
Puruṣa-sūkta Logic of the Virāṭ: Cosmic Anatomy, Sacrifice, and the Lord’s Transcendence
Meneruskan ajaran Brahmā kepada Nārada tentang bagaimana Yang Maha Tertinggi difahami melalui kehadiran-Nya dalam alam (imanen) dan juga melampaui alam (transenden), bab ini memetakan jagat raya pada virāṭ-puruṣa: mulut, lubang hidung, mata, telinga, kulit, rambut, anggota badan dan organ dalaman menjadi pusat penjanaan pertuturan, meter Veda, prāṇa, bunyi/ākāśa, sentuhan/vāyu, tumbuh-tumbuhan, sungai, gunung serta tadbir kosmos oleh para devatā. Kemudian teks beralih daripada anatomi kepada ontologi: walaupun meliputi semua makhluk sepanjang masa, Tuhan tetap melampaui ukuran, melampaui maut dan karma. Brahmā menerangkan bahawa beliau memperoleh kelengkapan korban suci daripada anggota Tuhan sendiri, menegakkan yajña sebagai prinsip kosmologi yang penerima manfaat tertinggi ialah Viṣṇu. Bab ini memuncak dengan pengakuan Brahmā tentang ketakterjangkauan Tuhan—bahkan bagi Brahmā, Śiva dan para dewa—diikuti pujian kepada Mahā-Viṣṇu sebagai peluasan pertama bagi penciptaan serta amaran agar tidak menyangka makhluk berkuasa sebagai Yang Maha Tertinggi. Penutupnya mengumumkan kisah līlā-avatāra yang akan datang, menghubungkan teori kosmos dengan pendengaran bhakti.
Verse 1
ब्रह्मोवाच वाचां वह्नेर्मुखं क्षेत्रं छन्दसां सप्त धातव: । हव्यकव्यामृतान्नानां जिह्वा सर्वरसस्य च ॥ १ ॥
Brahmā bersabda: Mulut Virāṭ-Puruṣa ialah pusat kelahiran wacana, dan dewa penguasanya ialah Agni. Kulit-Nya serta enam lapisan yang lain menjadi pusat lahirnya metrum puji-pujian Veda; dan lidah-Nya ialah pusat penghasilan havya-kavya, amṛta, serta pelbagai makanan dan rasa untuk dipersembahkan kepada para dewa, para leluhur dan umat manusia.
Verse 2
सर्वासूनां च वायोश्च तन्नासे परमायणे । अश्विनोरोषधीनां च घ्राणो मोदप्रमोदयो: ॥ २ ॥
Dua lubang hidung-Nya ialah pusat lahirnya prāṇa-vāyu dan segala jenis angin yang lain. Daya penciuman-Nya melahirkan para dewa Aśvinī-kumāra serta pelbagai herba ubatan; dan tenaga pernafasan-Nya menghasilkan aneka wewangian.
Verse 3
रूपाणां तेजसां चक्षुर्दिव: सूर्यस्य चाक्षिणी । कर्णौ दिशां च तीर्थानां श्रोत्रमाकाशशब्दयो: ॥ ३ ॥
Mata-Nya ialah pusat lahirnya segala rupa, berkilau dan menerangi. Bola mata-Nya laksana matahari dan alam-alam syurga. Telinga-Nya mendengar dari segala arah dan menjadi wadah bagi seluruh Weda; dan daya pendengaran-Nya ialah pusat munculnya ākāśa serta segala jenis bunyi.
Verse 4
तद्गात्रं वस्तुसाराणां सौभगस्य च भाजनम् । त्वगस्य स्पर्शवायोश्च सर्वमेधस्य चैव हि ॥ ४ ॥
Permukaan tubuh-Nya ialah ladang bagi prinsip-prinsip aktif segala sesuatu dan wadah bagi segala keberuntungan. Kulit-Nya, bagaikan angin yang bergerak, ialah pusat lahirnya pelbagai sentuhan; dan di situlah juga terlaksana segala jenis yajña (korban suci).
Verse 5
रोमाण्युद्भिज्जजातीनां यैर्वा यज्ञस्तु सम्भृत: । केशश्मश्रुनखान्यस्य शिलालोहाभ्रविद्युताम् ॥ ५ ॥
Rambut halus pada tubuh Tuhan menjadi sebab lahirnya segala tumbuhan, khususnya pepohon yang diperlukan untuk yajña. Rambut kepala dan janggut-Nya ialah wadah awan, dan kuku-Nya menjadi sumber batu, bijih besi serta kilat.
