Srimad Bhagavatam Adhyaya 23
Dashama SkandhaAdhyaya 2352 Verses

Adhyaya 23

The Brāhmaṇas’ Wives Blessed (Brāhmaṇa-patnī-prasāda) — Ritualism Humbled by Bhakti

Meneruskan kitaran Vraja, Śrī Kṛṣṇa menzahirkan keunggulan bhakti mengatasi darjat sosial dan ritual semata-mata. Ketika para budak gembala lapar sewaktu menggembala bersama Kṛṣṇa dan Balarāma, mereka dihantar ke suatu korban Āṅgirasa untuk memohon makanan. Para brāhmaṇa yang mengendalikan yajña, tenggelam dalam karma-kāṇḍa dan cita-cita syurga, mengabaikan mereka walaupun mendengar nama Kṛṣṇa, tidak menyedari bahawa segala unsur yajña ialah kemuliaan (vibhūti) Kṛṣṇa dan bahawa Dia ialah Kebenaran Mutlak yang nyata secara langsung. Kṛṣṇa lalu mengarahkan mereka kepada isteri-isteri brāhmaṇa; hati para isteri yang dipupuk oleh śravaṇa Kṛṣṇa-kathā melimpah dengan bhakti, lalu mereka membawa makanan empat jenis dengan berlimpah dan bertemu Kṛṣṇa di tebing Yamunā. Kṛṣṇa menyambut mereka dengan mesra, namun menyuruh mereka pulang, menegaskan bahawa kasih bertumbuh melalui mendengar, melagukan Nama, melihat Arca Ketuhanan, dan meditasi—bukan sekadar kedekatan jasmani. Mereka taat, korban selesai; seorang isteri mencapai pembebasan melalui pelukan batin. Para brāhmaṇa menyesal, menyedari kesalahan mereka namun takut kepada Kaṁsa. Bab ini menjadi jambatan kepada wahyu Vraja seterusnya, di mana bhakti sentiasa merendahkan hierarki duniawi dan keangkuhan ritual.

Shlokas

Verse 1

श्रीगोपा ऊचु: राम राम महाबाहो कृष्ण दुष्टनिबर्हण । एषा वै बाधते क्षुन्नस्तच्छान्तिं कर्तुमर्हथ: ॥ १ ॥

Budak-budak gembala berkata: “Wahai Rāma, Rāma, yang berlengan perkasa! Wahai Kṛṣṇa, penumpas yang jahat! Lapar ini mengganggu kami; mohon Engkau meredakannya.”

Verse 2

श्रीशुक उवाच इति विज्ञापितो गोपैर्भगवान् देवकीसुत: । भक्ताया विप्रभार्याया: प्रसीदन्निदमब्रवीत् ॥ २ ॥

Śukadeva berkata: Setelah dirayu demikian oleh budak-budak gembala, Bhagavān, putera Devakī, menjawab seperti berikut, kerana ingin menyenangkan para bhakta-Nya, iaitu isteri-isteri brāhmaṇa.

Verse 3

प्रयात देवयजनं ब्राह्मणा ब्रह्मवादिन: । सत्रमाङ्गिरसं नाम ह्यासते स्वर्गकाम्यया ॥ ३ ॥

[Kṛṣṇa bersabda:] Pergilah ke gelanggang korban. Di sana para brāhmaṇa yang mahir dengan ketetapan Veda sedang melaksanakan satra bernama Āṅgirasa demi menggapai syurga.

Verse 4

तत्र गत्वौदनं गोपा याचतास्मद्विसर्जिता: । कीर्तयन्तो भगवत आर्यस्य मम चाभिधाम् ॥ ४ ॥

Apabila kamu sampai di sana, wahai budak-budak gembala, mintalah makanan sebagai utusan Kami. Sebutkan nama Kakanda-Ku, Bhagavān Balarāma, dan juga nama-Ku, serta jelaskan bahawa kamu diutus oleh Kami.

