Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

Rāsa-līlā Begins; Divine Multiplication; Moral Doubt and Its Resolution

श्रीपरीक्षिदुवाच संस्थापनाय धर्मस्य प्रशमायेतरस्य च । अवतीर्णो हि भगवानंशेन जगदीश्वर: ॥ २६ ॥ स कथं धर्मसेतूनां वक्ता कर्ताभिरक्षिता । प्रतीपमाचरद् ब्रह्मन् परदाराभिमर्शनम् ॥ २७ ॥

śrī-parīkṣid uvāca saṁsthāpanāya dharmasya praśamāyetarasya ca avatīrṇo hi bhagavān aṁśena jagad-īśvaraḥ

Mahārāja Parīkṣit berkata: “Wahai brāhmaṇa, demi menegakkan dharma dan meredakan adharma, Bhagavān—Penguasa alam semesta—telah turun ke bumi bersama bahagian plenari-Nya. Baginda ialah pengajar, pelaku, dan pelindung batas-batas moral dharma. Maka bagaimana, wahai brāhmaṇa, Baginda boleh bertindak bertentangan dengan dharma dengan menyentuh isteri orang lain?”

saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; सर्वनाम
kathamhow
katham:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootkatham (अव्यय)
Formअव्यय, प्रश्नार्थक (interrogative adverb: how?)
dharma-setūnāmof the boundaries/bridges of dharma
dharma-setūnām:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootdharma (प्रातिपदिक) + setu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), बहुवचन; तत्पुरुष: ‘धर्मस्य सेतवः’ (boundaries/bridges of dharma)
vaktāthe teacher/speaker
vaktā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvaktṛ (प्रातिपदिक; agent noun from √vac)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; कर्तृवाचक-नाम (agent noun)
kartāthe doer/establisher
kartā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkartṛ (प्रातिपदिक; agent noun from √kṛ)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; कर्तृवाचक-नाम
abhirakṣitāthe protector
abhirakṣitā:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootabhirakṣita (कृदन्त, √rakṣ रक्षणे, उपसर्ग abhi-)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; भूतकृदन्त (past participle), विशेषण (of saḥ)
pratīpamcontrarily
pratīpam:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootpratīpa (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभावेन क्रियाविशेषणवत् (used adverbially): ‘contrary/against’
ācarathe acted/practiced
ācarat:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√car (धातु)
Formलङ् (Imperfect/लङ्), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
brahmanO brāhmaṇa (sage)
brahman:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootbrahman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन
para-dāra-abhimarśanamcontact with others’ wives
para-dāra-abhimarśanam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpara (प्रातिपदिक) + dāra (प्रातिपदिक) + abhimarśana (प्रातिपदिक; from √mṛś स्पर्शे, उपसर्ग abhi-)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; तत्पुरुष: ‘परस्य दाराः’ + ‘अभिमर्शनम्’ (touching/approaching others’ wives)

As Śukadeva Gosvāmī was speaking, King Parīkṣit noticed that some persons seated in the assembly on the bank of the Ganges were harboring doubt about the Lord’s activities. These doubtful persons were karmīs, jñānīs and others who were not devotees of the Lord. To clear up their doubts, King Parīkṣit asks this question on their behalf.

P
Parīkṣit
Ś
Śukadeva Gosvāmī
B
Bhagavān (Śrī Kṛṣṇa)

FAQs

Parīkṣit raises the doubt that the Lord establishes dharma, so His intimate dealings with others’ wives seem contrary; the narrative addresses this by distinguishing the Lord’s transcendental līlā from worldly morality and by clarifying His role as the ultimate protector of dharma.

Because Śukadeva was describing the Rāsa-līlā, and Parīkṣit—concerned for dharma—requested a clear reconciliation: how the Lord who sets religious boundaries could act in a way that appears opposed to them.

Do not imitate divine līlās or justify misconduct by quoting them; instead, seek proper understanding from scripture and saintly teachers, and follow dharma while cultivating pure devotion.