Adhyaya 9
Chaturtha SkandhaAdhyaya 967 Verses

Adhyaya 9

Dhruva’s Darśana, Transformative Prayers, and the Boon of the Dhruva-loka (Pole Star)

Selepas Tuhan menenangkan para dewa, Viṣṇu menaiki Garuḍa ke Madhuvana untuk menemui Dhruva; meditasi Dhruva memuncak apabila penglihatan batin tiba-tiba terhenti dan Tuhan menampakkan diri secara langsung. Dhruva terpegun hingga kelu, lalu apabila Tuhan menyentuh dahinya dengan sangkha, kefahaman Veda yang muktamad terjaga dan beliau mampu melafazkan doa dengan penuh daya. Doanya bergerak daripada memuliakan tenaga Tuhan, kemasukan-Nya sebagai Paramātmā, dan fungsi kosmos, kepada mengkritik keinginan material diri, meninggikan bhakti melebihi brahmānanda dan juga syurga (svarga). Permintaan utamanya ialah sādhu-saṅga, kerana beliau sedar hanya bhakti menyeberangkan jiwa merentas saṁsāra. Tuhan mengurniakan Dhruva-loka yang tidak binasa (bintang kutub) serta meramalkan peristiwa akan datang—pemerintahan, yajña, tragedi keluarga, dan akhirnya kenaikan ke kediaman Tuhan. Setelah Tuhan berangkat, Dhruva pulang dengan rasa malu terhadap cita-cita lamanya. Vidura bertanya mengapa beliau tidak gembira; Maitreya menerangkan penyesalan Dhruva sebagai contoh penyucian seorang bhakta. Bab ini kemudian beralih kepada sambutan diraja dan penobatan Dhruva oleh Uttānapāda, membuka fasa baharu: pemerintahan dharma yang lahir daripada bhakti yang disedari, serta pengunduran rohani raja tua pada akhirnya.

Shlokas

Verse 1

मैत्रेय उवाच त एवमुत्सन्नभया उरुक्रमे कृतावनामा: प्रययुस्त्रिविष्टपम् । सहस्रशीर्षापि ततो गरुत्मता मधोर्वनं भृत्यदिद‍ृक्षया गत: ॥ १ ॥

Maitreya berkata: Setelah ditenteramkan oleh Urukrama, para dewa pun bebas daripada ketakutan; mereka bersujud lalu kembali ke syurga. Kemudian Tuhan, yang tidak berbeza daripada penjelmaan Sahasraśīrṣā, menaiki Garuḍa dan pergi ke Hutan Madhuvana untuk melihat hamba-bhaktanya, Dhruva.

Verse 2

स वै धिया योगविपाकतीव्रया हृत्पद्मकोशे स्फुरितं तडित्प्रभम् । तिरोहितं सहसैवोपलक्ष्य बहि:स्थितं तदवस्थं ददर्श ॥ २ ॥

Dengan kematangan yoga yang sangat mendalam, rupa Tuhan yang berkilau seperti kilat terpancar dalam teratai hati Dhruva Mahārāja; tiba-tiba rupa itu lenyap. Dhruva menjadi gelisah dan meditasinya terputus; namun sebaik membuka mata, dia melihat Keperibadian Tuhan Yang Maha Esa hadir di hadapannya, sebagaimana yang dilihatnya di dalam hati.

Verse 3

तद्दर्शनेनागतसाध्वस: क्षिता- ववन्दताङ्गं विनमय्य दण्डवत् । द‍ृग्भ्यां प्रपश्यन् प्रपिबन्निवार्भक- श्चुम्बन्निवास्येन भुजैरिवाश्लिषन् ॥ ३ ॥

Apabila Dhruva Mahārāja melihat Tuhan tepat di hadapannya, dia bergetar oleh rasa bhakti lalu sujud dandanvat di bumi. Dalam ekstasi cinta ketuhanan, dia seolah-olah meneguk rupa Tuhan dengan matanya, mencium kaki teratai-Nya dengan mulutnya, dan memeluk-Nya dengan kedua-dua lengannya.

Verse 4

स तं विवक्षन्तमतद्विदं हरि- र्ज्ञात्वास्य सर्वस्य च हृद्यवस्थित: । कृताञ्जलिं ब्रह्ममयेन कम्बुना पस्पर्श बालं कृपया कपोले ॥ ४ ॥

Walaupun Dhruva masih kanak-kanak, dia ingin memanjatkan doa kepada Tuhan dengan kata-kata yang sesuai, namun kerana kurang pengalaman dia tidak dapat menyesuaikannya serta-merta. Hari, yang bersemayam di hati semua makhluk, memahami keadaannya. Dengan belas kasihan tanpa sebab, Tuhan menyentuhkan sangkakala-Nya yang suci pada dahi/pipi Dhruva yang berdiri dengan tangan terkatup.

Verse 5

स वै तदैव प्रतिपादितां गिरं दैवीं परिज्ञातपरात्मनिर्णय: । तं भक्तिभावोऽभ्यगृणादसत्वरं परिश्रुतोरुश्रवसं ध्रुवक्षिति: ॥ ५ ॥

Pada saat itu juga Dhruva Mahārāja dianugerahi ucapan ilahi dan memahami kesimpulan Veda serta kepastian tentang Kebenaran Mutlak. Menurut garis bhakti kepada Śrī Hari yang kemasyhurannya tersebar luas, Dhruva—yang kelak memperoleh Dhruvaloka yang tidak musnah walaupun pada waktu pralaya—mempersembahkan doa-doa yang tenang, mantap dan muktamad.