Verse 6
बाहवो लोकपालानां प्रायश: क्षेमकर्मणाम् ॥ ६ ॥
Lengan Tuhan ialah ladang yang subur bagi para lokapāla dan para pemimpin makhluk hidup yang menjalankan tugas perlindungan serta kesejahteraan umum.
Verse 7
विक्रमो भूर्भुव: स्वश्च क्षेमस्य शरणस्य च । सर्वकामवरस्यापि हरेश्चरण आस्पदम् ॥ ७ ॥
Langkah-langkah maju Tuhan menjadi naungan bagi bhūr, bhuvaḥ dan svaḥ-loka, juga bagi kesejahteraan serta tempat berlindung kita; segala anugerah yang diingini pun ada di sana. Kaki teratai Hari melindungi daripada segala ketakutan.
Verse 8
अपां वीर्यस्य सर्गस्य पर्जन्यस्य प्रजापते: । पुंस: शिश्न उपस्थस्तु प्रजात्यानन्दनिर्वृते: ॥ ८ ॥
Daripada alat kelamin Tuhan berasal air, benih, daya penciptaan, hujan dan para prajāpati. Alat kelamin-Nya menjadi sebab kenikmatan yang meredakan kesusahan dalam proses berketurunan.
Verse 9
पायुर्यमस्य मित्रस्य परिमोक्षस्य नारद । हिंसाया निऋर्तेर्मृत्योर्निरयस्य गुदं स्मृत: ॥ ९ ॥
Wahai Nārada, saluran pembuangan pada wujud semesta Tuhan ialah tempat bersemayam Yama dan Mitra. Dan rektum-Nya dianggap sebagai tempat bagi kekerasan, Nairṛti, kematian, neraka dan seumpamanya.
Verse 10
पराभूतेरधर्मस्य तमसश्चापि पश्चिम: । नाड्यो नदनदीनां च गोत्राणामस्थिसंहति: ॥ १० ॥
Bahagian belakang Tuhan ialah tempat kekalahan adharma, kejahilan dan kegelapan. Dari urat-urat-Nya mengalir sungai-sungai besar dan anak sungai, dan pada tulang-tulang-Nya tersusun gunung-ganang agung.
Verse 11
अव्यक्तरससिन्धूनां भूतानां निधनस्य च । उदरं विदितं पुंसो हृदयं मनस: पदम् ॥ ११ ॥
Sifat Tuhan yang tidak termanifestasi menjadi tempat samudera-samudera agung; perut-Nya diketahui sebagai tempat rehat bagi jiva yang lenyap secara material ketika pralaya. Hati-Nya ialah kediaman tubuh halus dan minda makhluk hidup—demikian difahami oleh orang bijaksana.
Verse 12
धर्मस्य मम तुभ्यं च कुमाराणां भवस्य च । विज्ञानस्य च सत्त्वस्य परस्यात्मा परायणम् ॥ १२ ॥
Kesedaran Mahāpuruṣa itulah tempat bersandar dharma—milikku, milikmu, milik empat Kumāra, dan juga Bhava (Śiva). Kesedaran itu juga menjadi asas tertinggi bagi kebenaran, sattva, dan pengetahuan transendental.
Verse 13
अहं भवान् भवश्चैव त इमे मुनयोऽग्रजा: । सुरासुरनरा नागा: खगा मृगसरीसृपा: ॥ १३ ॥ गन्धर्वाप्सरसो यक्षा रक्षोभूतगणोरगा: । पशव: पितर: सिद्धा विद्याध्राश्चारणा द्रुमा: ॥ १४ ॥ अन्ये च विविधा जीवा जलस्थलनभौकस: । ग्रहर्क्षकेतवस्तारास्तडित: स्तनयित्नव: ॥ १५ ॥ सर्वं पुरुष एवेदं भूतं भव्यं भवच्च यत् । तेनेदमावृतं विश्वं वितस्तिमधितिष्ठति ॥ १६ ॥
Bermula daripadaku (Brahmā) hingga engkau dan Bhava (Śiva), para muni yang lahir sebelum engkau; para dewa dan asura, manusia, nāga, burung, binatang dan reptilia; juga Gandharva, Apsarā, Yakṣa, Rākṣasa, Bhūta-gaṇa, Uraga, haiwan, para Pitṛ, Siddha, Vidyādhara, Cāraṇa serta pepohon; aneka jiva penghuni air, darat dan langit; planet, bintang, ketu, gugusan bintang, kilat dan guruh—segala yang lampau, kini dan akan datang sentiasa diliputi oleh wujud semesta (viśva-rūpa) Sang Puruṣa. Namun Dia tetap melampaui semuanya, kekal bersemayam dalam rupa hanya sebesar satu vitasti (sembilan inci).