Verse 5

इत्यादिष्टा भगवता गत्वायाचन्त ते तथा । कृताञ्जलिपुटा विप्रान्दण्डवत्पतिता भुवि ॥ ५ ॥

Menurut perintah Bhagavān, para budak gembala pergi ke sana dan memohon. Mereka berdiri di hadapan para brāhmaṇa dengan tangan dirapatkan, lalu sujud menyembah di tanah sebagai hormat.

Verse 6

हे भूमिदेवा: श‍ृणुत कृष्णस्यादेशकारिण: । प्राप्ताञ्जानीत भद्रं वो गोपान्नो रामचोदितान् ॥ ६ ॥

Wahai brāhmaṇa, para dewa di bumi, dengarlah kami. Kami budak gembala yang melaksanakan perintah Kṛṣṇa, dan kami diutus ke sini oleh Balarāma. Semoga kesejahteraan bagi kalian; mohon akui kedatangan kami.

Verse 7

गाश्चारयन्तावविदूर ओदनं रामाच्युतौ वो लषतो बुभुक्षितौ । तयोर्द्विजा ओदनमर्थिनोर्यदि श्रद्धा च वो यच्छत धर्मवित्तमा: ॥ ७ ॥

Tidak jauh dari sini, Rāma dan Acyuta sedang menggembala lembu. Mereka lapar dan menginginkan sedikit makanan kalian. Maka wahai para dvija, wahai yang paling mengetahui dharma, jika kalian beriman, berikanlah makanan kepada Mereka.

Verse 8

दीक्षाया: पशुसंस्थाया: सौत्रामण्याश्च सत्तमा: । अन्यत्र दीक्षितस्यापि नान्नमश्नन् हि दुष्यति ॥ ८ ॥

Wahai brāhmaṇa yang paling suci, kecuali pada sela antara inisiasi pelaku yajña dan saat pengorbanan hewan—dan dalam yajña selain Sautrāmaṇi—bahkan bagi yang telah diinisiasi pun makan makanan tidaklah menajiskan.

Verse 9

इति ते भगवद्याच्ञां श‍ृण्वन्तोऽपि न शुश्रुवु: । क्षुद्राशा भूरिकर्माणो बालिशा वृद्धमानिन: ॥ ९ ॥

Walaupun mendengar permohonan dari Bhagavān, mereka tetap tidak mengendahkannya. Mereka dipenuhi keinginan kecil, terjerat ritual yang rumit; menyangka diri maju dalam Veda, padahal sebenarnya bodoh.

Verse 10

देश: काल: पृथग्द्रव्यं मन्त्रतन्त्रर्त्विजोऽग्नय: । देवता यजमानश्च क्रतुर्धर्मश्च यन्मय: ॥ १० ॥ तं ब्रह्म परमं साक्षाद् भगवन्तमधोक्षजम् । मनुष्यद‍ृष्ट्या दुष्प्रज्ञा मर्त्यात्मानो न मेनिरे ॥ ११ ॥

Tempat, waktu, bahan persembahan, mantra, tatacara, para ṛtvij, api suci, para dewa, si pelaksana yajña, persembahan dan hasil kebajikan yang belum tampak—semuanya hanyalah aspek kemuliaan-Nya. Namun para brāhmaṇa yang tersasar memandang Śrī Kṛṣṇa, Sang Adhokṣaja, sebagai manusia biasa dan tidak mengenali-Nya sebagai Brahman Tertinggi.

Verse 11

देश: काल: पृथग्द्रव्यं मन्त्रतन्त्रर्त्विजोऽग्नय: । देवता यजमानश्च क्रतुर्धर्मश्च यन्मय: ॥ १० ॥ तं ब्रह्म परमं साक्षाद् भगवन्तमधोक्षजम् । मनुष्यद‍ृष्ट्या दुष्प्रज्ञा मर्त्यात्मानो न मेनिरे ॥ ११ ॥

Tempat, waktu, bahan persembahan, mantra, tatacara, para ṛtvij, api suci, para dewa, si pelaksana yajña, persembahan dan hasil kebajikan yang belum tampak—semuanya hanyalah aspek kemuliaan-Nya. Namun para brāhmaṇa yang tersasar memandang Śrī Kṛṣṇa, Sang Adhokṣaja, sebagai manusia biasa dan tidak mengenali-Nya sebagai Brahman Tertinggi.