Verse 6

ध्रुव उवाच योऽन्त: प्रविश्य मम वाचमिमां प्रसुप्तां सञ्जीवयत्यखिलशक्तिधर: स्वधाम्ना । अन्यांश्च हस्तचरणश्रवणत्वगादीन् प्राणान्नमो भगवते पुरुषाय तुभ्यम् ॥ ६ ॥

Dhruva berkata: Wahai Tuhanku, Engkau Maha Berkuasa. Setelah memasuki diriku, Engkau menghidupkan kembali ucapanku yang tertidur; juga tangan, kaki, pendengaran, sentuhan dan semua indria serta daya hidupku, dengan kemuliaan kediaman-Mu sendiri. Sembah sujudku kepada-Mu, wahai Bhagavān, Pribadi Tertinggi.

Verse 7

एकस्त्वमेव भगवन्निदमात्मशक्त्या मायाख्ययोरुगुणया महदाद्यशेषम् । सृष्ट्वानुविश्य पुरुषस्तदसद्गुणेषु नानेव दारुषु विभावसुवद्विभासि ॥ ७ ॥

Wahai Bhagavan, Engkaulah Yang Maha Esa; dengan śakti diri-Mu—māyā yang sarat dengan guṇa yang luas—Engkau mencipta mahattattva dan seluruh alam. Setelah mencipta, sebagai Puruṣa Engkau memasuki alam itu sebagai Paramātmā, lalu menampakkan diri beraneka menurut guṇa yang sementara, bagaikan api yang masuk ke kayu pelbagai bentuk lalu menyala dengan ragam sinar.

Verse 8

त्वद्दत्तया वयुनयेदमचष्ट विश्वं सुप्तप्रबुद्ध इव नाथ भवत्प्रपन्न: । तस्यापवर्ग्यशरणं तव पादमूलं विस्मर्यते कृतविदा कथमार्तबन्धो ॥ ८ ॥

Wahai Nātha, dengan pengetahuan yang Engkau kurniakan, Brahmā yang berserah diri kepada-Mu melihat seluruh alam ini seperti orang yang terjaga dari tidur lalu jelas akan tugasnya. Pangkal kaki-Mu ialah satu-satunya perlindungan bagi pencari mokṣa, dan Engkau sahabat bagi yang menderita; bagaimana mungkin orang berilmu sempurna melupakan-Mu?

Verse 9

नूनं विमुष्टमतयस्तव मायया ते ये त्वां भवाप्ययविमोक्षणमन्यहेतो: । अर्चन्ति कल्पकतरुं कुणपोपभोग्य- मिच्छन्ति यत्स्पर्शजं निरयेऽपि नृणाम् ॥ ९ ॥

Mereka yang menyembah-Mu semata-mata untuk kenikmatan “beg kulit” ini pasti dipengaruhi māyā-Mu hingga hilang pertimbangan. Walaupun Engkau laksana pohon pemenuh hajat dan pembebas dari kelahiran serta kematian, orang bodoh (seperti aku) masih memohon kurnia untuk pemuasan indera—yang bahkan penghuni neraka pun dapat menikmatinya.

Verse 10

या निर्वृतिस्तनुभृतां तव पादपद्म ध्यानाद्भवज्जनकथाश्रवणेन वा स्यात् । सा ब्रह्मणि स्वमहिमन्यपि नाथ मा भूत् किं त्वन्तकासिलुलितात्पततां विमानात् ॥ १० ॥

Wahai Nātha, kebahagiaan rohani yang diperoleh makhluk berjasad melalui meditasi pada padma-pāda-Mu atau dengan mendengar kemuliaan-Mu daripada bhakta suci adalah tanpa batas; ia melampaui brahmānanda, iaitu rasa bahagia menyangka diri lebur dalam Brahman tanpa rupa. Jika brahmānanda pun tewas oleh sukacita bhakti, apatah lagi nikmat syurga yang sementara, yang diputus pedang waktu hingga akhirnya jatuh seperti dari vimāna.

Verse 11

भक्तिं मुहु: प्रवहतां त्वयि मे प्रसङ्गो भूयादनन्त महताममलाशयानाम् । येनाञ्जसोल्बणमुरुव्यसनं भवाब्धिं नेष्ये भवद्गुणकथामृतपानमत्त: ॥ ११ ॥

Dhruva Mahārāja berkata: Wahai Tuhan Ananta, kurniakanlah kepadaku pergaulan dengan para mahātmā, para bhakta berhati suci, yang bhaktinya kepada-Mu mengalir tanpa henti seperti gelombang sungai. Dengan jalan bhakti itu aku pasti menyeberangi lautan kewujudan duniawi yang dipenuhi gelombang bahaya menyala seperti api, kerana aku sedang mabuk meminum nektar kisah sifat dan līlā-Mu yang kekal.

Verse 12

ते न स्मरन्त्यतितरां प्रियमीश मर्त्यं ये चान्वद: सुतसुहृद्गृहवित्तदारा: । ये त्वब्जनाभ भवदीयपदारविन्द सौगन्ध्यलुब्धहृदयेषु कृतप्रसङ्गा: ॥ १२ ॥

Wahai Tuhan berpusat teratai! Sesiapa yang bergaul dengan bhakta yang hatinya sentiasa dahaga akan keharuman kaki-teratai-Mu, dia tidak lagi terikat pada tubuh dan pada anak, sahabat, rumah, harta serta isteri—yang amat dikasihi oleh orang materialistik.

Verse 13

तिर्यङ्‌नगद्विजसरीसृपदेवदैत्य मर्त्यादिभि: परिचितं सदसद्विशेषम् । रूपं स्थविष्ठमज ते महदाद्यनेकं नात: परं परम वेद्मि न यत्र वाद: ॥ १३ ॥

Wahai Tuhan Yang Tidak Dilahirkan, Yang Maha Tinggi! Aku mengetahui bahawa pelbagai makhluk—haiwan, pepohon, burung, reptilia, para dewa, asura dan manusia—tersebar di alam semesta kerana tenaga material menyeluruh, kadang nyata dan kadang tidak nyata. Namun rupa tertinggi yang kini kulihat pada-Mu belum pernah kualami; segala perdebatan pun berakhir.

