
Brahmā Counsels the Demigods; Journey to Kailāsa; Śiva’s Tranquility and Brahmā’s Praise
Selepas yajña Dakṣa musnah, para pendeta, ahli perhimpunan dan para deva yang terluka—tewas oleh gaṇa Śiva—datang kepada Brahmā dengan ketakutan lalu melaporkan kejadian. Brahmā, yang bersama Viṣṇu telah mengetahui kesudahannya dan sebab itu tidak hadir, menjelaskan punca: menghina seorang mahā-puruṣa menjadikan yajña tanpa sukacita dan tanpa hasil. Baginda menasihati mereka agar membuang keraguan dan keangkuhan, berserah di kaki Śiva serta memohon ampun, sambil menegaskan kuasa Śiva yang tak terukur dan dukacita peribadinya selepas kehilangan Satī serta kata-kata keras Dakṣa. Brahmā memimpin mereka ke Kailāsa; kemuliaan dan kesuciannya digambarkan melalui hutan, sungai, burung-burung dan kenikmatan surgawi, hingga mereka melihat Śiva duduk tenang dalam komposisi yoga di bawah pohon beringin besar, dikelilingi para ṛṣi yang telah bebas. Śiva bangkit menghormati Brahmā, lalu Brahmā memulai pujian teologis kepada Śiva sebagai pengendali kosmos dan penetap korban suci, menyiapkan jalan bagi perdamaian, pemulihan anggota dan nyawa, serta penyempurnaan yajña yang terhenti pada bahagian berikutnya.
Verse 1
मैत्रेय उवाच अथ देवगणा: सर्वे रुद्रानीकै: पराजिता: । शूलपट्टिशनिस्त्रिंशगदापरिघमुद्गरै: ॥ १ ॥ सञ्छिन्नभिन्नसर्वाङ्गा: सर्त्विक्सभ्या भयाकुला: । स्वयम्भुवे नमस्कृत्य कार्त्स्न्येनैतन्न्यवेदयन् ॥ २ ॥
Maitreya berkata: Semua pendeta dan ahli perhimpunan pengorbanan serta para dewa, setelah dikalahkan oleh tentera Dewa Śiva dan cedera akibat senjata seperti trisula dan pedang, menghampiri Dewa Brahmā dengan ketakutan yang amat sangat. Selepas bersujud, mereka mula menceritakan secara terperinci semua peristiwa yang telah berlaku.
Verse 2
मैत्रेय उवाच अथ देवगणा: सर्वे रुद्रानीकै: पराजिता: । शूलपट्टिशनिस्त्रिंशगदापरिघमुद्गरै: ॥ १ ॥ सञ्छिन्नभिन्नसर्वाङ्गा: सर्त्विक्सभ्या भयाकुला: । स्वयम्भुवे नमस्कृत्य कार्त्स्न्येनैतन्न्यवेदयन् ॥ २ ॥
Maitreya berkata: Semua pendeta dan ahli perhimpunan pengorbanan serta para dewa, setelah dikalahkan oleh tentera Dewa Śiva dan cedera akibat senjata seperti trisula dan pedang, menghampiri Dewa Brahmā dengan ketakutan yang amat sangat. Selepas bersujud, mereka mula menceritakan secara terperinci semua peristiwa yang telah berlaku.
Verse 3
उपलभ्य पुरैवैतद्भगवानब्जसम्भव: । नारायणश्च विश्वात्मा न कस्याध्वरमीयतु: ॥ ३ ॥
Brahmā yang lahir dari teratai dan Nārāyaṇa, Jiwa Alam Semesta, telah mengetahui lebih awal bahawa peristiwa itu akan berlaku di gelanggang yajña Dakṣa; maka mereka tidak menghadiri yajña itu.
Verse 4
तदाकर्ण्य विभु: प्राह तेजीयसि कृतागसि । क्षेमाय तत्र सा भूयान्न प्रायेण बुभूषताम् ॥ ४ ॥
Setelah mendengar semuanya, Brahmā bersabda: “Jika kamu mencela tokoh agung yang penuh wibawa dan menyinggung kaki teratai beliau, maka dalam melaksanakan yajña kamu tidak akan memperoleh kebahagiaan dan kesejahteraan.”
