Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Ekadasha Skandha, Shloka 36

Sāṅkhya Enumeration of Tattvas, Distinction of Puruṣa–Prakṛti, and the Mechanics of Birth and Death

श्रीउद्धव उवाच त्वत्त: परावृत्तधिय: स्वकृतै: कर्मभि: प्रभो । उच्चावचान् यथा देहान् गृह्णन्ति विसृजन्ति च ॥ ३५ ॥ तन्ममाख्याहि गोविन्द दुर्विभाव्यमनात्मभि: । न ह्येतत् प्रायशो लोके विद्वांस: सन्ति वञ्चिता: ॥ ३६ ॥

śrī-uddhava uvāca tvattaḥ parāvṛtta-dhiyaḥ sva-kṛtaiḥ karmabhiḥ prabho uccāvacān yathā dehān gṛhṇanti visṛjanti ca

Wahai Govinda, jelaskanlah kepadaku; bagi mereka yang tiada kesedaran rohani, hal ini amat sukar difahami. Di dunia ini, orang yang diperdaya oleh māyā—bahkan yang dianggap berilmu—umumnya tidak menyedari hakikat ini.

śrī-uddhavaḥŚrī Uddhava
śrī-uddhavaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootuddhava (प्रातिपदिक) + śrī (उपपद/विशेषण-प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन); कर्मधारय-समासः (śrī = venerable + uddhava)
uvācasaid
uvāca:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन); parasmaipada
tvattaḥfrom you
tvattaḥ:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Ablative (पञ्चमी/5), Singular (एकवचन)
parāvṛtta-dhiyaḥthose whose minds are turned away
parāvṛtta-dhiyaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootparā-√vṛt (धातु) + dhi (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग) in sense of dhi; Nominative (प्रथमा/1), Plural (बहुवचन); षष्ठी-तत्पुरुषः/उपपद-तत्पुरुषः: ‘parāvṛttā dhīḥ yeṣām’ (bahuvrīhi-like sense but form is genitive plural of dhi)
sva-kṛtaiḥby their own (done by themselves)
sva-kṛtaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeAdjective
Rootsva (प्रातिपदिक) + kṛta (कृदन्त; √kṛ धातु)
FormInstrumental (तृतीया/3), Plural (बहुवचन); neuter/masc agreement with karmabhiḥ; षष्ठी-तत्पुरुषः ‘by self-done (one’s own)’
karmabhiḥby actions
karmabhiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootkarman (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Instrumental (तृतीया/3), Plural (बहुवचन)
prabhoO Lord
prabho:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootprabhu (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Vocative (सम्बोधन), Singular (एकवचन)
uccāvacānhigh and low; various
uccāvacān:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootuccāvacā (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Plural (बहुवचन); used adjectivally with dehān
yathāas; just as
yathā:
Sambandha (सम्बन्ध/उपमान)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय)
FormIndeclinable (अव्यय); comparative/conjunctive adverb
dehānbodies
dehān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootdeha (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Plural (बहुवचन)
gṛhṇantitake; assume
gṛhṇanti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootgrah (धातु)
FormPresent (लट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Plural (बहुवचन); parasmaipada
visṛjantiabandon; give up
visṛjanti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvi-√sṛj (धातु)
FormPresent (लट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Plural (बहुवचन); parasmaipada
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormIndeclinable conjunction (समुच्चयबोधक अव्यय)
tatthat (matter)
tat:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन)
mamato me; of me
mama:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun, Genitive (षष्ठी/6), Singular (एकवचन)
ākhyāhitell; explain
ākhyāhi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootā-√khyā (धातु)
FormImperative (लोट्), 2nd person (मध्यमपुरुष), Singular (एकवचन); parasmaipada
govindaO Govinda
govinda:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootgovinda (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Vocative (सम्बोधन), Singular (एकवचन)
durvibhāvyamhard to comprehend
durvibhāvyam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootdur- (उपसर्ग/अव्यय) + vibhāvya (कृदन्त; √bhū/√bhāv धातु)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन); gerundive/यत्-प्रत्ययार्थ (to be conceived); with दुर्गति-prefix sense ‘hard to conceive’
anātmabhiḥby those without self-knowledge
anātmabhiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootan- (नञ्) + ātman (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Instrumental (तृतीया/3), Plural (बहुवचन); नञ्-समासभावः (non-self-realized persons)
nanot
na:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormIndeclinable negation (निषेध)
hiindeed
hi:
Nipāta (निपात)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
FormIndeclinable particle (निपात), emphasis/causal nuance
etatthis (knowledge)
etat:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1) or Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन); here as subject of asti understood with santi
prāyaśaḥgenerally; for the most part
prāyaśaḥ:
Kāla/Prakāra (काल/प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootprāyaśaḥ (अव्यय)
FormIndeclinable adverb (क्रियाविशेषण)
lokein the world
loke:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootloka (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Locative (सप्तमी/7), Singular (एकवचन)
vidvāṁsaḥwise persons
vidvāṁsaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvidvas (कृदन्त-प्रातिपदिक; √vid धातु)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Plural (बहुवचन); present active participle used as noun ‘knowers’
santiare; exist
santi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootas (धातु)
FormPresent (लट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Plural (बहुवचन)
vañcitāḥdeceived; deluded
vañcitāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootvañcita (कृदन्त; √vañc धातु)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Plural (बहुवचन); past passive participle (क्त) used predicatively

No one can be considered intelligent without understanding the science of God, which includes a description of the negative results of those who have forgotten their eternal relationship with Him. There are many so-called wise men in the world, but although considering themselves to be most intelligent, they generally do not surrender to the supreme intelligence of the Lord. Thus they concoct varieties of philosophies according to their positions within the modes of nature. However, one cannot escape the influence of material nature through philosophy generated from that same illusory nature. Liberation is achieved by perfect knowledge coming from the spiritual platform, the kingdom of God. By faithfully hearing from Lord Kṛṣṇa and His authorized representatives one can easily achieve liberation and go back home, back to Godhead.

U
Uddhava
G
Govinda (Śrī Kṛṣṇa)

FAQs

This verse states that the subject is hard to grasp for those without self-mastery, and that even the learned are often bewildered—implying realization requires inner discipline and divine guidance, not mere scholarship.

Uddhava recognizes that the truth being discussed is subtle and easily misunderstood in the world, so he directly requests Kṛṣṇa (Govinda) to clarify it authoritatively.

Combine study with self-discipline and devotion—seek guidance from Kṛṣṇa through sincere bhakti, humility, and steady practice—so knowledge becomes realized wisdom rather than mere information.