Verse 14

कल्पान्त एतदखिलं जठरेण गृह्णन् शेते पुमान्स्वद‍ृगनन्तसखस्तदङ्के । यन्नाभिसिन्धुरुहकाञ्चनलोकपद्म- गर्भे द्युमान्भगवते प्रणतोऽस्मि तस्मै ॥ १४ ॥

Wahai Tuhanku! Pada akhir setiap kalpa, Viṣṇu Garbhodakaśāyī melarutkan segala yang termanifestasi dalam alam semesta ke dalam perut-Nya dan berbaring di pangkuan Śeṣa Ananta. Dari pusat-Nya tumbuh teratai emas, dan di atasnya Brahmā dilahirkan. Aku memahami bahawa Engkau adalah Tuhan Yang Sama; maka aku menunduk hormat kepada-Mu.

Verse 15

त्वं नित्यमुक्तपरिशुद्धविबुद्ध आत्मा कूटस्थ आदिपुरुषो भगवांस्त्र्यधीश: । यद्बुद्ध्यवस्थितिमखण्डितया स्वद‍ृष्टय‍ा द्रष्टा स्थितावधिमखो व्यतिरिक्त आस्से ॥ १५ ॥

Wahai Tuhanku! Engkau ialah Ātman yang kekal merdeka, sepenuhnya suci dan tercerahkan; Paramātmā yang teguh tanpa perubahan, Ādi-Puruṣa, Bhagavān yang lengkap enam kemuliaan, serta Penguasa abadi atas tiga guṇa. Dengan pandangan transendental-Mu yang tidak terputus, Engkau menjadi saksi tertinggi bagi semua tahap kegiatan intelek. Sebagai Viṣṇu Engkau memelihara urusan alam semesta, namun tetap terpisah dan menjadi penikmat hasil segala yajña.

Verse 16

यस्मिन्विरुद्धगतयो ह्यनिशं पतन्ति विद्यादयो विविधशक्तय आनुपूर्व्यात् । तद्ब्रह्म विश्वभवमेकमनन्तमाद्य- मानन्दमात्रमविकारमहं प्रपद्ये ॥ १६ ॥

Wahai Tuhanku, dalam perwujudan-Mu sebagai Brahman nirguna sentiasa ada dua unsur yang bertentangan—pengetahuan dan kejahilan—dan pelbagai tenaga-Mu terus termanifestasi secara berperingkat. Brahman itu satu, tidak terbahagi, asli, tidak berubah, tidak terbatas, semata-mata kebahagiaan, dan menjadi sebab alam semesta. Kerana Engkau adalah Brahman itu, aku bersujud hormat kepada-Mu.

Verse 17

सत्याशिषो हि भगवंस्तव पादपद्म- माशीस्तथानुभजत: पुरुषार्थमूर्ते: । अप्येवमर्य भगवान्परिपाति दीनान् वाश्रेव वत्सकमनुग्रहकातरोऽस्मान् ॥ १७ ॥

Wahai Bhagavan, Engkaulah sumber kurnia yang sejati dan jelmaan segala tujuan hidup. Bagi penyembah yang berbhakti tanpa keinginan lain, melayani kaki teratai-Mu lebih mulia daripada memerintah kerajaan. Kepada bhakta yang naif seperti aku, Engkau memelihara dengan belas kasih tanpa sebab, seperti lembu yang memberi susu dan melindungi anaknya yang baru lahir.

Verse 18

मैत्रेय उवाच अथाभिष्टुत एवं वै सत्सङ्कल्पेन धीमता । भृत्यानुरक्तो भगवान् प्रतिनन्द्येदमब्रवीत् ॥ १८ ॥

Maitreya berkata: Wahai Vidura, setelah Dhruva Mahārāja yang berniat suci dan bijaksana menamatkan doanya, Bhagavan—yang mengasihi para bhakta dan hamba-Nya—memuji serta bertitah demikian.

Verse 19

श्रीभगवानुवाच वेदाहं ते व्यवसितं हृदि राजन्यबालक । तत्प्रयच्छामि भद्रं ते दुरापमपि सुव्रत ॥ १९ ॥

Bhagavan bertitah: Wahai Dhruva, putera raja, Aku mengetahui tekad dan hasrat di dalam hatimu. Semoga sejahtera atasmu, wahai yang teguh berikrar. Walaupun sukar dicapai, Aku akan mengurniakan pemenuhannya kepadamu.

Verse 20

नान्यैरधिष्ठितं भद्र यद्भ्राजिष्णु ध्रुवक्षिति । यत्र ग्रहर्क्षताराणां ज्योतिषां चक्रमाहितम् ॥ २० ॥ मेढ्यां गोचक्रवत्स्थास्‍नु परस्तात्कल्पवासिनाम् । धर्मोऽग्नि: कश्यप: शुक्रो मुनयो ये वनौकस: । चरन्ति दक्षिणीकृत्य भ्रमन्तो यत्सतारका: ॥ २१ ॥

Bhagavan meneruskan: Wahai Dhruva, Aku akan menganugerahkan kepadamu planet bercahaya bernama Dhruvaloka (Bintang Kutub), yang tetap wujud walaupun selepas pralaya pada akhir satu kalpa. Tiada sesiapa pernah memerintahnya; di sekelilingnya beredar lingkaran planet, rasi dan bintang. Segala benda langit mengelilinginya seperti lembu mengitari tiang pengisar bijirin. Dengan Dhruvaloka di sebelah kanan, bintang-bintang yang didiami resi agung seperti Dharma, Agni, Kaśyapa dan Śukra juga beredar mengitarinya.