Verse 5
अथापि यूयं कृतकिल्बिषा भवं ये बर्हिषो भागभाजं परादु: । प्रसादयध्वं परिशुद्धचेतसा क्षिप्रप्रसादं प्रगृहीताङ्घ्रि:पद्मम् ॥ ५ ॥
Kamu telah mengecualikan Bhagavān Śiva daripada bahagian hasil yajña; maka kamu semua bersalah terhadap kaki teratai-Nya. Namun, dengan hati yang suci, pergilah berserah diri dan sujud di kaki teratai-Nya; Dia cepat berkenan.
Verse 6
आशासाना जीवितमध्वरस्य लोक: सपाल: कुपिते न यस्मिन् । तमाशु देवं प्रियया विहीनं क्षमापयध्वं हृदि विद्धं दुरुक्तै: ॥ ६ ॥
Bahkan segala dunia beserta para penguasanya—yang berharap yajña ini terus hidup—boleh musnah sekelip mata jika Dia murka. Maka segeralah memohon ampun kepada dewa Śiva, yang sedang berduka kerana kehilangan isteri tercinta dan terluka hatinya oleh kata-kata kasar Dakṣa.
Verse 7
नाहं न यज्ञो न च यूयमन्ये ये देहभाजो मुनयश्च तत्त्वम् । विदु: प्रमाणं बलवीर्ययोर्वा यस्यात्मतन्त्रस्य क उपायं विधित्सेत् ॥ ७ ॥
Brahmā berkata: “Bukan aku, bukan yajña ini, bukan kamu para dewa lain, dan bukan para resi yang berjasad—tiada siapa mengetahui ukuran kekuatan dan keperkasaan Bhagavān Śiva yang berdiri atas kehendak-Nya sendiri. Dalam keadaan demikian, siapa berani melakukan kesalahan terhadap kaki teratai-Nya?”
Verse 8
स इत्थमादिश्य सुरानजस्तु तै: समन्वित: पितृभि: सप्रजेशै: । ययौ स्वधिष्ण्यान्निलयं पुरद्विष: कैलासमद्रिप्रवरं प्रियं प्रभो: ॥ ८ ॥
Setelah menasihati para dewa, para Pitā dan para penguasa makhluk, Aja (Brahmā) membawa mereka menuju kediaman Dewa Śiva, iaitu bukit suci Kailāsa yang dikasihi baginda.
Verse 9
जन्मौषधितपोमन्त्रयोगसिद्धैर्नरेतरै: । जुष्टं किन्नरगन्धर्वैरप्सरोभिर्वृतं सदा ॥ ९ ॥
Dhama Kailāsa dipenuhi makhluk bersifat dewa yang memiliki kesempurnaan sejak lahir; tempat itu disucikan oleh herba, tapa, mantra-mantra Veda dan amalan yoga. Di sana juga ada Kinnara dan Gandharva, sentiasa ditemani Apsarā yang jelita.
Verse 10
नानामणिमयै: शृङ्गैर्नानाधातुविचित्रितै: । नानाद्रुमलतागुल्मैर्नानामृगगणावृतै: ॥ १० ॥
Kailāsa dipenuhi puncak yang berpermata dan dihiasi pelbagai galian; di sekelilingnya tumbuh aneka pokok, menjalar dan semak, serta dilingkungi kawanan rusa dan satwa yang beraneka ragam.
Verse 11
नानामलप्रस्रवणैर्नानाकन्दरसानुभि: । रमणं विहरन्तीनां रमणै: सिद्धयोषिताम् ॥ ११ ॥
Di sana terdapat banyak air terjun yang jernih dan banyak gua indah di pergunungan; di dalamnya para isteri para siddha yang jelita bersuka ria bersama pasangan mereka.