Verse 12

न ते यदोमिति प्रोचुर्न नेति च परन्तप । गोपा निराशा: प्रत्येत्य तथोचु: कृष्णरामयो: ॥ १२ ॥

Wahai penunduk musuh, apabila para brāhmaṇa itu tidak menjawab walau sekadar “ya” atau “tidak”, para gopa pun pulang dengan hampa lalu menyampaikan hal itu kepada Kṛṣṇa dan Rāma.

Verse 13

तदुपाकर्ण्य भगवान् प्रहस्य जगदीश्वर: । व्याजहार पुनर्गोपान् दर्शयन्लौकिकीं गतिम् ॥ १३ ॥

Mendengar hal itu, Bhagavān, Penguasa alam semesta, tertawa kecil. Kemudian Dia berbicara lagi kepada para gopa, memperlihatkan kepada mereka cara orang dunia bertindak.

Verse 14

मां ज्ञापयत पत्नीभ्य: ससङ्कर्षणमागतम् । दास्यन्ति काममन्नं व: स्निग्धा मय्युषिता धिया ॥ १४ ॥

[Kṛṣṇa berkata:] Beritahu isteri-isteri para brāhmaṇa bahawa Aku telah datang ke sini bersama Saṅkarṣaṇa. Mereka pasti akan memberikan kamu makanan sebanyak yang kamu kehendaki, kerana mereka penuh kasih kepada-Ku dan fikiran mereka bersemayam hanya pada-Ku.

Verse 15

गत्वाथ पत्नीशालायां द‍ृष्ट्वासीना: स्वलङ्कृता: । नत्वा द्विजसतीर्गोपा: प्रश्रिता इदमब्रुवन् ॥ १५ ॥

Kemudian anak-anak gembala pergi ke rumah tempat isteri-isteri brahmana tinggal. Di sana mereka melihat para wanita suci itu duduk, berhias indah dengan perhiasan yang halus. Setelah memberi hormat, para gembala berkata dengan penuh rendah diri.

Verse 16

नमो वो विप्रपत्नीभ्यो निबोधत वचांसि न: । इतोऽविदूरे चरता कृष्णेनेहेषिता वयम् ॥ १६ ॥

Sembah sujud kami kepada kalian, wahai isteri-isteri brahmana yang berilmu. Mohon dengarkan kata-kata kami. Kami diutus ke sini oleh Śrī Kṛṣṇa yang sedang melalui tempat ini tidak jauh dari sini.

Verse 17

गाश्चारयन् स गोपालै: सरामो दूरमागत: । बुभुक्षितस्य तस्यान्नं सानुगस्य प्रदीयताम् ॥ १७ ॥

Baginda telah datang dari jauh bersama anak-anak gembala dan Tuhan Balarāma sambil menggembala lembu. Kini Baginda lapar; maka berikanlah makanan untuk Baginda dan para pengiring-Nya.

Verse 18

श्रुत्वाच्युतमुपायातं नित्यं तद्दर्शनोत्सुका: । तत्कथाक्षिप्तमनसो बभूवुर्जातसम्भ्रमा: ॥ १८ ॥

Isteri-isteri brahmana sentiasa rindu untuk melihat Kṛṣṇa, kerana fikiran mereka telah terpikat oleh kisah-kisah tentang-Nya. Maka sebaik sahaja mendengar bahawa Acyuta telah datang, mereka pun menjadi sangat teruja dan gembira.

Verse 19

चतुर्विधं बहुगुणमन्नमादाय भाजनै: । अभिसस्रु: प्रियं सर्वा: समुद्रमिव निम्नगा: ॥ १९ ॥

Dengan membawa empat jenis makanan yang kaya rasa dan keharuman dalam bekas-bekas besar, semua wanita itu bergegas menemui Kekasih mereka, bagaikan sungai-sungai mengalir menuju lautan.