Verse 14
अहं भवान् भवश्चैव त इमे मुनयोऽग्रजा: । सुरासुरनरा नागा: खगा मृगसरीसृपा: ॥ १३ ॥ गन्धर्वाप्सरसो यक्षा रक्षोभूतगणोरगा: । पशव: पितर: सिद्धा विद्याध्राश्चारणा द्रुमा: ॥ १४ ॥ अन्ये च विविधा जीवा जलस्थलनभौकस: । ग्रहर्क्षकेतवस्तारास्तडित: स्तनयित्नव: ॥ १५ ॥ सर्वं पुरुष एवेदं भूतं भव्यं भवच्च यत् । तेनेदमावृतं विश्वं वितस्तिमधितिष्ठति ॥ १६ ॥
Bermula daripadaku (Brahmā) hingga engkau dan Bhava (Śiva), para muni yang lahir sebelum engkau; para dewa dan asura, manusia, nāga, burung, binatang dan reptilia; juga Gandharva, Apsarā, Yakṣa, Rākṣasa, Bhūta-gaṇa, Uraga, haiwan, para Pitṛ, Siddha, Vidyādhara, Cāraṇa serta pepohon; aneka jiva penghuni air, darat dan langit; planet, bintang, ketu, gugusan bintang, kilat dan guruh—segala yang lampau, kini dan akan datang sentiasa diliputi oleh wujud semesta (viśva-rūpa) Sang Puruṣa. Namun Dia tetap melampaui semuanya, kekal bersemayam dalam rupa hanya sebesar satu vitasti (sembilan inci).
Verse 15
अहं भवान् भवश्चैव त इमे मुनयोऽग्रजा: । सुरासुरनरा नागा: खगा मृगसरीसृपा: ॥ १३ ॥ गन्धर्वाप्सरसो यक्षा रक्षोभूतगणोरगा: । पशव: पितर: सिद्धा विद्याध्राश्चारणा द्रुमा: ॥ १४ ॥ अन्ये च विविधा जीवा जलस्थलनभौकस: । ग्रहर्क्षकेतवस्तारास्तडित: स्तनयित्नव: ॥ १५ ॥ सर्वं पुरुष एवेदं भूतं भव्यं भवच्च यत् । तेनेदमावृतं विश्वं वितस्तिमधितिष्ठति ॥ १६ ॥
Bermula daripada aku (Brahmā) hingga engkau dan Bhava (Śiva), serta para resi agung yang lahir sebelum engkau; para dewa dan asura, Nāga, manusia, burung, binatang dan segala yang melata—juga planet, bintang, komet, cahaya, kilat dan guruh—semuanya; demikian pula Gandharva, Apsarā, Yakṣa, Rākṣasa, kumpulan Bhūta, Uraga, haiwan, para Pitṛ, Siddha, Vidyādhara, Cāraṇa, pepohon serta pelbagai makhluk yang mendiami air, darat dan angkasa—meliputi masa lampau, kini dan akan datang—sentiasa diliputi oleh Wujud Semesta (Virāṭ-rūpa) Bhagavān Puruṣa; Dialah yang meliputi dan menegakkan seluruh alam ini.