Verse 12
मयूरकेकाभिरुतं मदान्धालिविमूर्च्छितम् । प्लावितै रक्तकण्ठानां कूजितैश्च पतत्त्रिणाम् ॥ १२ ॥
Di Kailāsa sentiasa bergema irama merdu pekikan burung merak, disertai dengung lebah yang mabuk madu. Nyanyian burung kukuk dan kicauan burung-burung lain memenuhi seluruh bukit itu.
Verse 13
आह्वयन्तमिवोद्धस्तैर्द्विजान् कामदुघैर्द्रुमै: । व्रजन्तमिव मातङ्गैर्गृणन्तमिव निर्झरै: ॥ १३ ॥
Pokok-pokok tinggi bercabang lurus, laksana pohon pengabul hajat, seakan memanggil burung-burung bersuara manis; apabila kawanan gajah melintas, seolah-olah Gunung Kailāsa turut bergerak bersama; dan deru air terjun membuatnya tampak seakan Kailāsa sendiri bernyanyi.
Verse 14
मन्दारै: पारिजातैश्च सरलैश्चोपशोभितम् । तमालै: शालतालैश्च कोविदारासनार्जुनै: ॥ १४ ॥ चूतै: कदम्बैर्नीपैश्च नागपुन्नागचम्पकै: । पाटलाशोकबकुलै: कुन्दै: कुरबकैरपि ॥ १५ ॥
Gunung Kailāsa dihiasi pelbagai jenis pokok—mandāra, pārijāta, sarala, tamāla, śāla, tāla, kovidāra, āsana, arjuna dan lain-lain—hingga seluruh gunung berseri oleh bunga-bunga yang harum semerbak.
Verse 15
मन्दारै: पारिजातैश्च सरलैश्चोपशोभितम् । तमालै: शालतालैश्च कोविदारासनार्जुनै: ॥ १४ ॥ चूतै: कदम्बैर्नीपैश्च नागपुन्नागचम्पकै: । पाटलाशोकबकुलै: कुन्दै: कुरबकैरपि ॥ १५ ॥
Kailāsa juga dihiasi di segenap penjuru dengan pokok seperti cūta (mangga), kadamba, nīpa, nāga, punnāga, campaka, pāṭalā, aśoka, bakula, kunda dan kurabaka; bunga-bunganya yang harum menambah seri gunung itu.
Verse 16
स्वर्णार्णशतपत्रैश्च वररेणुकजातिभि: । कुब्जकैर्मल्लिकाभिश्च माधवीभिश्च मण्डितम् ॥ १६ ॥
Kailāsa turut dihiasi oleh tumbuhan lain seperti teratai keemasan (śatapatra), varareṇukā, jāti, kubjaka, mallikā dan mādhavī, menambah seri keindahan sucinya.
Verse 17
पनसोदुम्बराश्वत्थप्लक्षन्यग्रोधहिङ्गुभि: । भूर्जैरोषधिभि: पूगै राजपूगैश्च जम्बुभि: ॥ १७ ॥
Gunung Kailāsa juga dihiasi dengan panasa (nangka), udumbara, aśvattha, plakṣa, nyagrodha, pokok penghasil hiṅgu, bhūrja-patra, pelbagai herba ubatan, pokok pinang (pūga), rājapūga, jambū (jamun) dan pepohon seumpamanya.
Verse 18
खर्जूराम्रातकाम्राद्यै: प्रियालमधुकेङ्गुदै: । द्रुमजातिभिरन्यैश्च राजितं वेणुकीचकै: ॥ १८ ॥
Di sana terdapat pokok kurma, mangga, ātakāmra dan lain-lain, juga priyāla, madhuka serta iṅguda; selain itu buluh halus, kīcaka dan pelbagai jenis buluh menghiasi kawasan Bukit Kailāsa.
