Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Dvitiya Skandha, Shloka 3

Brahmā’s Tapasya, the Vision of Vaikuṇṭha, and the Lord’s Seed Instructions

Catuḥ-śloki

यर्हि वाव महिम्नि स्वे परस्मिन् कालमाययो: । रमेत गतसम्मोहस्त्यक्त्वोदास्ते तदोभयम् ॥ ३ ॥

yarhi vāva mahimni sve parasmin kāla-māyayoḥ rameta gata-sammohas tyaktvodāste tadobhayam

Apabila jīva teguh dalam kemuliaan hakikinya dan menikmati yang transenden melampaui waktu serta māyā, kekeliruannya lenyap. Lalu ia meninggalkan dua sangkaan “aku” dan “milikku”, dan terserlah sebagai diri yang suci.

यर्हिwhen
यर्हि:
Kāla (काल)
TypeIndeclinable
Rootयर्हि (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
indeed/and
:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootव (अव्यय)
Formनिपात (enclitic particle, emphasis/alternation)
अवindeed
अव:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootअव (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle; with व forming vāva)
महिम्निin (His) glory
महिम्नि:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootमहिमन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
स्वेin one’s own
स्वे:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootस्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; विशेषण-प्रयोगः (महिम्नि इति)
परस्मिन्supreme, transcendent
परस्मिन्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; विशेषण-प्रयोगः (महिम्नि इति)
काल-माययोःof time and māyā
काल-माययोः:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootकाल + माया (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (समाहार-द्वन्द्वे द्विवचन-रूपम्), षष्ठी (6th/Genitive), द्विवचन; ‘of time and māyā’
रमेतshould delight (rest)
रमेत:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√रम् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; आत्मनेपद
गत-सम्मोहःwith delusion gone
गत-सम्मोहः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootगत (√गम्, कृदन्त) + सम्मोह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘whose delusion has gone’ (बहुव्रीह्यर्थे विशेषणवत्)
त्यक्त्वाhaving abandoned
त्यक्त्वा:
Purvakala (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Root√त्यज् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund/absolutive)
उदास्तेremains indifferent
उदास्ते:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootउद्√आस् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; आत्मनेपद
तदाthen
तदा:
Kāla (काल)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (then)
उभयम्both (of them)
उभयम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootउभय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन

The two misconceptions of life, namely “I” and “mine,” are verily manifested in two classes of men. In the lower state the conception of “mine” is very prominent, and in the higher state the misconception of “I” is prominent. In the animal state of life the misconception of “mine” is perceivable even in the category of cats and dogs, who fight with one another with the same misconception of “mine.” In the lower stage of human life the same misconception is also prominent in the shape of “It is my body,” “It is my house,” “It is my family,” “It is my caste,” “It is my nation,” “It is my country,” and so on. And in the higher stage of speculative knowledge, the same misconception of “mine” is transformed into “I am,” or “It is all I am,” etc. There are many classes of men comprehending the same misconception of “I” and “mine” in different colors. But the real significance of “I” can be realized only when one is situated in the consciousness of “I am the eternal servitor of the Lord.” This is pure consciousness, and the whole Vedic literatures teach us this conception of life.

FAQs

This verse teaches that when consciousness rests in the Supreme (the Transcendent) and one relishes that higher reality, delusion ends and one becomes detached from both time’s pressure and māyā’s covering influence.

In the context of explaining the Lord’s creative and transcendental position, Shukadeva guides Parikshit toward liberation: true shelter in the Supreme makes one no longer controlled by material time or illusion.

Center daily life on remembrance of the Supreme (through hearing, chanting, and contemplation). As that higher taste strengthens, anxiety about time and the pull of illusion naturally lessen, leading to steady detachment and clarity.