Verse 21

नान्यैरधिष्ठितं भद्र यद्भ्राजिष्णु ध्रुवक्षिति । यत्र ग्रहर्क्षताराणां ज्योतिषां चक्रमाहितम् ॥ २० ॥ मेढ्यां गोचक्रवत्स्थास्‍नु परस्तात्कल्पवासिनाम् । धर्मोऽग्नि: कश्यप: शुक्रो मुनयो ये वनौकस: । चरन्ति दक्षिणीकृत्य भ्रमन्तो यत्सतारका: ॥ २१ ॥

Bhagavan meneruskan: Wahai Dhruva, Aku akan menganugerahkan kepadamu planet bercahaya bernama Dhruvaloka (Bintang Kutub), yang tetap wujud walaupun selepas pralaya pada akhir satu kalpa. Tiada sesiapa pernah memerintahnya; di sekelilingnya beredar lingkaran planet, rasi dan bintang. Segala benda langit mengelilinginya seperti lembu mengitari tiang pengisar bijirin. Dengan Dhruvaloka di sebelah kanan, bintang-bintang yang didiami resi agung seperti Dharma, Agni, Kaśyapa dan Śukra juga beredar mengitarinya.

Verse 22

प्रस्थिते तु वनं पित्रा दत्त्वा गां धर्मसंश्रय: । षट्-त्रिंशद्वर्षसाहस्रं रक्षिताव्याहतेन्द्रिय: ॥ २२ ॥

Apabila ayahmu berangkat ke rimba dan menyerahkan pemerintahan kepadamu, engkau yang bersandar pada dharma akan memerintah seluruh dunia tanpa putus selama tiga puluh enam ribu tahun. Pancaindera dan kekuatanmu akan tetap seperti sekarang, dan engkau tidak akan menjadi tua.

Verse 23

त्वद्भ्रातर्युत्तमे नष्टे मृगयायां तु तन्मना: । अन्वेषन्ती वनं माता दावाग्निं सा प्रवेक्ष्यति ॥ २३ ॥

Pada masa hadapan, saudaramu Uttama akan pergi memburu di hutan; ketika tenggelam dalam perburuan, dia akan terbunuh. Ibu tirimu Suruci, menjadi gila kerana dukacita atas kematian anaknya, akan masuk ke hutan mencarinya, namun akan ditelan api rimba.

Verse 24

इष्ट्वा मां यज्ञहृदयं यज्ञै: पुष्कलदक्षिणै: । भुक्त्वा चेहाशिष: सत्या अन्ते मां संस्मरिष्यसि ॥ २४ ॥

Akulah hati bagi segala yajna. Engkau akan menyembah-Ku dengan banyak yajna agung beserta sedekah-dakṣiṇā yang melimpah. Dengan demikian engkau menikmati berkat kebahagiaan yang nyata dalam hidup ini, dan pada saat akhir engkau akan mengingati-Ku.

Verse 25

ततो गन्तासि मत्स्थानं सर्वलोकनमस्कृतम् । उपरिष्टाद‍ृषिभ्यस्त्वं यतो नावर्तते गत: ॥ २५ ॥

Kemudian, setelah meninggalkan kehidupan jasmani ini, engkau akan pergi ke dhāma-Ku, yang sentiasa menerima penghormatan daripada penghuni semua alam. Ia terletak di atas planet para sapta-ṛṣi; setelah sampai di sana, engkau tidak akan kembali lagi ke dunia material ini.

Verse 26

मैत्रेय उवाच इत्यर्चित: स भगवानतिदिश्यात्मन: पदम् । बालस्य पश्यतो धाम स्वमगाद्गरुडध्वज: ॥ २६ ॥

Maitreya berkata: Setelah dipuja dan dihormati oleh kanak-kanak Dhruva, dan setelah menganugerahkan kepadanya dhāma-Nya, Tuhan Viṣṇu yang berpanji Garuḍa kembali ke dhāma-Nya sendiri ketika Dhruva menyaksikan.

Verse 27

सोऽपि सङ्कल्पजं विष्णो: पादसेवोपसादितम् । प्राप्य सङ्कल्पनिर्वाणं नातिप्रीतोऽभ्यगात्पुरम् ॥ २७ ॥

Walaupun telah memperoleh hasil tekadnya melalui pemujaan pada kaki teratai Śrī Viṣṇu, Dhruva Mahārāja tidak begitu puas; lalu baginda pulang ke negerinya.

Verse 28

विदुर उवाच सुदुर्लभं यत्परमं पदं हरे- र्मायाविनस्तच्चरणार्चनार्जितम् । लब्ध्वाप्यसिद्धार्थमिवैकजन्मना कथं स्वमात्मानममन्यतार्थवित् ॥ २८ ॥

Vidura bertanya: Wahai brāhmaṇa, kediaman tertinggi Śrī Hari amat sukar dicapai; ia hanya diperoleh melalui bhakti murni berupa pemujaan pada kaki-Nya. Dhruva mencapainya dalam satu hayat dan sangat bijaksana; mengapa dia tidak berasa puas?

Verse 29

मैत्रेय उवाच मातु: सपत्‍न्या वाग्बाणैर्हृदि विद्धस्तु तान् स्मरन् । नैच्छन्मुक्तिपतेर्मुक्तिं तस्मात्तापमुपेयिवान् ॥ २९ ॥

Maitreya menjawab: Hati Dhruva tertusuk oleh panah kata-kata keras ibu tirinya; mengingatinya, dia bahkan tidak memohon mukti daripada Penguasa pembebasan. Pada akhirnya, ketika Bhagavān menampakkan diri, dia berasa malu atas tuntutan duniawi dalam fikirannya.