Verse 19
कुमुदोत्पलकह्लारशतपत्रवनर्द्धिभि: । नलिनीषु कलं कूजत्खगवृन्दोपशोभितम् ॥ १९ ॥ मृगै: शाखामृगै: क्रोडैर्मृगेन्द्रैर्ऋ क्षशल्यकै: । गवयै: शरभैर्व्याघ्रै रुरुभिर्महिषादिभि: ॥ २० ॥
Di sana melimpah bunga teratai seperti kumuda, utpala, kahlāra dan śatapatra. Tasik-tasik kecil dihiasi kawanan burung yang berkicau lembut, menjadikan nalinī tampak indah bak taman suci.
Verse 20
कुमुदोत्पलकह्लारशतपत्रवनर्द्धिभि: । नलिनीषु कलं कूजत्खगवृन्दोपशोभितम् ॥ १९ ॥ मृगै: शाखामृगै: क्रोडैर्मृगेन्द्रैर्ऋ क्षशल्यकै: । गवयै: शरभैर्व्याघ्रै रुरुभिर्महिषादिभि: ॥ २० ॥
Di sana terdapat rusa, monyet di dahan, babi hutan, singa, beruang, śalyaka, lembu hutan (gavaya), śarabhā, harimau, rusa kecil ruru, kerbau dan banyak lagi—semuanya hidup tenteram menikmati kehidupan masing-masing.
Verse 21
कर्णान्त्रैकपदाश्वास्यैर्निर्जुष्टं वृकनाभिभि: । कदलीखण्डसंरुद्धनलिनीपुलिनश्रियम् ॥ २१ ॥
Di sana terdapat pelbagai rusa—karṇāntra, ekapada, aśvāsya, vṛka dan rusa bermusk (vṛkanābhi). Tepi nalinī tampak indah, dikelilingi rimbunan pohon pisang yang menutupinya.
Verse 22
पर्यस्तं नन्दया सत्या: स्नानपुण्यतरोदया । विलोक्य भूतेशगिरिं विबुधा विस्मयं ययु: ॥ २२ ॥
Terdapat sebuah tasik kecil bernama Alakanandā, tempat Satī dahulu mandi; tasik itu amat suci dan membawa keberkatan. Para dewa, setelah menyaksikan keindahan khas Gunung Kailāsa—gunung Bhūteśa (Śiva)—menjadi kagum akan kemuliaannya.
Verse 23
ददृशुस्तत्र ते रम्यामलकां नाम वै पुरीम् । वनं सौगन्धिकं चापि यत्र तन्नाम पङ्कजम् ॥ २३ ॥
Di sana para dewa melihat kota Alakā yang amat indah. Mereka juga melihat hutan Saugandhika, dinamakan demikian kerana kelimpahan bunga teratai yang harum semerbak.
Verse 24
नन्दा चालकनन्दा च सरितौ बाह्यत: पुर: । तीर्थपादपदाम्भोजरजसातीव पावने ॥ २४ ॥
Mereka juga melihat dua sungai bernama Nandā dan Alakanandā yang mengalir di luar kota. Kedua-duanya amat suci kerana debu teratai kaki Śrī Govinda, Tuhan Yang Maha Esa.
Verse 25
ययो: सुरस्त्रिय: क्षत्तरवरुह्य स्वधिष्ण्यत: । क्रीडन्ति पुंस: सिञ्चन्त्यो विगाह्य रतिकर्शिता: ॥ २५ ॥
Wahai Kṣattā Vidura, para bidadari turun ke dua sungai itu dari kediaman syurga mereka dengan vimāna bersama suami. Setelah menikmati asmara, mereka masuk ke air, bermain dan memercikkan air kepada suami-suami mereka.
Verse 26
ययोस्तत्स्नानविभ्रष्टनवकुङ्कुमपिञ्जरम् । वितृषोऽपि पिबन्त्यम्भ: पाययन्तो गजा गजी: ॥ २६ ॥
Selepas para bidadari mandi, air menjadi kekuningan dan harum kerana kuṅkuma segar dari tubuh mereka larut di dalamnya. Maka gajah-gajah datang bersama gajah betina, mandi di sana, dan walau tidak haus tetap meminum air itu.