Verse 16
अहं भवान् भवश्चैव त इमे मुनयोऽग्रजा: । सुरासुरनरा नागा: खगा मृगसरीसृपा: ॥ १३ ॥ गन्धर्वाप्सरसो यक्षा रक्षोभूतगणोरगा: । पशव: पितर: सिद्धा विद्याध्राश्चारणा द्रुमा: ॥ १४ ॥ अन्ये च विविधा जीवा जलस्थलनभौकस: । ग्रहर्क्षकेतवस्तारास्तडित: स्तनयित्नव: ॥ १५ ॥ सर्वं पुरुष एवेदं भूतं भव्यं भवच्च यत् । तेनेदमावृतं विश्वं वितस्तिमधितिष्ठति ॥ १६ ॥
Yang lampau, yang akan datang dan yang kini—segala yang ada di jagat ini—adalah Bhagavān Puruṣa sendiri, yang bersemayam sebagai Wujud Semesta (Virāṭ-rūpa). Seluruh alam, yang bergerak dan yang tidak bergerak, diliputi oleh-Nya; Tuhan Yang Tak Terbatas menegakkan semuanya dari dalam dan dari luar.
Verse 17
स्वधिष्ण्यं प्रतपन् प्राणो बहिश्च प्रतपत्यसौ । एवं विराजं प्रतपंस्तपत्यन्तर्बहि: पुमान् ॥ १७ ॥
Sebagaimana matahari menyinari dari dalam dan dari luar dengan memancarkan cahayanya, demikianlah Bhagavān Puruṣa, dengan mengembangkan Wujud Semesta-Nya, memelihara dan menerangi segala sesuatu dalam ciptaan ini, dari dalam dan dari luar.
Verse 18
सोऽमृतस्याभयस्येशो मर्त्यमन्नं यदत्यगात् । महिमैष ततो ब्रह्मन् पुरुषस्य दुरत्यय: ॥ १८ ॥
Dia, Puruṣa Yang Tertinggi, ialah Penguasa keabadian dan tanpa takut; Dia melampaui kematian serta “makanan” berupa hasil karma duniawi. Wahai Nārada, wahai brāhmaṇa, kerana itu kemuliaan Sang Pribadi Tertinggi sukar diukur.
Verse 19
पादेषु सर्वभूतानि पुंस: स्थितिपदो विदु: । अमृतं क्षेममभयं त्रिमूर्ध्नोऽधायि मूर्धसु ॥ १९ ॥
Orang bijaksana mengetahui bahawa semua makhluk hidup berada pada kaki-kaki Bhagavān Puruṣa—itulah tempat berdirinya seperempat bahagian tenaga-Nya. Keabadian, kesejahteraan dan tanpa takut—di dhāma tertinggi yang bebas daripada cemas usia tua dan penyakit—berada melampaui tiga loka yang lebih tinggi dan melampaui selubung material.
Verse 20
पादास्त्रयो बहिश्चासन्नप्रजानां य आश्रमा: । अन्तस्त्रिलोक्यास्त्वपरो गृहमेधोऽबृहद्व्रत: ॥ २० ॥
Dunia rohani, yang merupakan tiga perempat tenaga Tuhan, terletak melampaui alam kebendaan ini dan khusus bagi mereka yang tidak akan lahir semula. Namun mereka yang terikat pada kehidupan berkeluarga dan tidak menegakkan ikrar brahmacarya dengan tegas mesti tinggal dalam tiga dunia kebendaan.
Verse 21
सृती विचक्रमे विश्वङ्साशनानशने उभे । यदविद्या च विद्या च पुरुषस्तूभयाश्रय: ॥ २१ ॥
Dengan tenaga-Nya, Keperibadian Tuhan Yang Maha Meliputi mengatur secara menyeluruh kedua-dua jalan: pengawalan dan khidmat bhakti. Dialah penguasa tertinggi atas avidyā (kejahilan) dan vidyā (pengetahuan sejati), serta menjadi sandaran bagi kedua-duanya.
Verse 22
यस्मादण्डं विराड् जज्ञे भूतेन्द्रियगुणात्मक: । तद् द्रव्यमत्यगाद् विश्वं गोभि: सूर्य इवातपन् ॥ २२ ॥
Daripada Keperibadian Tuhan itu terbitlah seluruh gugusan alam dan rupa sejagat (virāṭ) yang terdiri daripada unsur kebendaan, sifat-sifat dan pancaindera. Namun Dia tetap melampaui dan tidak terikat pada perwujudan kebendaan itu, seperti matahari yang terpisah daripada sinar dan bahangnya.
