arjuna kemudian memastikan upacara pengebumian dilaksanakan dengan sempurna bagi mereka yang gugur, yang tidak lagi mempunyai waris lelaki dalam keturunan. Dia melaksanakan upacara yang diperlukan bagi setiap orang Yadu, satu demi satu, menurut tertibnya.

Verse 23

द्वारकां हरिणा त्यक्तां समुद्रोऽप्लावयत् क्षणात् । वर्जयित्वा महाराज श्रीमद्भ‍गवदालयम् ॥ २३ ॥

Wahai Raja, sebaik sahaja Dvaraka ditinggalkan oleh Bhagavan Hari, lautan serta-merta menenggelamkannya dari segala arah, kecuali istana suci Sang Bhagavan yang terselamat.

Verse 24

नित्यं सन्निहितस्तत्र भगवान् मधुसूदन: । स्मृत्याशेषाशुभहरं सर्वमङ्गलमङ्गलम् ॥ २४ ॥

Bhagavan Madhusudana sentiasa hadir di Dvaraka. Tempat itu paling berkat antara segala yang berkat; sekadar mengingatinya sahaja menghapuskan segala kekotoran dan keburukan.

Verse 25

स्‍त्रीबालवृद्धानादाय हतशेषान् धनञ्जय: । इन्द्रप्रस्थं समावेश्य वज्रं तत्राभ्यषेचयत् ॥ २५ ॥

Arjuna yang bergelar Dhananjaya membawa para yang tersisa daripada keturunan Yadu—wanita, kanak-kanak dan orang tua—ke Indraprastha, lalu di sana menobatkan Vajra sebagai raja kaum Yadu.

Verse 26

श्रुत्वा सुहृद्वधं राजन्नर्जुनात्ते पितामहा: । त्वां तु वंशधरं कृत्वा जग्मु: सर्वे महापथम् ॥ २६ ॥

Wahai Raja, setelah mendengar daripada Arjuna tentang kematian sahabat mereka, datuk-datukmu menetapkan engkau sebagai pemelihara keturunan, lalu semuanya menempuh Mahapatha—persiapan meninggalkan dunia ini.

Verse 27

य एतद् देवदेवस्य विष्णो: कर्माणि जन्म च । कीर्तयेच्छ्रद्धया मर्त्य: सर्वपापै: प्रमुच्यते ॥ २७ ॥

Sesiapa yang dengan penuh iman melagukan kemuliaan kelahiran dan lila-perbuatan Viṣṇu, Tuhan segala dewa, akan terlepas daripada segala dosa.

Verse 28

इत्थं हरेर्भगवतो रुचिरावतार- वीर्याणि बालचरितानि च शन्तमानि । अन्यत्र चेह च श्रुतानि गृणन् मनुष्यो भक्तिं परां परमहंसगतौ लभेत ॥ २८ ॥ कलेर्दोषनिधे राजन्नस्ति ह्येको महान् गुण: । कीर्तनादेव कृष्णस्य मुक्तसङ्ग: परं व्रजेत् ॥ ५१ ॥

Demikianlah keperwiraan avatara yang mempesona dari Bhagavān Hari, Śrī Kṛṣṇa, serta lila zaman kanak-kanak-Nya yang menenteramkan, dihuraikan dalam Śrīmad-Bhāgavatam dan juga kitab suci lain. Sesiapa yang melagukan dengan jelas kisah-kisah ini akan memperoleh bhakti tertinggi kepada Śrī Kṛṣṇa, tujuan para paramahaṁsa. Wahai Raja, meskipun Kali-yuga gudang cela, ada satu keutamaan besar: hanya dengan kīrtana nama Kṛṣṇa, seseorang bebas daripada keterikatan dan mencapai tujuan tertinggi.

Frequently Asked Questions

The text emphasizes that Kṛṣṇa’s body is fully transcendental (sac-cid-ānanda) and the shelter of all worlds; therefore He does not require any yogic process to ‘dispose’ of a material body. His withdrawal is a līlā revealing His absolute independence (svātantrya) and the supremacy of His own abode.

Śukadeva explains that His appearance and disappearance resemble those of embodied beings only externally; they are a staged enactment by His yogamāyā, like an actor’s performance. The Lord remains situated in His own transcendental glory, unaffected by material time and decay.

Most devas, though exalted, could not perceive His precise movement because He did not reveal it; His passage is compared to a lightning bolt’s untraceable path. Brahmā and Śiva partially discerned the working of His mystic power, highlighting gradations of cosmic knowledge beneath the Supreme.

Dvārakā’s submergence signals nirodha at the level of the Lord’s manifest city—His visible līlā-space withdraws from mundane access once His purpose is complete. Yet the chapter also states the Lord is eternally present in Dvārakā, and remembrance of it destroys contamination, preserving its transcendental status.

Because śravaṇa and kīrtana of Bhagavān’s līlā invoke direct sambandha with Him; devotion (bhakti) is not limited by physical proximity. The chapter frames faithful, regular glorification—especially early-morning remembrance—as a sādhana that culminates in the supreme abode and loving service (prema-bhakti).