Verse 27
तारहेममहारत्नविमानशतसङ्कुलाम् । जुष्टां पुण्यजनस्त्रीभिर्यथा खं सतडिद्घनम् ॥ २७ ॥
Kota itu dipenuhi ratusan vimāna yang dihiasi mutiara, emas dan permata bernilai. Dihiasi para wanita penghuni syurga, pemandangan itu bagaikan langit dengan awan yang sesekali disinari kilat.
Verse 28
हित्वा यक्षेश्वरपुरीं वनं सौगन्धिकं च तत् । द्रुमै: कामदुघैर्हृद्यं चित्रमाल्यफलच्छदै: ॥ २८ ॥
Setelah meninggalkan kota Yakṣeśvara, para dewa melintasi rimba Saugandhika. Di sana ada pohon pemenuh hajat, bunga dan buah beraneka, serta teduhan yang menenangkan hati.
Verse 29
रक्तकण्ठखगानीकस्वरमण्डितषट्पदम् । कलहंसकुलप्रेष्ठं खरदण्डजलाशयम् ॥ २९ ॥
Di rimba syurga itu, kicau burung berleher merah berpadu dengan dengung lebah. Tasik-tasiknya dihiasi kawanan angsa yang berseru serta teratai bertangkai kukuh.
Verse 30
वनकुञ्जरसङ्घृष्टहरिचन्दनवायुना । अधि पुण्यजनस्त्रीणां मुहुरुन्मथयन्मन: ॥ ३० ॥
Angin harum cendana menggelisahkan kawanan gajah hutan yang berkumpul. Angin itu juga berulang kali mengusik hati para wanita puṇyajana di sana.
Verse 31
वैदूर्यकृतसोपाना वाप्य उत्पलमालिनी: । प्राप्तं किम्पुरुषैर्दृष्ट्वा त आराद्ददृशुर्वटम् ॥ ३१ ॥
Mereka melihat tangga di ghāṭ pemandian dibuat daripada vaidūrya-maṇi, dan airnya dipenuhi teratai biru. Setelah melalui tasik-tasik itu, para dewa melihat sebatang pokok beringin besar berdekatan.
Verse 32
स योजनशतोत्सेध: पादोनविटपायत: । पर्यक्कृताचलच्छायो निर्नीडस्तापवर्जित: ॥ ३२ ॥
Pokok beringin itu setinggi lapan ratus yojana, dan dahan-dahannya melebar hingga enam ratus yojana. Bayangnya sejuk dan tetap seperti bayang gunung, namun tiada sarang burung dan tiada kicauan.
Verse 33
तस्मिन्महायोगमये मुमुक्षुशरणे सुरा: । ददृशु: शिवमासीनं त्यक्तामर्षमिवान्तकम् ॥ ३३ ॥
Para dewa melihat Dewa Śiva duduk di bawah pohon maha-yoga, tempat berlindung para pencari moksha dan pemberi kesempurnaan yoga. Baginda tampak seteguh masa yang abadi, seolah-olah telah meninggalkan segala amarah.
Verse 34
सनन्दनाद्यैर्महासिद्धै: शान्तै: संशान्तविग्रहम् । उपास्यमानं सख्या च भर्त्रा गुह्यकरक्षसाम् ॥ ३४ ॥
Mereka melihat Śiva dipuja dan dikelilingi oleh mahāsiddha yang tenang seperti Sanandana, serta sahabat seperti Kuvera, penguasa para Guhyaka dan rākṣasa. Wajah dan wujud Śiva tampak sepenuhnya damai dan suci.
Verse 35
विद्यातपोयोगपथमास्थितं तमधीश्वरम् । चरन्तं विश्वसुहृदं वात्सल्याल्लोकमङ्गलम् ॥ ३५ ॥
Para dewa melihat Śiva teguh pada jalan pengetahuan, tapa, karma dan yoga menuju kesempurnaan, sebagai penguasa indria. Baginda ialah sahabat seluruh alam; kerana kasih sayang kepada semua, Baginda sangat membawa berkat.