Verse 30

ध्रुव उवाच समाधिना नैकभवेन यत्पदं विदु: सनन्दादय ऊर्ध्वरेतस: । मासैरहं षड्‌भिरमुष्य पादयो- श्छायामुपेत्यापगत: पृथङ्‍मति: ॥ ३० ॥

Dhruva berfikir: Bernaung di bawah kaki teratai Tuhan bukanlah tugas biasa; bahkan brahmacārī agung seperti Sanandana mencapainya selepas banyak kelahiran dalam samādhi. Aku mencapainya dalam enam bulan, namun kerana fikiranku berbeza daripada kehendak Tuhan, aku jatuh dari kedudukanku.

Verse 31

अहो बत ममानात्म्यं मन्दभाग्यस्य पश्यत । भवच्छिद: पादमूलं गत्वायाचे यदन्तवत् ॥ ३१ ॥

Aduhai, lihatlah kebodohan diriku yang malang! Aku mendekati kaki teratai Tuhan yang memutus rantai kelahiran dan kematian, namun kerana dungu aku memohon perkara-perkara yang fana.

Verse 32

मतिर्विदूषिता देवै: पतद्‌भिरसहिष्णुभि: । यो नारदवचस्तथ्यं नाग्राहिषमसत्तम: ॥ ३२ ॥

Para dewa di alam tinggi juga akan turun semula; sebab itu mereka iri hati melihat aku diangkat ke Vaikuṇṭha melalui bhakti. Dewa-dewa yang tidak tahan itu mengaburkan buddhi-ku; kerana itulah aku tidak dapat menerima kurnia sejati berupa ajaran benar Ṛṣi Nārada.

Verse 33

दैवीं मायामुपाश्रित्य प्रसुप्त इव भिन्नद‍ृक् । तप्ये द्वितीयेऽप्यसति भ्रातृभ्रातृव्यहृद्रुजा ॥ ३३ ॥

Aku berada di bawah pengaruh māyā ilahi; tidak mengetahui hakikat, seolah-olah aku tidur di pangkuannya. Dengan pandangan dualiti aku melihat saudaraku sebagai musuh, lalu meratap dalam hati secara palsu, menyangka, “Mereka musuhku.”

Verse 34

मयैतत्प्रार्थितं व्यर्थं चिकित्सेव गतायुषि । प्रसाद्य जगदात्मानं तपसा दुष्प्रसादनम् । भवच्छिदमयाचेऽहं भवं भाग्यविवर्जित: ॥ ३४ ॥

Apa yang kupohon itu sia-sia, seperti merawat orang yang sudah mati. Walaupun dengan tapa aku telah menyenangkan Jagad-Ātman, Tuhan yang sukar dipuaskan, namun aku yang malang—meski bertemu Dia yang memutus ikatan lahir dan mati—masih memohon keadaan duniawi yang sama lagi.

Verse 35

वाराज्यं यच्छतो मौढ्यान्मानो मे भिक्षितो बत । ईश्वरात्क्षीणपुण्येन फलीकारानिवाधन: ॥ ३५ ॥

Kerana kebodohanku dan sedikitnya pahala, walaupun Tuhan menawarkan khidmat peribadi kepada-Nya, aku tetap menginginkan nama, kemasyhuran dan kemakmuran duniawi. Keadaanku seperti orang miskin yang, setelah menyenangkan seorang maharaja agung yang mahu memberinya apa sahaja, kerana jahil hanya meminta beberapa butir beras kupas yang pecah.

Verse 36

मैत्रेय उवाच न वै मुकुन्दस्य पदारविन्दयोरजोजुषस्तात भवाद‍ृशा जना: । वाञ्छन्ति तद्दास्यमृतेऽर्थमात्मनोयद‍ृच्छया लब्धमन:समृद्धय: ॥ ३६ ॥

Sang resi agung Maitreya meneruskan: Wahai Vidura, orang sepertimu—bhakta suci pada padma-caraṇa Mukunda, yang sentiasa terpaut pada madu kaki teratai-Nya—sentiasa puas hanya dengan berkhidmat di kaki Tuhan. Dalam apa jua keadaan hidup, mereka tetap reda; maka mereka tidak memohon kemakmuran duniawi daripada-Nya.

Verse 37

आकर्ण्यात्मजमायान्तं सम्परेत्य यथागतम् । राजा न श्रद्दधे भद्रमभद्रस्य कुतो मम ॥ ३७ ॥

Apabila Raja Uttānapāda mendengar bahawa puteranya Dhruva sedang pulang, seolah-olah hidup kembali selepas mati, baginda tidak dapat mempercayai khabar itu. Menganggap dirinya paling malang, baginda berfikir, “Bagaimana mungkin tuah suci sebesar ini terjadi padaku?”

Verse 38

श्रद्धाय वाक्यं देवर्षेर्हर्षवेगेन धर्षित: । वार्ताहर्तुरतिप्रीतो हारं प्रादान्महाधनम् ॥ ३८ ॥

Walaupun baginda belum dapat mempercayai kata-kata utusan itu, baginda menaruh keyakinan penuh pada sabda Devarṣi Nārada. Dilanda gelombang kegembiraan oleh berita itu, baginda segera menghadiahkan kepada pembawa khabar sebuah kalung yang amat bernilai, dengan penuh kepuasan.

Verse 39

सदश्वं रथमारुह्य कार्तस्वरपरिष्कृतम् । ब्राह्मणै: कुलवृद्धैश्च पर्यस्तोऽमात्यबन्धुभि: ॥ ३९ ॥ शङ्खदुन्दुभिनादेन ब्रह्मघोषेण वेणुभि: । निश्चक्राम पुरात्तूर्णमात्मजाभीक्षणोत्सुक: ॥ ४० ॥

Kemudian Raja Uttānapāda menaiki kereta yang ditarik kuda-kuda terbaik dan dihiasi ukiran emas. Baginda diiringi para brāhmaṇa berilmu, para tetua keluarga, pegawai, menteri serta sahabat karib. Dengan bunyi suci sangkakala, gendang, seruling dan laungan mantra Weda yang membawa berkat, baginda segera keluar dari kota, rindu hendak menatap wajah puteranya.

