Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Ekadasha Skandha, Shloka 33

Guṇa-viveka, Haṁsa-gītā, and the Yoga that Cuts False Ego

एवं विमृश्य गुणतो मनसस्त्र्यवस्था मन्मायया मयि कृता इति निश्चितार्था: । सञ्छिद्य हार्दमनुमानसदुक्तितीक्ष्ण- ज्ञानासिना भजत माखिलसंशयाधिम् ॥ ३३ ॥

evaṁ vimṛśya guṇato manasas try-avasthā man-māyayā mayi kṛtā iti niścitārthāḥ sañchidya hārdam anumāna-sad-ukti-tīkṣṇa- jñānāsinā bhajata mākhila-saṁśayādhim

Renungkanlah demikian: tiga keadaan minda yang timbul daripada guna alam tampak seolah-olah wujud dalam-Ku kerana pengaruh māyā-Ku. Setelah meneguhkan kebenaran ātman, gunakan pedang pengetahuan yang tajam—hasil tafakur, hujah dan ajaran para ṛṣi serta Veda—untuk memutus ahankāra, punca segala keraguan, lalu berbhakti menyembah-Ku yang bersemayam di hati.

एवम्thus
एवम्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक क्रियाविशेषण (adverb of manner)
विमृश्यhaving reflected
विमृश्य:
Kriyā (अनुक्रमिक क्रिया)
TypeVerb
Rootवि√मृश् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), पूर्वकालिक क्रिया (having reflected/considered)
गुणतःin terms of the guṇas
गुणतः:
Hetu/Adhikaraṇa (हेतु/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootगुण (प्रातिपदिक)
Formतसिल्-प्रत्ययान्त अव्यय (ablatival adverb); ‘गुणतः’ = गुणदृष्ट्या (from the standpoint of the guṇas)
मनसःof the mind
मनसः:
Ṣaṣṭhī-sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootमनस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/genitive), एकवचन
त्रि-अवस्थाthe three states
त्रि-अवस्था:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootत्रि (प्रातिपदिक) + अवस्था (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/nominative), बहुवचन; द्विगु-समास (त्रयः अवस्थाः)
मत्-माययाby My māyā
मत्-मायया:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootमत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + माया (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/instrumental), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (मम माया)
मयिin Me
मयि:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, सप्तमी (7th/locative), एकवचन
कृताःmade
कृताः:
Karmaṇi-prayoga predicate (कर्मणि विधेय)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formकृदन्त-भूतकर्मणि कृदन्त (क्त/PPP), पुल्लिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘made/created’
इतिthus
इति:
Sambandha (वाक्य-सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय; वाक्यसमाप्ति/उद्धरणसूचक (quotative particle)
निश्चित-अर्थाःhaving ascertained the meaning / resolved in understanding
निश्चित-अर्थाः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootनिश्चित (कृदन्त-प्रातिपदिक) + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; कर्मधारय (निश्चितः अर्थः येषाम्/निश्चितोऽर्थः)
सञ्छिद्यhaving cut off
सञ्छिद्य:
Kriyā (अनुक्रमिक क्रिया)
TypeVerb
Rootसम्√छिद् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), पूर्वकालिक क्रिया; ‘having cut off’
हार्दम्(that) of the heart; inner (doubt)
हार्दम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootहार्द (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/accusative), एकवचन; ‘हृदयसम्बन्धि’
अनुमान-सत्-उक्ति-तीक्ष्ण-ज्ञान-असिनाwith the sword of knowledge, sharp through inference and true teachings
अनुमान-सत्-उक्ति-तीक्ष्ण-ज्ञान-असिना:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootअनुमान (प्रातिपदिक) + सत् (प्रातिपदिक) + उक्ति (प्रातिपदिक) + तीक्ष्ण (प्रातिपदिक) + ज्ञान (प्रातिपदिक) + असि (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, तृतीया, एकवचन; बहुपद-तत्पुरुष: ‘अनुमान-सदुक्ति-तीक्ष्णं ज्ञानं यस्य सः असिः’ (instrument: with the sword of knowledge sharpened by inference and true statements)
भजतworship / serve
भजत:
Kriyā (विधेय क्रिया)
TypeVerb
Rootभज् (धातु)
Formलोट् (imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), बहुवचन, परस्मैपद
माdo not
मा:
Pratiṣedha (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootमा (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय (prohibitive particle)
अखिल-संशय-आधिम्the entire disease of doubt
अखिल-संशय-आधिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअखिल (प्रातिपदिक) + संशय (प्रातिपदिक) + आधि (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुष (संशय-आधिः = doubt-sickness; अखिलः = all)

One who has obtained transcendental knowledge is no longer dependent on the three stages of ordinary consciousness, namely waking, dreaming and dreamless sleep. One thus rids one’s material mind of the tendency to become the enjoyer of the inferior energy of the Lord, and one sees everything as part and parcel of the Lord’s potency, meant only for the enjoyment of the Lord Himself. In such a state of consciousness, one naturally surrenders fully to the Lord’s devotional service, which Lord Haṁsa here advises the sons of Lord Brahmā to take up.

K
Kṛṣṇa
M
Māyā

FAQs

This verse says doubts are removed by worshiping the Lord while cutting the heart’s knot using the sharp sword of knowledge, made keen by true scriptural statements and proper reasoning.

The verse refers to the mind’s tri-avasthā—its threefold conditioned functioning under the modes (guṇas)—which one should analyze as a product of the Lord’s māyā.

Study authentic teachings (sat-ukti), think clearly and honestly (anumāna), and apply that understanding to steady devotional practice (bhajana), so emotional knots and recurring doubts gradually dissolve.