Verse 36
लिङ्गं च तापसाभीष्टं भस्मदण्डजटाजिनम् । अङ्गेन सन्ध्याभ्ररुचा चन्द्रलेखां च बिभ्रतम् ॥ ३६ ॥
Baginda mengenakan tanda liṅga yang disukai para pertapa, juga abu suci, tongkat, rambut jaṭā dan kulit rusa. Dengan tubuh disapu abu, Baginda tampak bersinar seperti awan senja; pada rambutnya terhias tanda bulan sabit.
Verse 37
उपविष्टं दर्भमय्यां बृस्यां ब्रह्म सनातनम् । नारदाय प्रवोचन्तं पृच्छते शृण्वतां सताम् ॥ ३७ ॥
Baginda duduk di atas alas rumput darbha dan mengajarkan Brahman yang kekal. Di hadapan para sādhū yang mendengar, Baginda khususnya menjelaskan Kebenaran Tertinggi kepada Nārada yang bertanya.
Verse 38
कृत्वोरौ दक्षिणे सव्यं पादपद्मं च जानुनि । बाहुं प्रकोष्ठेऽक्षमालाम् आसीनं तर्कमुद्रया ॥ ३८ ॥
Baginda meletakkan kaki kiri di atas paha kanan dan tangan kiri di atas paha kiri—ini dinamakan vīrāsana. Di tangan kanan Baginda memegang tasbih rudrākṣa, dengan jari dalam mudrā tarka.
Verse 39
तं ब्रह्मनिर्वाणसमाधिमाश्रितं व्युपाश्रितं गिरिशं योगकक्षाम् । सलोकपाला मुनयो मनूनाम् आद्यं मनुं प्राञ्जलय: प्रणेमु: ॥ ३९ ॥
Para resi dan para dewa penjaga alam, dipimpin Indra, menunduk hormat dengan tangan dirapatkan kepada Girīśa, Śiva. Berpakaian saffron dan tenggelam dalam samādhi, baginda tampak sebagai yang terunggul antara para resi.
Verse 40
स तूपलभ्यागतमात्मयोनिं सुरासुरेशैरभिवन्दिताङ्घ्रि: । उत्थाय चक्रे शिरसाभिवन्दन- मर्हत्तम: कस्य यथैव विष्णु: ॥ ४० ॥
Walaupun kaki teratai Śiva dipuja oleh para dewa dan asura, namun apabila baginda melihat Brahmā, sang ātmā-yoni, hadir di tengah mereka, baginda segera bangkit, menundukkan kepala dan menyentuh kaki teratai beliau sebagai penghormatan—seperti Vāmanadeva menghormat Kaśyapa Muni.
Verse 41
तथापरे सिद्धगणा महर्षिभि- र्ये वै समन्तादनु नीललोहितम् । नमस्कृत: प्राह शशाङ्कशेखरं कृतप्रणामं प्रहसन्निवात्मभू: ॥ ४१ ॥
Para siddha dan mahārṣi yang duduk mengelilingi Nīlalohita, seperti Nārada dan yang lain, turut memberi hormat kepada Brahmā. Setelah dipuja demikian, Brahmā (Ātmabhū) tersenyum lalu mula berbicara kepada Śiva yang telah bersujud.
Verse 42
ब्रह्मोवाच जाने त्वामीशं विश्वस्य जगतो योनिबीजयो: । शक्ते: शिवस्य च परं यत्तद्ब्रह्म निरन्तरम् ॥ ४२ ॥
Brahmā bersabda: Wahai Īśa, Śiva, aku mengetahui engkau sebagai penguasa seluruh jagat; sebagai yoni dan bīja—ibu dan bapa—bagi manifestasi kosmos; dan juga sebagai Parabrahman yang berterusan dan abadi, melampaui Śakti dan Śiva.