Verse 40

सदश्वं रथमारुह्य कार्तस्वरपरिष्कृतम् । ब्राह्मणै: कुलवृद्धैश्च पर्यस्तोऽमात्यबन्धुभि: ॥ ३९ ॥ शङ्खदुन्दुभिनादेन ब्रह्मघोषेण वेणुभि: । निश्चक्राम पुरात्तूर्णमात्मजाभीक्षणोत्सुक: ॥ ४० ॥

Kemudian Raja Uttānapāda menaiki kereta yang ditarik kuda-kuda terbaik dan dihiasi ukiran emas. Baginda diiringi para brāhmaṇa berilmu, para tetua keluarga, pegawai, menteri serta sahabat karib. Dengan bunyi suci sangkakala, gendang, seruling dan laungan mantra Weda yang membawa berkat, baginda segera keluar dari kota, rindu hendak menatap wajah puteranya.

Verse 41

सुनीति: सुरुचिश्चास्य महिष्यौ रुक्‍मभूषिते । आरुह्य शिबिकां सार्धमुत्तमेनाभिजग्मतु: ॥ ४१ ॥

Kedua-dua permaisuri raja, Sunīti dan Suruci, berhias dengan perhiasan emas, menaiki usungan bersama putera yang lain, Uttama, lalu turut hadir dalam perarakan itu.

Verse 42

तं द‍ृष्ट्वोपवनाभ्याश आयान्तं तरसा रथात् । अवरुह्य नृपस्तूर्णमासाद्य प्रेमविह्वल: ॥ ४२ ॥ परिरेभेऽङ्गजं दोर्भ्यां दीर्घोत्कण्ठमना: श्वसन् । विष्वक्सेनाङ्‌घ्रिसंस्पर्शहताशेषाघबन्धनम् ॥ ४३ ॥

Melihat Dhruva Mahārāja datang dengan pantas ke arah rimba kecil berdekatan, Raja Uttānapāda segera turun dari keretanya. Setelah lama merindui puteranya, baginda menjadi luluh oleh kasih lalu maju dan memeluk anak yang lama terpisah itu dengan kedua-dua lengan sambil tercungap-cungap. Namun Dhruva bukan lagi seperti dahulu; kerana tersentuh kaki teratai Bhagavān, Tuhan Yang Maha Tinggi (Viśvaksena), segala ikatan dosa telah terhapus dan baginda menjadi suci sepenuhnya.

Verse 43

तं द‍ृष्ट्वोपवनाभ्याश आयान्तं तरसा रथात् । अवरुह्य नृपस्तूर्णमासाद्य प्रेमविह्वल: ॥ ४२ ॥ परिरेभेऽङ्गजं दोर्भ्यां दीर्घोत्कण्ठमना: श्वसन् । विष्वक्सेनाङ्‌घ्रिसंस्पर्शहताशेषाघबन्धनम् ॥ ४३ ॥

Melihat Dhruva, Raja Uttānapāda dilimpahi kasih, turun dari kereta dan segera mara ke hadapan. Dengan kerinduan yang lama, baginda memeluk puteranya dengan kedua-dua lengan sambil bernafas berat. Namun Dhruva bukan lagi seperti dahulu; kerana tersentuh kaki teratai Bhagavān Viśvaksena, segala ikatan dosa telah musnah dan baginda disucikan oleh kemajuan rohani.

Verse 44

अथाजिघ्रन्मुहुर्मूर्ध्नि शीतैर्नयनवारिभि: । स्‍नापयामास तनयं जातोद्दाममनोरथ: ॥ ४४ ॥

Kemudian, pertemuan semula dengan Dhruva Mahārāja memenuhi hasrat lama Raja Uttānapāda. Maka baginda menghidu kepala Dhruva berulang kali dan memandikan puteranya dengan aliran air mata yang sangat sejuk dari matanya.

Verse 45

अभिवन्द्य पितु: पादावाशीर्भिश्चाभिमन्त्रित: । ननाम मातरौ शीर्ष्णा सत्कृत: सज्जनाग्रणी: ॥ ४५ ॥

Kemudian Dhruva Mahārāja, yang terkemuka dalam kalangan orang mulia, terlebih dahulu bersujud di kaki ayahandanya dan menerima berkat. Setelah dihormati oleh ayahandanya, baginda menundukkan kepala dan memberi sembah juga di kaki kedua-dua ibunya.

Verse 46

सुरुचिस्तं समुत्थाप्य पादावनतमर्भकम् । परिष्वज्याह जीवेति बाष्पगद्गदया गिरा ॥ ४६ ॥

Suruci, ibu muda Dhruva Mahārāja, melihat anak yang polos itu tersungkur di kakinya; segera baginda mengangkatnya, memeluknya dengan kedua tangan, dan dengan suara tersekat oleh air mata perasaan, baginda memberkati, “Anakku, semoga engkau hidup panjang umur!”

Verse 47

यस्य प्रसन्नो भगवान् गुणैर्मैत्र्यादिभिर्हरि: । तस्मै नमन्ति भूतानि निम्नमाप इव स्वयम् ॥ ४७ ॥

Sesiapa yang dengan sifat-sifat mulia seperti persahabatan membuat Bhagavān Hari berkenan, semua makhluk akan menghormatinya dengan sendirinya, sebagaimana air secara tabii mengalir ke tempat rendah.

