Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Ekadasha Skandha, Shloka 37

Guṇa-viveka, Haṁsa-gītā, and the Yoga that Cuts False Ego

देहोऽपि दैववशग: खलु कर्म यावत् स्वारम्भकं प्रतिसमीक्षत एव सासु: । तं सप्रपञ्चमधिरूढसमाधियोग: स्वाप्नं पुनर्न भजते प्रतिबुद्धवस्तु: ॥ ३७ ॥

deho ’pi daiva-vaśa-gaḥ khalu karma yāvat svārambhakaṁ pratisamīkṣata eva sāsuḥ taṁ sa-prapañcam adhirūḍha-samādhi-yogaḥ svāpnaṁ punar na bhajate pratibuddha-vastuḥ

Tubuh material bergerak di bawah kendalian takdir Ilahi; selama karma masih berkuat, ia mesti hidup bersama indera dan prāṇa, menanggung prārabdha. Namun jiwa yang telah terjaga kepada realiti mutlak dan teguh dalam samādhi-yoga tidak akan lagi menyerah kepada tubuh serta segala manifestasinya, kerana mengetahui semuanya bagaikan tubuh dalam mimpi.

dehaḥthe body
dehaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdeha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (nominative/1st), एकवचन (singular)
apialso, even
api:
Sambandha/Emphasis (निपात)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअव्यय (particle), अपि-समुच्चय/अपवाद
daiva-vaśa-gaḥsubject to fate’s control
daiva-vaśa-gaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootdaiva (प्रातिपदिक) + vaśa (प्रातिपदिक) + ga (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास: ‘दैववशे गतः’ (under fate’s control); पुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (nominative/1st), एकवचन (singular); विशेषणम्
khaluindeed
khalu:
Sambandha/Emphasis (निपात)
TypeIndeclinable
Rootkhalu (अव्यय)
Formअव्यय (particle), निश्चयार्थक
karmaaction, karma
karma:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkarman (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), प्रथमा/द्वितीया (nom/acc), एकवचन (singular); here as object-domain ‘karma’
yāvatas long as
yāvat:
Kāla/Avadhi (काल/अवधि)
TypeIndeclinable
Rootyāvat (अव्यय)
Formअव्यय (relative adverb), अवधिवाचक (as long as)
svārambhakamself-initiated (by one’s own effort)
svārambhakam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsva (प्रातिपदिक) + ārambhaka (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास: ‘स्वस्य आरम्भकः’ (self-initiated); नपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया (accusative/2nd), एकवचन (singular); विशेषणम् (of karma)
pratisamīkṣateobserves, regards
pratisamīkṣate:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootīkṣ (धातु) + prati + sam
Formलट् (present/लट्), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular), आत्मनेपदम्
evaonly, indeed
eva:
Sambandha/Emphasis (निपात)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअव्यय (particle), अवधारणार्थक
sa-asuḥwith life-breath (alive)
sa-asuḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsa (उपसर्ग/सह) + asu (प्रातिपदिक)
Formउपपद-तत्पुरुष (सह-समास): ‘असुभिः सह’/‘सासुः’ = ‘with life-breath’; पुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (nominative/1st), एकवचन (singular); विशेषणम् (of dehaḥ)
tamthat (dream/state)
tam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), द्वितीया (accusative/2nd), एकवचन (singular)
sa-prapañcamtogether with its manifold world
sa-prapañcam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsa (सह) + prapañca (प्रातिपदिक)
Formउपपद-तत्पुरुष (सह-समास): ‘प्रपञ्चेन सह’; पुंलिङ्ग (masculine), द्वितीया (accusative/2nd), एकवचन (singular); विशेषणम् (of svāpnam)
adhirūḍha-samādhi-yogaḥone established in samādhi-yoga
adhirūḍha-samādhi-yogaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootadhirūḍha (ruh धातु + adhi + kta) + samādhi (प्रातिपदिक) + yoga (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास: ‘समाधि-योगम् अधिरूढः’ (one who has ascended/attained samādhi-yoga); पुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (nominative/1st), एकवचन (singular)
svāpnamdream
svāpnam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsvāpna (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), द्वितीया (accusative/2nd), एकवचन (singular)
punaragain
punar:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootpunar (अव्यय)
Formअव्यय (adverb)
nanot
na:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय (negation)
bhajatepartakes of, resorts to
bhajate:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootbhaj (धातु)
Formलट् (present/लट्), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular), आत्मनेपदम्
pratibuddha-vastuḥone awakened to reality
pratibuddha-vastuḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootpratibuddha (budh धातु + prati + kta) + vastu (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि-समास: ‘प्रतिबुद्धं वस्तु यस्य सः’ (one whose reality is awakened/realized); पुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (nominative/1st), एकवचन (singular)

Although Lord Kṛṣṇa recommended in the previous verse that a self-realized soul not give attention to the body, it is clear from the Lord’s statement here that one should not foolishly starve or injure the body, but should patiently wait until the chain of one’s previous fruitive work has completely exhausted itself. At that time the body will automatically die according to destiny. The following doubt may then arise: If a Kṛṣṇa conscious person pays proper attention to the maintenance of the body, is there danger of again becoming attached to it? Lord Kṛṣṇa here states that one who is highly elevated in Kṛṣṇa consciousness, having understood Lord Kṛṣṇa to be the actual vastu, or reality, never again surrenders to the illusory identification with the material body, which is just like the body seen in a dream.

K
Kṛṣṇa
U
Uddhava

FAQs

This verse explains that as long as prior karma remains operative, the body—under providence—continues living and carrying out its habitual activities.

Krishna instructs Uddhava on liberation: even if the body continues by past karma, a realized soul established in samādhi no longer identifies with the world and thus is not bound.

Do your duties responsibly, but reduce obsession and anxiety by remembering life’s changing situations are temporary; cultivate steady remembrance of the Lord and inner awareness so you don’t get pulled into constant reactivity.