Verse 43
त्वमेव भगवन्नेतच्छिवशक्त्यो: स्वरूपयो: । विश्वं सृजसि पास्यत्सि क्रीडन्नूर्णपटो यथा ॥ ४३ ॥
Wahai Bhagavan, Engkaulah yang mengembang sebagai rupa Śiva-Śakti lalu mencipta, memelihara dan melebur alam semesta ini—seperti labah-labah yang menenun, menjaga, kemudian menggulung kembali jaringnya.
Verse 44
त्वमेव धर्मार्थदुघाभिपत्तये दक्षेण सूत्रेण ससर्जिथाध्वरम् । त्वयैव लोकेऽवसिताश्च सेतवो यान्ब्राह्मणा: श्रद्दधते धृतव्रता: ॥ ४४ ॥
Wahai Tuhan, melalui Dakṣa Engkau memperkenalkan sistem yajña agar manusia memperoleh hasil dharma dan artha. Di bawah ketetapan-Mu, tatanan varṇa dan āśrama dihormati; maka para brāhmaṇa yang teguh berikrar menaatinya dengan śraddhā.
Verse 45
त्वं कर्मणां मङ्गल मङ्गलानां कर्तु: स्वलोकं तनुषे स्व: परं वा । अमङ्गलानां च तमिस्रमुल्बणं विपर्यय: केन तदेव कस्यचित् ॥ ४५ ॥
Wahai Tuhan Yang Maha Mulia, bagi pelaku amal yang baik Engkau menetapkan syurga, alam Vaikuṇṭha yang luhur, dan kedudukan Brahman sebagai tujuan. Bagi pelaku kejahatan Engkau menetapkan neraka-neraka yang mengerikan; namun kadang terlihat hasil yang berlawanan—sebabnya sukar ditentukan.
Verse 46
न वै सतां त्वच्चरणार्पितात्मनां भूतेषु सर्वेष्वभिपश्यतां तव । भूतानि चात्मन्यपृथग्दिदृक्षतां प्रायेण रोषोऽभिभवेद्यथा पशुम् ॥ ४६ ॥
Wahai Tuhanku, para sādhū yang menyerahkan diri pada kaki teratai-Mu melihat-Mu sebagai Paramātmā dalam setiap makhluk dan memandang semua jiwa tidak terpisah daripada diri; maka kemarahan tidak menguasai mereka seperti pada haiwan yang tidak mampu membezakan.
Verse 47
पृथग्धिय: कर्मदृशो दुराशया: परोदयेनार्पितहृद्रुजोऽनिशम् । परान् दुरुक्तैर्वितुदन्त्यरुन्तुदा- स्तान्मावधीद्दैववधान्भवद्विध: ॥ ४७ ॥
Mereka yang memandang dengan perbezaan, terikat pada karma-phal, berhati sempit, sentiasa pedih melihat kemajuan orang lain, lalu menyakiti dengan kata-kata kasar dan menikam—mereka sebenarnya telah “dibunuh” oleh takdir. Maka insan mulia sepertimu tidak perlu membunuh mereka lagi.
Verse 48
यस्मिन्यदा पुष्करनाभमायया दुरन्तया स्पृष्टधिय: पृथग्दृश: । कुर्वन्ति तत्र ह्यनुकम्पया कृपां न साधवो दैवबलात्कृते क्रमम् ॥ ४८ ॥
Wahai Tuhan, apabila golongan materialis yang telah dikelirukan oleh māyā Puskaranābha yang sukar ditandingi kadang-kadang melakukan kesalahan, para sādhū dengan belas ihsan tidak menganggapnya berat. Mengetahui ia terjadi kerana mereka dikuasai māyā, mereka tidak mempamerkan keperkasaan untuk membalas.
Verse 49
भवांस्तु पुंस: परमस्य मायया दुरन्तयास्पृष्टमति: समस्तदृक् । तया हतात्मस्वनुकर्मचेत:- स्वनुग्रहं कर्तुमिहार्हसि प्रभो ॥ ४९ ॥
Wahai Prabhu, engkau tidak pernah dikelirukan oleh pengaruh māyā yang dahsyat milik Keperibadian Tertinggi; maka engkau Maha Mengetahui dan Maha Melihat. Oleh itu, kepada mereka yang ditewaskan oleh māyā dan terikat pada amal-kerja serta hasilnya, layaklah engkau mengurniakan rahmat, wahai Prabhu.