Verse 23
यदास्य नाभ्यान्नलिनादहमासं महात्मन: । नाविदं यज्ञसम्भारान् पुरुषावयवानृते ॥ २३ ॥
Ketika aku lahir daripada bunga teratai di pusat perut Mahātmā, Mahā-Viṣṇu, aku tidak mempunyai bahan-bahan untuk melaksanakan yajña. Selain anggota-anggota tubuh Keperibadian Agung itu, tiada perlengkapan yajña bagiku.
Verse 24
तेषु यज्ञस्य पशव: सवनस्पतय: कुशा: । इदं च देवयजनं कालश्चोरुगुणान्वित: ॥ २४ ॥
Untuk melaksanakan upacara yajña diperlukan bahan-bahan korban seperti haiwan persembahan, tumbuhan untuk soma, rumput kuśa, juga altar pemujaan serta waktu yang sesuai dan penuh keutamaan, seperti musim bunga.
Verse 25
वस्तून्योषधय: स्नेहा रसलोहमृदो जलम् । ऋचो यजूंषि सामानि चातुर्होत्रं च सत्तम ॥ २५ ॥
Keperluan lain ialah bejana, bijirin dan herba ubatan, ghee dan lemak suci, madu dan sari rasa, emas dan logam, tanah, air; juga Ṛg Veda, Yajur Veda, Sāma Veda serta empat imam (ṛtvij) untuk melaksanakan yajña, wahai yang utama.
Verse 26
नामधेयानि मन्त्राश्च दक्षिणाश्च व्रतानि च । देवतानुक्रम: कल्प: सङ्कल्पस्तन्त्रमेव च ॥ २६ ॥
Keperluan lain termasuk menyebut nama para dewa, mantra-mantra, pemberian daksina dan amalan vrata; juga susunan para dewa, aturan kalpa, tekad (saṅkalpa) serta tatacara tantra.
Verse 27
गतयो मतयश्चैव प्रायश्चित्तं समर्पणम् । पुरुषावयवैरेते सम्भारा: सम्भृता मया ॥ २७ ॥
Haluan dan niat, penebusan (prāyaścitta) serta penyerahan—semua kelengkapan yajña ini telah aku himpunkan daripada anggota-anggota tubuh Sang Puruṣa, Tuhan Yang Maha Esa.
Verse 28
इति सम्भृतसम्भार: पुरुषावयवैरहम् । तमेव पुरुषं यज्ञं तेनैवायजमीश्वरम् ॥ २८ ॥
Demikianlah, setelah menghimpun kelengkapan yajña daripada anggota-anggota Sang Puruṣa, aku memahami bahawa Dialah sendiri yajña itu; dan melalui Dialah aku melaksanakan yajña untuk menyenangkan Tuhan.
Verse 29
ततस्ते भ्रातर इमे प्रजानां पतयो नव । अयजन् व्यक्तमव्यक्तं पुरुषं सुसमाहिता: ॥ २९ ॥
Kemudian, wahai anakku, sembilan saudaramu ini—para penguasa makhluk hidup—dengan tumpuan batin yang teguh melaksanakan yajña untuk menyenangkan Sang Puruṣa, baik yang termanifest mahupun yang tidak termanifest.
Verse 30
ततश्च मनव: काले ईजिरे ऋषयोऽपरे । पितरो विबुधा दैत्या मनुष्या: क्रतुभिर्विभुम् ॥ ३० ॥
Kemudian, menurut peredaran waktu, para Manu, para resi agung, para Pitri (leluhur), para dewa yang berilmu, kaum Daitya dan manusia semuanya melaksanakan pelbagai yajna untuk menyenangkan Tuhan Yang Maha Agung.
Verse 31
नारायणे भगवति तदिदं विश्वमाहितम् । गृहीतमायोरुगुण: सर्गादावगुण: स्वत: ॥ ३१ ॥
Seluruh alam semesta ini bernaung dalam Bhagavān Nārāyaṇa. Baginda menerima tenaga māyā-Nya yang perkasa dengan kehendak sendiri; walau pada awal penciptaan tampak seolah terkait dengan guṇa, hakikat Baginda kekal nirguṇa.
Verse 32
सृजामि तन्नियुक्तोऽहं हरो हरति तद्वश: । विश्वं पुरुषरूपेण परिपाति त्रिशक्तिधृक् ॥ ३२ ॥
Dengan kehendak-Nya aku mencipta; Hara (Śiva) memusnahkan di bawah kuasa-Nya; dan Dia sendiri, dalam rupa Puruṣa, memelihara segala-galanya sebagai Penguasa yang memegang tiga tenaga.