Verse 48

उत्तमश्च ध्रुवश्चोभावन्योन्यं प्रेमविह्वलौ । अङ्गसङ्गादुत्पुलकावस्रौघं मुहुरूहतु: ॥ ४८ ॥

Uttama dan Dhruva—dua bersaudara—saling dilanda ekstasi kasih. Ketika berpelukan, bulu roma mereka meremang dan mereka berkali-kali menitis air mata.

Verse 49

सुनीतिरस्य जननी प्राणेभ्योऽपि प्रियं सुतम् । उपगुह्य जहावाधिं तदङ्गस्पर्शनिर्वृता ॥ ४९ ॥

Sunīti, ibu sejati Dhruva Mahārāja, memeluk puteranya yang lebih dicintai daripada nyawanya sendiri. Puas oleh sentuhan tubuhnya, beliau melupakan segala dukacita duniawi.

Verse 50

पय: स्तनाभ्यां सुस्राव नेत्रजै: सलिलै: शिवै: । तदाभिषिच्यमानाभ्यां वीर वीरसुवो मुहु: ॥ ५० ॥

Wahai Vidura, Sunīti, ibu kepada seorang wira agung, mengalirkan susu dari payudaranya dan air mata yang suci dari matanya. Dengan kedua-duanya, seluruh tubuh Dhruva Mahārāja berkali-kali basah—itu tanda yang sangat bertuah.

Verse 51

तां शशंसुर्जना राज्ञीं दिष्टय‍ा ते पुत्र आर्तिहा । प्रतिलब्धश्चिरं नष्टो रक्षिता मण्डलं भुव: ॥ ५१ ॥

Para penghuni istana memuji permaisuri: “Wahai Permaisuri, sungguh bertuah! Putera tuanku ialah penghapus derita. Dia telah lama hilang, kini kembali; nampaknya dia akan melindungi tuanku untuk masa yang panjang dan menamatkan segala kepedihan duniawi tuanku.”

Verse 52

अभ्यर्चितस्त्वया नूनं भगवान्‌प्रणतार्तिहा । यदनुध्यायिनो धीरा मृत्युं जिग्यु: सुदुर्जयम् ॥ ५२ ॥

Wahai Permaisuri, pasti engkau telah menyembah Bhagavān, Penyingkir derita bagi para bhakta yang berserah; mereka yang sentiasa bermeditasi kepada-Nya melampaui kelahiran dan kematian—kesempurnaan ini amat sukar dicapai.

Verse 53

लाल्यमानं जनैरेवं ध्रुवं सभ्रातरं नृप: । आरोप्य करिणीं हृष्ट: स्तूयमानोऽविशत्पुरम् ॥ ५३ ॥

Tatkala Dhruva bersama saudaranya dipuji penuh kasih oleh orang ramai, Raja sangat gembira; baginda mendudukkan kedua-duanya di belakang gajah betina dan, diiringi pujian semua golongan, memasuki ibu kota.

Verse 54

तत्र तत्रोपसंक्लृप्तैर्लसन्मकरतोरणै: । सवृन्दै: कदलीस्तम्भै: पूगपोतैश्च तद्विधै: ॥ ५४ ॥

Di seluruh kota, di sana-sini didirikan gerbang hias berkilau berbentuk makara; tiang-tiang daripada pokok pisang lengkap dengan tandan, serta pokok pinang dengan daun dan ranting, kelihatan menghiasi merata tempat.

Verse 55

चूतपल्लववास:स्रङ्‍मुक्तादामविलम्बिभि: । उपस्कृतं प्रतिद्वारमपां कुम्भै: सदीपकै: ॥ ५५ ॥

Pada setiap pintu gerbang diletakkan pelita yang menyala dan tempayan air besar; gerbang dihias dengan kain beraneka warna, untaian mutiara, kalungan bunga, serta daun mangga yang berjuntai.

Verse 56

प्राकारैर्गोपुरागारै: शातकुम्भपरिच्छदै: । सर्वतोऽलड़्क़ृतं श्रीमद्विमानशिखरद्युभि: ॥ ५६ ॥

Di ibu kota terdapat tembok kota, pintu gerbang dan istana yang sangat indah; pada kesempatan ini semuanya dihias dengan perhiasan emas. Kubah-kubah istana berkilau, demikian juga puncak vimāna suci yang melayang di atas kota.

Verse 57

मृष्टचत्वररथ्याट्टमार्गं चन्दनचर्चितम् । लाजाक्षतै: पुष्पफलैस्तण्डुलैर्बलिभिर्युतम् ॥ ५७ ॥

Dataran, lorong, jalan dan tempat duduk tinggi di persimpangan kota dibersihkan rapi lalu direnjis air cendana; beras suci, barli, bunga, buah-buahan serta pelbagai persembahan bertuah ditabur ke seluruh kota.

Verse 58

ध्रुवाय पथि द‍ृष्टाय तत्र तत्र पुरस्त्रिय: । सिद्धार्थाक्षतदध्यम्बुदूर्वापुष्पफलानि च ॥ ५८ ॥ उपजह्रु: प्रयुञ्जाना वात्सल्यादाशिष: सती: । श‍ृण्वंस्तद्वल्गुगीतानि प्राविशद्भवनं पितु: ॥ ५९ ॥

Ketika Dhruva Mahārāja melalui jalan, para wanita rumah tangga yang lemah lembut berkumpul dari merata tempat untuk melihat baginda; dengan kasih sayang keibuan mereka memberi berkat sambil menabur biji sawi putih, barli, dadih, air, rumput dūrvā yang muda, buah-buahan dan bunga. Sambil mendengar nyanyian mereka yang merdu, Dhruva pun memasuki istana ayahandanya.