Verse 50
कुर्वध्वरस्योद्धरणं हतस्य भो: त्वयासमाप्तस्य मनो प्रजापते: । न यत्र भागं तव भागिनो ददु: कुयाजिनो येन मखो निनीयते ॥ ५० ॥
Wahai Dewa Śiva, engkau mempunyai bahagian dalam yajña dan engkaulah pemberi hasilnya. Para pendeta yang jahat tidak menyerahkan bahagianmu, lalu engkau memusnahkan segalanya sehingga yajña itu tidak selesai. Kini, lakukanlah yang perlu dan terimalah bahagianmu yang sah.
Verse 51
जीवताद्यजमानोऽयं प्रपद्येताक्षिणी भग: । भृगो: श्मश्रूणि रोहन्तु पूष्णो दन्ताश्च पूर्ववत् ॥ ५१ ॥
Wahai Tuhan, dengan rahmatmu semoga pelaksana yajña ini (Dakṣa) hidup kembali; semoga Bhaga memperoleh semula matanya; semoga misai Bhṛgu tumbuh lagi; dan semoga gigi Pūṣā pulih seperti dahulu.
Verse 52
देवानां भग्नगात्राणामृत्विजां चायुधाश्मभि: । भवतानुगृहीतानामाशु मन्योऽस्त्वनातुरम् ॥ ५२ ॥
Wahai Dewa Śiva, semoga para dewa dan para ṛtvij yang anggota tubuhnya patah oleh senjata dan batu para pengikutmu, dengan anugerahmu segera sembuh dan bebas daripada kesakitan.
Verse 53
एष ते रुद्र भागोऽस्तु यदुच्छिष्टोऽध्वरस्य वै । यज्ञस्ते रुद्रभागेन कल्पतामद्य यज्ञहन् ॥ ५३ ॥
Wahai Rudra, pemusnah yajna, terimalah bahagianmu, iaitu baki suci daripada korban ini. Hari ini, dengan engkau menerima bahagianmu, semoga yajna ini disempurnakan oleh rahmatmu.
The chapter states that Brahmā and Viṣṇu already knew beforehand that the sacrificial arena would become the site of offense and disruption. Their non-attendance underscores that yajña divorced from proper respect for great devotees (and thus from bhakti) is spiritually compromised; participation would not endorse a sacrifice grounded in blasphemy and exclusion.
Brahmā identifies the failure as moral and devotional rather than merely logistical: the assembly blasphemed a mahā-puruṣa (Śiva) and offended his lotus feet, and they also tried to exclude him from the sacrificial share. In Bhāgavata logic, such aparādha nullifies auspiciousness; ritual cannot yield happiness or completion when contempt for the exalted eclipses humility and devotion.
Kailāsa is portrayed as sanctified by Vedic hymns and yogic practice, inhabited by demigod-like residents with mystic powers, along with Kinnaras, Gandharvas, and Apsarās. The implication is that Śiva’s abode is not a realm of mere austerity but a spiritually charged domain where yoga-siddhi, beauty, and sacred sound coexist—supporting Śiva’s role as master of yogīs and benefactor of all beings.
The narrative highlights Śiva’s exemplary humility and adherence to dharma among cosmic administrators. Although supremely worshipable, he models respect for Brahmā’s position in universal governance, demonstrating that true greatness includes humility and proper honor to authority—an implicit corrective to Dakṣa’s pride.
Brahmā uses the spider metaphor to communicate Śiva’s comprehensive agency over manifestation: creation, maintenance, and dissolution occur through his expansions, as a spider projects and withdraws its web. The comparison frames Śiva as deeply involved with cosmic processes while remaining masterful and self-possessed—supporting the chapter’s call that offending such a being is spiritually catastrophic.