Verse 33
इति तेऽभिहितं तात यथेदमनुपृच्छसि । नान्यद्भगवत: किंचिद्भाव्यं सदसदात्मकम् ॥ ३३ ॥
Wahai anakku, sebagaimana engkau bertanya, demikianlah semuanya telah kujelaskan. Ketahuilah dengan pasti: apa pun yang wujud—sebagai sebab atau akibat, di alam rohani atau alam materi—semuanya bergantung pada Bhagavān, Keperibadian Tuhan Yang Maha Agung.
Verse 34
न भारती मेऽङ्ग मृषोपलक्ष्यते न वै क्वचिन्मे मनसो मृषा गति: । न मे हृषीकाणि पतन्त्यसत्पथे यन्मे हृदौत्कण्ठ्यवता धृतो हरि: ॥ ३४ ॥
Wahai Nārada, kerana dengan kerinduan yang besar aku berpegang pada kaki teratai Hari, kata-kataku tidak pernah terbukti palsu. Gerak maju fikiranku tidak pernah terhalang, dan pancainderaku tidak jatuh ke jalan sesat akibat keterikatan sementara pada kebendaan.
Verse 35
सोऽहं समाम्नायमयस्तपोमय: प्रजापतीनामभिवन्दित: पति: । आस्थाय योगं निपुणं समाहित- स्तं नाध्यगच्छं यत आत्मसम्भव: ॥ ३५ ॥
Aku Brahmā, sempurna dalam susur galur kebijaksanaan Veda, penuh tapa dan mahir dalam yoga; walau dihormati para Prajāpati, tetap aku tidak mampu memahami Dia, Tuhan, sumber kelahiranku sendiri.
Verse 36
नतोऽस्म्यहं तच्चरणं समीयुषां भवच्छिदं स्वस्त्ययनं सुमङ्गलम् । यो ह्यात्ममायाविभवं स्म पर्यगाद् यथा नभ: स्वान्तमथापरे कुत: ॥ ३६ ॥
Maka yang terbaik bagiku ialah berserah pada kaki-Nya, yang memutus derita kelahiran dan kematian berulang; penyerahan itu amat membawa berkat dan kebahagiaan. Bahkan langit tidak dapat mengukur batas bentangannya sendiri; bagaimana pula yang lain dapat mengukur batas Tuhan?
Verse 37
नाहं न यूयं यदृतां गतिं विदु- र्न वामदेव: किमुतापरे सुरा: । तन्मायया मोहितबुद्धयस्त्विदं विनिर्मितं चात्मसमं विचक्ष्महे ॥ ३७ ॥
Jika Śiva (Vāmadeva), kamu dan aku pun tidak dapat mengetahui batas kebahagiaan rohani, bagaimana pula dewa-dewa lain dapat mengetahuinya? Kerana akal kita dikelirukan oleh māyā luaran Tuhan, kita hanya melihat alam semesta yang termanifestasi ini menurut kemampuan masing-masing.
Verse 38
यस्यावतारकर्माणि गायन्ति ह्यस्मदादय: । न यं विदन्ति तत्त्वेन तस्मै भगवते नम: ॥ ३८ ॥
Marilah kita mempersembahkan sembah sujud kepada Bhagavān Yang Maha Tinggi, yang inkarnasi dan kegiatan-Nya kita nyanyikan untuk memuliakan-Nya, walaupun hakikat-Nya sukar diketahui sepenuhnya.
Verse 39
स एष आद्य: पुरुष: कल्पे कल्पे सृजत्यज: । आत्मात्मन्यात्मनात्मानं स संयच्छति पाति च ॥ ३९ ॥
Dialah Purusha yang asal, Bhagavān yang tidak dilahirkan; pada setiap kalpa Dia mencipta alam semesta yang termanifestasi ini. Penciptaan berlaku dalam diri-Nya; bahan dan segala perwujudan adalah diri-Nya sendiri. Dia memelihara untuk suatu masa lalu menyerapnya kembali ke dalam diri-Nya.
