Next Verse

Shloka 1

The Brāhmaṇas’ Wives Blessed (Brāhmaṇa-patnī-prasāda) — Ritualism Humbled by Bhakti

श्रीगोपा ऊचु: राम राम महाबाहो कृष्ण दुष्टनिबर्हण । एषा वै बाधते क्षुन्नस्तच्छान्तिं कर्तुमर्हथ: ॥ १ ॥

śrī-gopa ūcuḥ rāma rāma mahā-bāho kṛṣṇa duṣṭa-nibarhaṇa eṣā vai bādhate kṣun nas tac-chāntiṁ kartum arhathaḥ

Budak-budak gembala berkata: “Wahai Rāma, Rāma, yang berlengan perkasa! Wahai Kṛṣṇa, penumpas yang jahat! Lapar ini mengganggu kami; mohon Engkau meredakannya.”

श्री-गोपाःthe venerable cowherds
श्री-गोपाः:
कर्ता (कर्ता/Agent)
TypeNoun
Rootश्री (प्रातिपदिक) + गोप (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समासः (honorific qualifier); प्रथमा-विभक्तिः, बहुवचनम्, पुल्लिङ्गम्
ऊचुःsaid
ऊचुः:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकारः (Perfect), प्रथमपुरुषः, बहुवचनम्, परस्मैपदम्
रामO Rama
राम:
सम्बोधन (Address)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्गे सम्बोधन-विभक्तिः, एकवचनम्
रामO Rama
राम:
सम्बोधन (Address)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्गे सम्बोधन-विभक्तिः, एकवचनम् (पुनरुक्ति/for emphasis)
महाबाहोO mighty-armed one
महाबाहो:
सम्बोधन (Address)
TypeNoun
Rootमहा (प्रातिपदिक) + बाहु (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि-समासः ('one who has great arms'); पुल्लिङ्गे सम्बोधन-विभक्तिः, एकवचनम्
कृष्णO Krishna
कृष्ण:
सम्बोधन (Address)
TypeNoun
Rootकृष्ण (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्गे सम्बोधन-विभक्तिः, एकवचनम्
दुष्ट-निबर्हणO destroyer of the wicked
दुष्ट-निबर्हण:
सम्बोधन (Address)
TypeNoun
Rootदुष्ट (प्रातिपदिक) + निबर्हण (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समासः (object-determinative: 'destroyer of the wicked'); पुल्लिङ्गे सम्बोधन-विभक्तिः, एकवचनम्
एषाthis (hunger)
एषा:
कर्ता (कर्ता/Agent)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; सर्वनाम-रूपम्
वैindeed
वै:
निपात (Particle)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिपातः (particle), अवधारण/प्रमाणार्थे (indeed)
बाधतेafflicts
बाधते:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootबाध् (धातु)
Formलट्-लकारः (Present), प्रथमपुरुषः, एकवचनम्, आत्मनेपदम्
क्षुत्hunger
क्षुत्:
कर्ता (कर्ता/Agent)
TypeNoun
Rootक्षुत् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम् (वेदिक/काव्य-प्रयोगः; 'hunger')
नःof us / our
नः:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्तिः (Genitive), बहुवचनम्; सर्वनाम-रूपम्
तत्-शान्तिम्its relief
तत्-शान्तिम्:
कर्म (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + शान्ति (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समासः ('its pacification'); स्त्रीलिङ्गे द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्
कर्तुम्to do
कर्तुम्:
प्रयोजन (Purpose)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्तम् (Infinitive), क्रियार्थे (purpose)
अर्हथःyou two ought (are able)
अर्हथः:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootअर्ह् (धातु)
Formलट्-लकारः (Present), मध्यमपुरुषः (2nd person), द्विवचनम्, परस्मैपदम्

The cowherd boys jokingly implied that since Śrī Kṛṣṇa is the subduer of all bad things, the Lord should subdue their hunger by arranging for them to eat. In this statement by the cowherd boys, we observe the intimate loving friendship they enjoyed with the Supreme Personality of Godhead.

B
Balarama (Rama)
K
Krishna

FAQs

In this verse the cowherd boys appeal to Balarama and Krishna, saying that hunger is afflicting them and requesting the two brothers to arrange relief—showing their natural dependence on the Lord in Vraja.

They remember Krishna’s power to subdue all troubles and threats in Vraja; by calling Him the chastiser of the wicked, they express faith that He can also remove their present distress—hunger.

Bring even ordinary needs to God with sincerity and trust—devotional life includes dependence on Krishna in daily circumstances, not only in extraordinary crises.