Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Ekadasha Skandha, Shloka 27

Vānaprastha-vidhi and Sannyāsa-dharma: Austerity, Detachment, and the Paramahaṁsa Ideal

यदेतदात्मनि जगन्मनोवाक्प्राणसंहतम् । सर्वं मायेति तर्केण स्वस्थस्त्यक्त्वा न तत् स्मरेत् ॥ २७ ॥

yad etad ātmani jagan mano-vāk-prāṇa-saṁhatam sarvaṁ māyeti tarkeṇa sva-sthas tyaktvā na tat smaret

Dengan pertimbangan akal, hendaklah seseorang melihat alam semesta yang berada dalam Tuhan, dan tubuh material yang tersusun daripada minda, ucapan dan prāṇa, sebagai hasil tenaga ilusi (māyā) Tuhan. Dengan teguh dalam diri, tinggalkan kepercayaan pada semua itu dan jangan lagi menjadikannya objek meditasi.

यत्that which
यत्:
Karma/Viśeṣya (contextual)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; relative pronoun referring to ‘एतत्’
एतत्this
एतत्:
Viśeṣya (विशेष्य)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
आत्मनिin the self
आत्मनि:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन
जगत्world
जगत्:
Viśeṣya within compound
TypeNoun
Rootजगत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; compound-member (stem form)
मनस्mind
मनस्:
Viśeṣya within compound
TypeNoun
Rootमनस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; compound-member (stem form)
वाक्speech
वाक्:
Viśeṣya within compound
TypeNoun
Rootवाच् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; compound-member (stem form)
प्राणvital breath
प्राण:
Viśeṣya within compound
TypeNoun
Rootप्राण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; compound-member (stem form)
संहतम्aggregated/compacted
संहतम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण) of ‘एतत्/यत्’
TypeAdjective
Rootसम् + हन्/हृ (धातु; here √हन् in sense ‘to bring together’)
Formभूतकाले कर्मणि क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; tatpuruṣa: जगत्-मनस्-वाक्-प्राण-संहतम् = ‘composed/aggregated of world, mind, speech, breath’
सर्वम्all (of it)
सर्वम्:
Viśeṣya (predicate)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; used predicatively
मायाillusion
माया:
Pratijñā/predicate (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootमाया (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; quoted as predicate in iti-construction
इतिthus
इति:
Quotation marker (इति)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय, इत्यादि-उद्धरण/निश्चयार्थक (quotative particle)
तर्केणby reasoning
तर्केण:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootतर्क (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन
स्वस्थःself-possessed
स्वस्थः:
Karta (कर्ता) (qualifier of subject)
TypeAdjective
Rootस्वस्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
त्यक्त्वाhaving abandoned
त्यक्त्वा:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootत्यज् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund/absolutive), ‘having abandoned’
not
:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय
तत्that
तत्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
स्मरेत्should remember
स्मरेत्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootस्मृ (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुष, एकवचन

Every conditioned soul considers the material world to be the object of his personal sense gratification and therefore considers the material body to be his actual identity. The word tyaktvā indicates that one must give up one’s false identification with the material world and the material body, since both are merely products of the illusory potency of the Lord. One should never again meditate on the material world and body as objects of sense gratification but rather should become situated in Kṛṣṇa consciousness. Looking at things from the eternal point of view, this world is simply illusory. The material energy of the Lord is devoid of consciousness and thus cannot be the basis of actual happiness. The Supreme Lord Himself is the only absolutely conscious entity. He is absolutely self-sufficient, standing alone as Viṣṇu, the Personality of Godhead. Only Viṣṇu, and not the insignificant workings of material nature, can give us the actual perfection of life.

K
Kṛṣṇa
U
Uddhava

FAQs

It teaches that the experienced world—appearing through mind, speech, and the life-airs—should be understood as māyā, and once renounced through discernment, one should not keep mentally revisiting it.

In the Uddhava Gītā section on renunciation, Krishna instructs Uddhava how a renunciant becomes steady: by seeing the psycho-physical experience as māyā and ceasing attachment and obsessive remembrance of it.

Practice inner detachment: observe thoughts, speech-impulses, and anxieties as passing constructions, act responsibly, but stop feeding repetitive rumination—returning the mind to the Self and to devotion.