Verse 40
विशुद्धं केवलं ज्ञानं प्रत्यक् सम्यगवस्थितम् । सत्यं पूर्णमनाद्यन्तं निर्गुणं नित्यमद्वयम् ॥ ४० ॥ ऋषे विदन्ति मुनय: प्रशान्तात्मेन्द्रियाशया: । यदा तदेवासत्तर्कैस्तिरोधीयेत विप्लुतम् ॥ ४१ ॥
Keperibadian Tuhan Yang Maha Esa itu suci murni, bebas daripada cemar jasmani. Dialah Kebenaran Mutlak dan jelmaan pengetahuan sempurna—tanpa awal dan akhir, nirguna, kekal, dan tiada bandingan.
Verse 41
विशुद्धं केवलं ज्ञानं प्रत्यक् सम्यगवस्थितम् । सत्यं पूर्णमनाद्यन्तं निर्गुणं नित्यमद्वयम् ॥ ४० ॥ ऋषे विदन्ति मुनय: प्रशान्तात्मेन्द्रियाशया: । यदा तदेवासत्तर्कैस्तिरोधीयेत विप्लुतम् ॥ ४१ ॥
Wahai Ṛṣi Nārada, para muni yang jiwa dan inderanya tenang serta bebas daripada keinginan material dapat mengenal-Nya. Tetapi dengan hujah yang tidak berasas, segalanya menjadi terpesong dan Tuhan pun hilang daripada pandangan.
Verse 42
आद्योऽवतार: पुरुष: परस्य काल: स्वभाव: सदसन्मनश्च । द्रव्यं विकारो गुण इन्द्रियाणि विराट् स्वराट् स्थास्नु चरिष्णु भूम्न: ॥ ४२ ॥
Kāraṇārṇavaśāyī Viṣṇu ialah avatāra pertama Tuhan Tertinggi. Dialah penguasa masa abadi, ruang, sebab-akibat, minda, unsur, perubahan, guṇa, pancaindera, rupa semesta, Garbhodakaśāyī Viṣṇu, serta keseluruhan makhluk hidup yang bergerak dan tidak bergerak.
Verse 43
अहं भवो यज्ञ इमे प्रजेशा दक्षादयो ये भवदादयश्च । स्वर्लोकपाला: खगलोकपाला नृलोकपालास्तललोकपाला: ॥ ४३ ॥ गन्धर्वविद्याधरचारणेशा ये यक्षरक्षोरगनागनाथा: । ये वा ऋषीणामृषभा: पितृणां दैत्येन्द्रसिद्धेश्वरदानवेन्द्रा: । अन्ये च ये प्रेतपिशाचभूत- कूष्माण्डयादोमृगपक्ष्यधीशा: ॥ ४४ ॥ यत्किंच लोके भगवन्महस्व- दोज:सहस्वद् बलवत् क्षमावत् । श्रीह्रीविभूत्यात्मवदद्भुतार्णं तत्त्वं परं रूपवदस्वरूपम् ॥ ४५ ॥
Aku, Brahmā; Bhava (Śiva); Yajña (Viṣṇu); para Prajāpati seperti Dakṣa; kalian seperti Nārada; serta para penjaga alam syurga, angkasa, bumi dan alam bawah—semuanya hanyalah pancaran sebahagian kecil kuasa rohani Tuhan.
Verse 44
अहं भवो यज्ञ इमे प्रजेशा दक्षादयो ये भवदादयश्च । स्वर्लोकपाला: खगलोकपाला नृलोकपालास्तललोकपाला: ॥ ४३ ॥ गन्धर्वविद्याधरचारणेशा ये यक्षरक्षोरगनागनाथा: । ये वा ऋषीणामृषभा: पितृणां दैत्येन्द्रसिद्धेश्वरदानवेन्द्रा: । अन्ये च ये प्रेतपिशाचभूत- कूष्माण्डयादोमृगपक्ष्यधीशा: ॥ ४४ ॥ यत्किंच लोके भगवन्महस्व- दोज:सहस्वद् बलवत् क्षमावत् । श्रीह्रीविभूत्यात्मवदद्भुतार्णं तत्त्वं परं रूपवदस्वरूपम् ॥ ४५ ॥
Para ketua Gandharva, Vidyādhara dan Cāraṇa; penguasa Yakṣa, Rakṣasa, Uraga dan Nāga; para ṛṣi teragung dan para leluhur; raja Daitya, penguasa Siddha dan pemimpin Dānava; serta preta, piśāca, bhūta, kūṣmāṇḍa, makhluk air, binatang buas dan burung—semuanya juga hanyalah bahagian daripada kuasa Tuhan itu.
