Nārada’s Arrival, the Nine Yogendras, and the Foundations of Bhāgavata-dharma
त्रिभुवनविभवहेतवेऽप्यकुण्ठ- स्मृतिरजितात्मसुरादिभिर्विमृग्यात् । न चलति भगवत्पदारविन्दा- ल्लवनिमिषार्धमपि य: स वैष्णवाग्य्र: ॥ ५३ ॥
tri-bhuvana-vibhava-hetave ’py akuṇṭha- smṛtir ajitātma-surādibhir vimṛgyāt na calati bhagavat-padāravindāl lava-nimiṣārdham api yaḥ sa vaiṣṇavāgryaḥ
Walaupun ditawarkan pemerintahan dan kemewahan tiga alam, seorang bhakta suci tidak pernah melupakan kaki teratai Bhagavān yang dicari bahkan oleh Brahmā dan Śiva. Dia tidak meninggalkan naungan kaki teratai itu walau sesaat, bahkan setengah saat; dialah Vaiṣṇava yang paling utama.
According to Śrīla Śrīdhara Svāmī one may ask, “If one were able to gain the opulence of the entire universe in exchange for leaving the Lord’s lotus feet for just half a moment, what would be the harm in leaving the Lord’s lotus feet for such an insignificant amount of time?” The answer is given by the word akuṇṭha-smṛti. It is simply impossible for a pure devotee to forget the lotus feet of the Personality of Godhead, since everything that exists is in fact an expansion of the Supreme Lord. Since nothing is separate from the Supreme Lord, a pure devotee of the Lord cannot think of anything but the Lord. Nor can a pure devotee contemplate ruling or enjoying universal opulence; even if given all the opulence of the universe, he would immediately offer it at the lotus feet of the Lord and return to his position of a humble servant of the Lord.
A foremost Vaiṣṇava has unbroken remembrance of Ajita (the Lord) and never leaves the Lord’s lotus feet even for half a moment, remaining uninterested in the opulence of the three worlds.
King Nimi asked the Nine Yogendras to explain bhakti and the marks of advanced devotees; Kavi answers by defining the topmost Vaiṣṇava as one whose mind never departs from Bhagavān’s lotus feet.
Keep steady practices that return the mind to Krishna—daily nāma-japa, hearing Bhāgavatam, and offering one’s work to Bhagavān—so that remembrance becomes continuous despite worldly attractions.