Verse 20

निषिध्यमाना: पतिभिर्भ्रातृभिर्बन्धुभि: सुतै: । भगवत्युत्तमश्लोके दीर्घश्रुतधृताशया: ॥ २० ॥ यमुनोपवनेऽशोकनवपल्लवमण्डिते । विचरन्तं वृतं गोपै: साग्रजं दद‍ृशु: स्त्रिय: ॥ २१ ॥

Walaupun suami, saudara, anak dan kaum kerabat melarang, harapan untuk menatap Bhagavān Śrī Kṛṣṇa—yang diteguhkan oleh lama mendengar kemuliaan-Nya yang transenden—tetap mengatasi segalanya.

Verse 21

निषिध्यमाना: पतिभिर्भ्रातृभिर्बन्धुभि: सुतै: । भगवत्युत्तमश्लोके दीर्घश्रुतधृताशया: ॥ २० ॥ यमुनोपवनेऽशोकनवपल्लवमण्डिते । विचरन्तं वृतं गोपै: साग्रजं दद‍ृशु: स्त्रिय: ॥ २१ ॥

Di taman di tebing Yamunā yang dihiasi pucuk baharu aśoka, mereka melihat Śrī Kṛṣṇa berjalan-jalan, dikelilingi para gopa serta bersama abang-Nya, Balarāma.

Verse 22

श्यामं हिरण्यपरिधिं वनमाल्यबर्ह- धातुप्रवालनटवेषमनुव्रतांसे । विन्यस्तहस्तमितरेण धुनानमब्जं कर्णोत्पलालककपोलमुखाब्जहासम् ॥ २२ ॥

Mereka melihat Dia berkulit biru gelap, berpakaian keemasan; berhias kalung bunga rimba, bulu merak, serbuk mineral berwarna dan pucuk bunga—bagai penari suci. Satu tangan di bahu sahabat, satu lagi memutar teratai; telinga dihiasi bunga lili, rambut jatuh di pipi, dan wajah bak teratai tersenyum.

Verse 23

प्राय:श्रुतप्रियतमोदयकर्णपूरै- र्यस्मिन् निमग्नमनसस्तमथाक्षिरन्ध्रै: । अन्त: प्रवेश्य सुचिरं परिरभ्य तापं प्राज्ञं यथाभिमतयो विजहुर्नरेन्द्र ॥ २३ ॥

Wahai raja manusia, para isteri brāhmaṇa itu telah lama mendengar kemuliaan Kṛṣṇa, Sang Kekasih; pujian-Nya menjadi perhiasan telinga mereka, dan hati mereka sentiasa tenggelam dalam-Nya. Kini, melalui celah mata, mereka memasukkan-Nya ke dalam jantung dan memeluk-Nya lama di dalam, lalu lenyaplah pedih perpisahan—sebagaimana orang bijak menanggalkan resah ego palsu dengan merangkul kesedaran terdalam.

Verse 24

तास्तथा त्यक्तसर्वाशा: प्राप्ता आत्मदिद‍ृक्षया । विज्ञायाखिलद‍ृग्द्रष्टा प्राह प्रहसितानन: ॥ २४ ॥

Tuhan Kṛṣṇa, saksi batin semua makhluk, memahami bahawa para wanita itu telah meninggalkan segala harapan duniawi dan datang semata-mata untuk melihat-Nya. Lalu, dengan wajah tersenyum, Baginda bertutur kepada mereka.

Verse 25

स्वागतं वो महाभागा आस्यतां करवाम किम् । यन्नो दिद‍ृक्षया प्राप्ता उपपन्नमिदं हि व: ॥ २५ ॥

Śrī Kṛṣṇa bersabda: “Selamat datang, wahai para wanita yang amat beruntung. Silalah duduk dan berasa selesa. Apakah yang dapat Aku lakukan untuk kalian? Bahawa kalian datang untuk melihat-Ku adalah sangat wajar.”

Verse 26

नन्वद्धा मयि कुर्वन्ति कुशला: स्वार्थदर्शिन: । अहैतुक्यव्यवहितां भक्तिमात्मप्रिये यथा ॥ २६ ॥

Sesungguhnya, mereka yang arif dan melihat kepentingan sejati akan mempersembahkan khidmat bhakti yang tanpa motif dan tidak terputus kepada-Ku secara langsung, kerana Aku paling dikasihi oleh ātman.