Verse 45
अहं भवो यज्ञ इमे प्रजेशा दक्षादयो ये भवदादयश्च । स्वर्लोकपाला: खगलोकपाला नृलोकपालास्तललोकपाला: ॥ ४३ ॥ गन्धर्वविद्याधरचारणेशा ये यक्षरक्षोरगनागनाथा: । ये वा ऋषीणामृषभा: पितृणां दैत्येन्द्रसिद्धेश्वरदानवेन्द्रा: । अन्ये च ये प्रेतपिशाचभूत- कूष्माण्डयादोमृगपक्ष्यधीशा: ॥ ४४ ॥ यत्किंच लोके भगवन्महस्व- दोज:सहस्वद् बलवत् क्षमावत् । श्रीह्रीविभूत्यात्मवदद्भुतार्णं तत्त्वं परं रूपवदस्वरूपम् ॥ ४५ ॥
Aku sendiri (Brahmā), Bhava (Śiva), Yajña, para Prajāpati seperti Dakṣa, kamu Nārada dan para Kumāra, para penjaga syurga seperti Indra dan Candra, para pemimpin Bhūrloka, Nṛloka dan Talaloka, para ketua Gandharva, Vidyādhara dan Cāraṇa, para penguasa Yakṣa, Rakṣasa, Uraga dan Nāga, para ṛṣi agung, para Pitṛ, raja daitya-dānava dan siddha, serta preta, piśāca, bhūta, kūṣmāṇḍa, penguasa makhluk air, binatang buas dan burung—apa sahaja di dunia yang tampak luar biasa berkuasa, mulia, kuat, pemaaf, indah, penuh malu-santun dan kemegahan, sama ada berwujud atau tidak berwujud, bukanlah Hakikat Tertinggi Bhagavān itu sendiri; semuanya hanyalah serpihan kecil daripada śakti rohani-Nya.
Verse 46
प्राधान्यतो यानृष आमनन्ति लीलावतारान् पुरुषस्य भूम्न: । आपीयतां कर्णकषायशोषा- ननुक्रमिष्ये त इमान् सुपेशान् ॥ ४६ ॥
Wahai Nārada, kini aku akan menyatakan satu demi satu līlā-avatāra Tuhan Yang Mahabesar, sebagaimana para ṛṣi menyebutnya sebagai yang utama. Mendengar perbuatan-Nya mengeringkan segala kekotoran yang terkumpul di telinga; kisah-kisah ini indah didengar dan wajar dinikmati, maka ia tersimpan dalam hatiku.
SB 2.6 presents a correspondential cosmology where each organ of the virāṭ serves as a ‘generating center’ (yoni) for a function (e.g., speech, breath, sound) and is governed by an adhi-devatā (e.g., Agni for speech). This teaches that perception and nature are not independent mechanisms but coordinated energies within the Lord’s universal body, meant to be recognized as His arrangement rather than as autonomous material causes.
The narrative establishes that yajña is not a human invention but a cosmic principle grounded in the Lord Himself. Since Brahmā, at the dawn of creation, has no external resources, he ‘constructs’ the sacrificial system from the Lord’s limbs—signifying that all materials, mantras (Ṛg/Yajur/Sāma), priests, timings, and offerings ultimately belong to Viṣṇu and culminate in Viṣṇu as the final goal (yajñārtha).
Kāraṇārṇavaśāyī Viṣṇu (Mahā-Viṣṇu) is described as the first puruṣa-expansion related to cosmic manifestation, presiding over kāla (time), space, causality, mind, elements, the guṇas, the senses, and the totality of living beings. From Him proceed further expansions such as Garbhodakaśāyī Viṣṇu, through whom the universe becomes organized for Brahmā’s secondary creation.
Because the cosmos contains many entities with extraordinary opulence—devas, sages, rulers of lokas, and subtle beings—there is a risk of confusing delegated potency with ultimate divinity. SB 2.6 clarifies that such greatness is only a fragment of the Lord’s transcendental energy; Bhagavān alone is the source and controller, while all others are dependent manifestations within His potency.