Verse 59

ध्रुवाय पथि द‍ृष्टाय तत्र तत्र पुरस्त्रिय: । सिद्धार्थाक्षतदध्यम्बुदूर्वापुष्पफलानि च ॥ ५८ ॥ उपजह्रु: प्रयुञ्जाना वात्सल्यादाशिष: सती: । श‍ृण्वंस्तद्वल्गुगीतानि प्राविशद्भवनं पितु: ॥ ५९ ॥

Ketika Dhruva Mahārāja melalui jalan, para wanita rumah tangga yang lemah lembut berkumpul dari merata tempat untuk melihat baginda; dengan kasih sayang keibuan mereka memberi berkat sambil menabur biji sawi putih, barli, dadih, air, rumput dūrvā yang muda, buah-buahan dan bunga. Sambil mendengar nyanyian mereka yang merdu, Dhruva pun memasuki istana ayahandanya.

Verse 60

महामणिव्रातमये स तस्मिन्भवनोत्तमे । लालितो नितरां पित्रा न्यवसद्दिवि देववत् ॥ ६० ॥

Selepas itu Dhruva Mahārāja tinggal di istana ayahandanya yang paling indah, dihiasi gugusan permata yang amat bernilai. Ayahandanya yang penyayang menjaga baginda dengan khusus, dan Dhruva berdiam di sana bagaikan para dewa di istana alam tinggi.

Verse 61

पय:फेननिभा: शय्या दान्ता रुक्‍मपरिच्छदा: । आसनानि महार्हाणि यत्र रौक्‍मा उपस्करा: ॥ ६१ ॥

Di istana itu, alas tidur putih seperti buih susu dan sangat lembut. Katil-katilnya dibuat daripada gading dengan hiasan emas; kerusi, bangku dan perabot lain semuanya daripada emas dan amat bernilai.

Verse 62

यत्र स्फटिककुड्येषु महामारकतेषु च । मणिप्रदीपा आभान्ति ललनारत्नसंयुता: ॥ ६२ ॥

Di sana, pada dinding daripada kristal dan zamrud besar terukir hiasan permata yang bernilai; arca wanita jelita memegang pelita permata yang bersinar—demikianlah istana raja tampak sangat mulia dan indah.

Verse 63

उद्यानानि च रम्याणि विचित्रैरमरद्रुमै: । कूजद्विहङ्गमिथुनैर्गायन्मत्तमधुव्रतै: ॥ ६३ ॥

Kediaman raja dikelilingi taman-taman indah dengan pelbagai pohon dari alam syurga; di dahan-dahannya burung berpasangan berkicau merdu, dan lebah yang mabuk madu berdengung seperti nyanyian yang lazat didengar.

Verse 64

वाप्यो वैदूर्यसोपाना: पद्मोत्पलकुमुद्वती: । हंसकारण्डवकुलैर्जुष्टाश्चक्राह्वसारसै: ॥ ६४ ॥

Di sana terdapat tasik-tasik dengan tangga daripada batu vaidurya; tasik itu dipenuhi bunga padma, utpala dan kumuda, dan kelihatan angsa, kāraṇḍava, cakravāka, sārasa serta burung-burung mulia yang lain.

Verse 65

उत्तानपादो राजर्षि: प्रभावं तनयस्य तम् । श्रुत्वा दृष्ट्वाद्भुततमं प्रपेदे विस्मयं परम् ॥ ६५ ॥

Raja suci Uttānapāda, setelah mendengar kemuliaan puteranya Dhruva Mahārāja dan melihat sendiri pengaruhnya yang amat menakjubkan, diliputi kekaguman tertinggi serta merasai kepuasan hati yang mendalam.

Verse 66

वीक्ष्योढवयसं तं च प्रकृतीनां च सम्मतम् । अनुरक्तप्रजं राजा ध्रुवं चक्रे भुव: पतिम् ॥ ६६ ॥

Apabila Raja Uttānapāda melihat bahawa Dhruva Mahārāja telah cukup matang untuk memikul pemerintahan, para menteri juga bersetuju dan rakyat amat menyayanginya, maka baginda menobatkan Dhruva sebagai pemerintah bumi ini.

Verse 67

आत्मानं च प्रवयसमाकलय्य विशाम्पति: । वनं विरक्त: प्रातिष्ठद्विमृशन्नात्मनो गतिम् ॥ ६७ ॥

Setelah menimbang usia tuanya dan merenung tentang kesejahteraan rohani diri, Raja Uttānapāda menjadi vairāgya, melepaskan urusan dunia lalu masuk ke hutan.

Frequently Asked Questions

The conchshell touch signifies divine empowerment (anugraha) whereby the Lord removes incapacity and grants siddhi of expression aligned with siddhānta. Dhruva, though a child, becomes able to offer conclusive prayers because the Lord, as antaryāmī (indwelling Supersoul), activates his speech and reveals Vedic conclusion—illustrating that bhakti is not dependent on age or scholarship but on mercy.

Dhruva’s dissatisfaction is the symptom of purification: upon seeing the Supreme Lord, he recognizes the smallness of his earlier motive (revenge and prestige) compared to the Lord’s gift—service and liberation from saṁsāra. His remorse reflects the bhakta’s dawning vairāgya: material boons, even extraordinary ones like Dhruva-loka, appear insignificant beside unalloyed devotion and the Lord’s personal service.

Dhruva explicitly ranks the bliss of hearing and meditating on the Lord’s lotus feet above brahmānanda (impersonal absorption) and far above svarga, which ends under kāla (time). The teaching is that devotional bliss is unlimited because it is relationship-based (sevā and prema) with Bhagavān, whereas impersonal and heavenly attainments remain finite or reversible.

The chapter states that luminaries and star systems, including those associated with great sages (e.g., Dharma, Agni, Kaśyapa, Śukra), circumambulate the polestar, keeping it to their right. This depicts Dhruva-loka as a stable cosmic pivot and also symbolizes the devotee’s fixedness: Dhruva becomes a cosmic reference point due to steadfast devotion.