Verse 27

प्राणबुद्धिमन:स्वात्मदारापत्यधनादय: । यत्सम्पर्कात्प्रिया आसंस्तत: को न्वपर: प्रिय: ॥ २७ ॥

Nafas, akal budi, minda, sahabat, tubuh, isteri, anak, harta dan sebagainya menjadi dikasihi hanya kerana kaitannya dengan diri. Maka apakah yang lebih dikasihi daripada diri sendiri?

Verse 28

तद् यात देवयजनं पतयो वो द्विजातय: । स्वसत्रं पारयिष्यन्ति युष्माभिर्गृहमेधिन: ॥ २८ ॥

Oleh itu, kembalilah ke tempat yajña. Suami-suami kalian ialah brāhmaṇa dwi-jati yang berilmu dan berumah tangga; dengan bantuan kalian mereka akan menyempurnakan yajña masing-masing.

Verse 29

श्रीपत्‍न्य ऊचु: मैवं विभोऽर्हति भवान् गदितुं नृशंसं सत्यं कुरुष्व निगमं तव पादमूलम् । प्राप्ता वयं तुलसिदाम पदावसृष्टं केशैर्निवोढुमतिलङ्‌घ्य समस्तबन्धून् ॥ २९ ॥

Isteri-isteri brāhmaṇa berkata: “Wahai Yang Maha Berkuasa, janganlah Engkau menuturkan kata-kata yang kejam demikian. Sempurnakanlah janji suci-Mu bahawa Engkau membalas para bhakta menurut kasih mereka. Kini kami telah mencapai teratai kaki-Mu; kami ingin tinggal di rimba ini, menjunjung pada rambut kami kalungan tulasī yang gugur dari kaki-Mu, melampaui segala ikatan dunia.”

Verse 30

गृह्णन्ति नो न पतय: पितरौ सुता वा न भ्रातृबन्धुसुहृद: कुत एव चान्ये । तस्माद् भवत्प्रपदयो: पतितात्मनां नो नान्या भवेद् गतिररिन्दम तद् विधेहि ॥ ३० ॥

Kini suami, bapa, anak, saudara, kaum kerabat dan sahabat kami tidak akan menerima kami kembali; siapa lagi yang akan memberi perlindungan? Maka kami berserah di kaki teratai-Mu; wahai penunduk musuh, tiada tujuan lain bagi kami—kurniakanlah hajat kami.

Verse 31

श्रीभगवानुवाच पतयो नाभ्यसूयेरन् पितृभ्रातृसुतादय: । लोकाश्च वो मयोपेता देवा अप्यनुमन्वते ॥ ३१ ॥

Tuhan Yang Mahaagung berfirman: Suami-suami kamu tidak akan memusuhi kamu; demikian juga bapa, saudara, anak-anak dan orang ramai. Aku sendiri akan menjelaskan keadaan ini kepada mereka; bahkan para dewa juga akan merestui.

Verse 32

न प्रीतयेऽनुरागाय ह्यङ्गसङ्गो नृणामिह । तन्मनो मयि युञ्जाना अचिरान्मामवाप्स्यथ ॥ ३२ ॥

Di dunia ini, tinggal dalam kedekatan jasmani dengan-Ku tidak menyenangkan orang ramai, dan bukan cara terbaik untuk menambah cinta kepada-Ku. Sebaliknya, satukan fikiran kamu pada-Ku; tidak lama lagi kamu akan mencapai-Ku.

Verse 33

श्रवणाद्दर्शनाद्ध्यानान्मयि भावोऽनुकीर्तनात् । न तथा सन्निकर्षेण प्रतियात ततो गृहान् ॥ ३३ ॥

Cinta kepada-Ku berkembang melalui mendengar tentang-Ku, melihat wujud arca-Ku, bermeditasi kepada-Ku, serta melagukan nama dan kemuliaan-Ku—bukan melalui kedekatan jasmani. Maka pulanglah ke rumah kamu.

