Previous Verse
Next Verse

Shloka 45

Kṛṣṇa Teases Rukmiṇī; Her Devotional Reply and the Lord’s Assurance

त्वक्श्मश्रुरोमनखकेशपिनद्धमन्त- र्मांसास्थिरक्तकृमिविट्कफपित्तवातम् । जीवच्छवं भजति कान्तमतिर्विमूढा या ते पदाब्जमकरन्दमजिघ्रती स्‍त्री ॥ ४५ ॥

tvak-śmaśru-roma-nakha-keśa-pinaddham antar māṁsāsthi-rakta-kṛmi-viṭ-kapha-pitta-vātam jīvac-chavaṁ bhajati kānta-matir vimūḍhā yā te padābja-makarandam ajighratī strī

Seorang wanita yang gagal menikmati keharuman madu kaki teratai-Mu menjadi benar-benar tertipu, dan dengan itu dia menerima sebagai suami atau kekasihnya mayat hidup yang ditutupi kulit, misai, kuku, rambut kepala dan rambut badan dan dipenuhi dengan daging, tulang, darah, parasit, najis, lendir, hempedu dan udara.

tvak-śmaśru-roma-nakha-keśa-pinaddhamcovered with skin, beard, hair, nails and head-hair
tvak-śmaśru-roma-nakha-keśa-pinaddham:
Viśeṣaṇa (विशेषण) (of jīvac-chavam)
TypeAdjective
Roottvac (प्रातिपदिक) + śmaśru (प्रातिपदिक) + roma (प्रातिपदिक) + nakha (प्रातिपदिक) + keśa (प्रातिपदिक) + pinaddha (कृदन्त from pi-nah धातु)
FormNeuter, Accusative, Singular; past passive participle (क्त) 'pinaddha' = covered/fastened; determinative compound: 'tvac-śmaśru-...-keśaiḥ pinaddham'
antarwithin
antar:
Deśa-adhikaraṇa (देशाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootantar (अव्यय)
FormAdverb/Preverb-like indeclinable (अव्यय), 'inside/within'
māṁsa-asthi-rakta-kṛmi-viṭ-kapha-pitta-vātam(a mass of) flesh, bone, blood, worms, feces, phlegm, bile and wind
māṁsa-asthi-rakta-kṛmi-viṭ-kapha-pitta-vātam:
Karma (कर्म) (as internal contents; appositional to jīvac-chavam)
TypeNoun
Rootmāṁsa (प्रातिपदिक) + asthi (प्रातिपदिक) + rakta (प्रातिपदिक) + kṛmi (प्रातिपदिक) + viṭ (प्रातिपदिक) + kapha (प्रातिपदिक) + pitta (प्रातिपदिक) + vāta (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular; समाहार-द्वन्द्व (collective): flesh, bone, blood, worms, feces, phlegm, bile, wind
jīvat-chavama living corpse
jīvat-chavam:
Karma (कर्म) (object of bhajati)
TypeNoun
Rootjīvat (कृदन्त from jīv धातु) + śava (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular; कर्मधारय: 'jīvan eva śavaḥ' (a living corpse)
bhajatiserves/adores
bhajati:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootbhaj (धातु)
FormPresent/लट्, Parasmaipada, 3rd Person, Singular
kānta-matiḥshe whose mind is on her lover
kānta-matiḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkānta (प्रातिपदिक) + mati (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative, Singular; तत्पुरुष: 'kānte matiḥ' (mind fixed on the beloved)
vimūḍhādeluded
vimūḍhā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootvimūḍha (कृदन्त from muh धातु)
FormFeminine, Nominative, Singular; past passive participle (क्त) used adjectivally
who
:
Karta (कर्ता) (of bhajati/ajighratī)
TypeNoun
Rootyad (प्रातिपदिक)
FormRelative pronoun, Feminine, Nominative, Singular
teyour
te:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठीसम्बन्ध)
TypeNoun
Roottvad (प्रातिपदिक)
FormPronoun, Genitive (6th/षष्ठी), Singular (enclitic)
pada-abja-makarandamthe nectar of your lotus-feet
pada-abja-makarandam:
Karma (कर्म) (object of ajighratī)
TypeNoun
Rootpada (प्रातिपदिक) + abja (प्रातिपदिक) + makaranda (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular; तत्पुरुष: 'padābjasya makarandaḥ' (nectar of the lotus-feet)
ajighratīnot smelling
ajighratī:
Karta (कर्ता) (relative clause)
TypeVerb
Rootā-ghrā (धातु)
FormPresent active participle (शतृ), Feminine, Nominative, Singular; with privative a-? here a- is augment of reduplication form: 'jighrati' → 'ajighratī' (not smelling)
strīwoman
strī:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootstrī (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative, Singular; in apposition to yā

Here Lord Kṛṣṇa’s chaste wife makes a quite unequivocal statement about material sense gratification based on the physical body. Śrīla Viśvanātha Cakravartī comments as follows on this verse: On the authority of the statement sa vai patiḥ syād akuto-bhayaḥ svayam — “He indeed should become one’s husband who can remove all fear” — Śrī Kṛṣṇa is the real husband for all women at all times. Thus a woman who worships someone else as her husband simply worships a dead body.

Ś
Śrī Kṛṣṇa
R
Rukmiṇī

FAQs

This verse calls bodily attraction a delusion, describing the body as a skin-covered bundle of perishable substances, and urges turning one’s longing toward devotion to Kṛṣṇa’s lotus feet instead.

In this chapter Kṛṣṇa speaks in a testing, instructive mood—exposing worldly attachment and redirecting affection toward pure bhakti—while engaging in an intimate exchange with Rukmiṇī.

See the body realistically (without obsession), reduce idolization of physical charm, and strengthen daily devotion—hearing, chanting, and remembrance—so love becomes grounded in spiritual purpose rather than mere sensual fascination.