Verse 34

श्रीशुक उवाच इत्युक्ता द्विजपत्‍न्यस्ता यज्ञवाटं पुनर्गता: । ते चानसूयवस्ताभि: स्त्रीभि: सत्रमपारयन् ॥ ३४ ॥

Śrī Śukadeva Gosvāmī berkata: Setelah dinasihati demikian, para isteri brāhmaṇa kembali ke tempat yajña. Para brāhmaṇa tidak menyalahkan mereka, dan bersama para wanita itu mereka menyempurnakan upacara korban.

Verse 35

तत्रैका विधृता भर्त्रा भगवन्तं यथाश्रुतम् । हृदोपगुह्य विजहौ देहं कर्मानुबन्धनम् ॥ ३५ ॥

Di situ seorang wanita telah ditahan secara paksa oleh suaminya. Apabila dia mendengar kemuliaan Bhagavan Śrī Kṛṣṇa seperti yang diceritakan, dia memeluk-Nya dalam hati lalu meninggalkan tubuh jasmani, punca ikatan karma.

Verse 36

भगवानपि गोविन्दस्तेनैवान्नेन गोपकान् । चतुर्विधेनाशयित्वा स्वयं च बुभुजे प्रभु: ॥ ३६ ॥

Bhagavan Govinda mengenyangkan para gopaka dengan makanan itu dalam empat jenis. Kemudian Tuhan Yang Maha Berkuasa sendiri turut menikmati hidangan tersebut.

Verse 37

एवं लीलानरवपुर्नृलोकमनुशीलयन् । रेमे गोगोपगोपीनां रमयन् रूपवाक्कृतै: ॥ ३७ ॥

Demikianlah Tuhan, yang menampakkan diri sebagai manusia demi līlā-Nya, meniru cara hidup masyarakat manusia. Dengan rupa, kata-kata dan perbuatan-Nya, Dia menggembirakan lembu, sahabat gopa dan para gopī, lalu Dia sendiri pun bersukacita.

Verse 38

अथानुस्मृत्य विप्रास्ते अन्वतप्यन्कृतागस: । यद् विश्वेश्वरयोर्याच्ञामहन्म नृविडम्बयो: ॥ ३८ ॥

Kemudian para brāhmaṇa itu sedar dan sangat menyesali kesalahan mereka. Mereka berfikir, “Kita telah berdosa kerana menolak permintaan dua Penguasa alam semesta yang menyamar seperti manusia biasa.”

Verse 39

द‍ृष्ट्वा स्त्रीणां भगवति कृष्णे भक्तिमलौकिकीम् । आत्मानं च तया हीनमनुतप्ता व्यगर्हयन् ॥ ३९ ॥

Melihat bhakti para isteri mereka yang suci dan melampaui dunia kepada Bhagavan Śrī Kṛṣṇa, serta menyedari kekurangan bhakti dalam diri sendiri, para brāhmaṇa itu amat berdukacita lalu mencela diri mereka.

Verse 40

धिग् जन्म नस्त्रिवृद् यत् तद् धिग्‌व्रतं धिग्‌‌बहुज्ञताम् । धिक्कुलं धिक् क्रियादाक्ष्यं विमुखा ये त्वधोक्षजे ॥ ४० ॥

Celakalah kelahiran tiga kali kami, celakalah nazar brahmacarya dan keluasan ilmu! Celakalah keturunan mulia dan kemahiran upacara yajña—kerana kami memusuhi Tuhan Transenden, Adhokṣaja.

Verse 41

नूनं भगवतो माया योगिनामपि मोहिनी । यद् वयं गुरवो नृणां स्वार्थे मुह्यामहे द्विजा: ॥ ४१ ॥

Sesungguhnya māyā Tuhan Yang Maha Tinggi mengelirukan bahkan para yogi agung; apatah lagi kami. Walaupun kami brāhmaṇa yang dianggap guru rohani manusia, kami tersesat tentang kepentingan sejati diri sendiri.

Verse 42

अहो पश्यत नारीणामपि कृष्णे जगद्गुरौ । दुरन्तभावं योऽविध्यन्मृत्युपाशान् गृहाभिधान् ॥ ४२ ॥

Lihatlah! Betapa tidak terbatas cinta para wanita ini kepada Śrī Kṛṣṇa, Guru seluruh alam! Cinta itu telah memutus belenggu maut—keterikatan yang disebut kehidupan berumah tangga.

Verse 43

नासां द्विजातिसंस्कारो न निवासो गुरावपि । न तपो नात्ममीमांसा न शौचं न क्रिया: शुभा: ॥ ४३ ॥ तथापि ह्युत्तम:श्लोके कृष्णे योगेश्वरेश्वरे । भक्तिर्दृढा न चास्माकं संस्कारादिमतामपि ॥ ४४ ॥

Para wanita ini tidak menjalani saṁskāra golongan dvija, tidak tinggal sebagai brahmacārī di āśrama guru; tidak bertapa, tidak menelaah ātman, tidak mengikuti tata-suci, dan tidak melakukan ritual kebajikan.

Verse 44

नासां द्विजातिसंस्कारो न निवासो गुरावपि । न तपो नात्ममीमांसा न शौचं न क्रिया: शुभा: ॥ ४३ ॥ तथापि ह्युत्तम:श्लोके कृष्णे योगेश्वरेश्वरे । भक्तिर्दृढा न चास्माकं संस्कारादिमतामपि ॥ ४४ ॥

Namun demikian, mereka memiliki bhakti yang teguh kepada Śrī Kṛṣṇa, Uttamaḥśloka, Penguasa para penguasa yoga; sedangkan kami, walau melakukan semua saṁskāra dan tata cara, tidak memiliki bhakti seperti itu.

Verse 45

ननु स्वार्थविमूढानां प्रमत्तानां गृहेहया । अहो न: स्मारयामास गोपवाक्यै: सतां गति: ॥ ४५ ॥

Sesungguhnya, kerana terpesona oleh urusan rumah tangga, kami menjadi keliru oleh kepentingan diri dan lalai, lalu tersasar jauh daripada tujuan sejati kehidupan. Namun lihatlah, melalui kata-kata anak gopa yang sederhana ini, Tuhan mengingatkan kami akan destinasi tertinggi para sadhu.

Verse 46

अन्यथा पूर्णकामस्य कैवल्याद्यशिषां पते: । ईशितव्यै: किमस्माभिरीशस्यैतद् विडम्बनम् ॥ ४६ ॥

Jika tidak, mengapa Penguasa Tertinggi—yang segala kehendaknya telah pun sempurna dan yang menjadi tuan kaivalya serta segala kurnia rohani—melakukan ‘pura-pura’ ini terhadap kami, yang sentiasa berada di bawah kekuasaan-Nya?

Verse 47

हित्वान्यान् भजते यं श्री: पादस्पर्शाशयासकृत् । स्वात्मदोषापवर्गेण तद्याच्ञा जनमोहिनी ॥ ४७ ॥

Dengan harapan menyentuh kaki teratai-Nya, Dewi Sri Lakshmi pun sentiasa menyembah Dia sahaja, meninggalkan yang lain serta menanggalkan keangkuhan dan sifatnya yang berubah-ubah. Bahawa Dia pula memohon, sungguh menghairankan dan memukau semua orang.

Verse 48

देश: काल: पृथग्द्रव्यं मन्त्रतन्त्रर्त्विजोऽग्नय: । देवता यजमानश्च क्रतुर्धर्मश्च यन्मय: ॥ ४८ ॥ स एव भगवान् साक्षाद् विष्णुर्योगेश्वरेश्वर: । जातो यदुष्वित्याश‍ृण्म ह्यपि मूढा न विद्महे ॥ ४९ ॥

Segala aspek yajña—tempat dan waktu yang mulia, pelbagai persembahan, mantra Veda, tatacara yang ditetapkan, para ṛtvij dan api korban, para dewa, yajamāna, korban itu sendiri serta hasil dharma yang diperoleh—semuanya hanyalah perwujudan kemuliaan-Nya. Namun walaupun kami telah mendengar bahawa Viṣṇu, Penguasa para yogi, lahir dalam wangsa Yadu, kami yang jahil tidak mengenali bahawa Śrī Kṛṣṇa itulah Dia.

Verse 49

देश: काल: पृथग्द्रव्यं मन्त्रतन्त्रर्त्विजोऽग्नय: । देवता यजमानश्च क्रतुर्धर्मश्च यन्मय: ॥ ४८ ॥ स एव भगवान् साक्षाद् विष्णुर्योगेश्वरेश्वर: । जातो यदुष्वित्याश‍ृण्म ह्यपि मूढा न विद्महे ॥ ४९ ॥

Segala aspek yajña—tempat dan waktu yang mulia, pelbagai persembahan, mantra Veda, tatacara yang ditetapkan, para ṛtvij dan api korban, para dewa, yajamāna, korban itu sendiri serta hasil dharma yang diperoleh—semuanya hanyalah perwujudan kemuliaan-Nya. Namun walaupun kami telah mendengar bahawa Viṣṇu, Penguasa para yogi, lahir dalam wangsa Yadu, kami yang jahil tidak mengenali bahawa Śrī Kṛṣṇa itulah Dia.

Verse 50

तस्मै नमो भगवते कृष्णायाकुण्ठमेधसे । यन्मायामोहितधियो भ्रमाम: कर्मवर्त्मसु ॥ ५० ॥

Sembah sujud kami kepada Bhagavān Śrī Kṛṣṇa, yang kebijaksanaannya tidak pernah dikelirukan. Kami pula dipukau māyā-Nya lalu mengembara di jalan karma berbuah.

Verse 51

स वै न आद्य: पुरुष: स्वमायामोहितात्मनाम् । अविज्ञतानुभावानां क्षन्तुमर्हत्यतिक्रमम् ॥ ५१ ॥

Dialah Ādi-Puruṣa; kerana terpesona oleh māyā-Nya sendiri, kami tidak memahami kebesaran pengaruh-Nya. Kini kami berharap Dia sudi mengampuni kesalahan kami.

Verse 52

इति स्वाघमनुस्मृत्य कृष्णे ते कृतहेलना: । दिदृक्षवो व्रजमथ कंसाद् भीता न चाचलन् ॥ ५२ ॥

Demikian, mengenang dosa kerana mengabaikan Kṛṣṇa, mereka sangat ingin melihat-Nya; namun kerana takut kepada Kaṁsa, mereka tidak berani pergi ke Vraja.

Frequently Asked Questions

They were entangled in elaborate karma-kāṇḍa procedures and petty heavenly aims, identifying spiritual advancement with ritual completion rather than devotion. The text states their intelligence was perverted: although yajña’s place, time, mantras, fires, priests, demigods, offerings, and results are manifestations of Kṛṣṇa’s opulence, they saw Him as ordinary and thus ignored Him—an archetypal critique of ritualism without bhakti.

Their bhakti arose from extensive śravaṇa—hearing descriptions of Kṛṣṇa’s qualities and pastimes—so their minds ‘resided in Him alone.’ The chapter highlights that devotion is not monopolized by birth, saṁskāras, or scholasticism; rather, sincere hearing and heartfelt longing can awaken prema that breaks attachment to family identity and even fear of social censure.

Kṛṣṇa teaches that physical proximity is not the highest measure of bhakti and that public scandal would not serve their spiritual progress. He emphasizes bhakti-sādhana—hearing, chanting, deity-darśana, and meditation—as the means by which love matures quickly. Their return also completes the immediate dharma of assisting householders in sacrifice, while their minds remain fixed on Kṛṣṇa.

One brāhmaṇa wife was forcibly restrained from going. Hearing the others describe Kṛṣṇa, she embraced Him within her heart and gave up her material body. This illustrates internal union (mānasa-sevā/smaraṇa) as spiritually potent: direct remembrance of Kṛṣṇa can sever bondage even without external movement.

It asserts āśraya: Kṛṣṇa is the underlying reality of yajña—its agents, instruments, deities, mantras, and results. Sacrifice is not independent machinery for attaining heaven; it is meaningful only when recognized as His energy and offered to Him. The brāhmaṇas’ failure is thus not procedural but ontological: they missed the Lord who is the very substance of their ritual.

Read Srimad Bhagavatam in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App