Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Chaturtha Skandha, Shloka 43

Nārada Instructs Prācīnabarhiṣat: The Purañjana Narrative Begins

City of Nine Gates

नारद उवाच इति तौ दम्पती तत्र समुद्य समयं मिथ: । तां प्रविश्य पुरीं राजन्मुमुदाते शतं समा: ॥ ४३ ॥

nārada uvāca iti tau dam-patī tatra samudya samayaṁ mithaḥ tāṁ praviśya purīṁ rājan mumudāte śataṁ samāḥ

Nārada berkata: Wahai Raja, demikianlah kedua suami isteri itu, saling menyokong dengan persefahaman, memasuki kota itu dan menikmati kehidupan selama seratus tahun.

नारदःNarada
नारदः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootनारद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउक्त्यर्थक-अव्यय/quotative particle
तौthose two
तौ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, द्विवचन
दम्पतीthe couple
दम्पती:
Apposition (समानाधिकरण)
TypeNoun
Rootदम्पती (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, द्विवचन; दम्पती-शब्द (husband and wife)
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय/adverb of place
समुद्यhaving agreed upon
समुद्य:
Purvakala (पूर्वकाल/preceding action)
TypeVerb
Rootसम्-उद्-या (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययभाव (Gerund), ‘having agreed/undertaken’
समयम्an agreement, a time/condition
समयम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootसमय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
मिथःmutually
मिथः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootमिथः (अव्यय)
Formपरस्परार्थक-अव्यय/adverb ‘mutually’
ताम्that (city)
ताम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
प्रविश्यhaving entered
प्रविश्य:
Purvakala (पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootप्र-विश् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययभाव (Gerund), ‘having entered’
पुरीम्city
पुरीम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootपुरी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
राजन्O king
राजन्:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन
मुमुदातेthey rejoiced
मुमुदाते:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootमुद् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष, द्विवचन
शतम्a hundred
शतम्:
Visheshana (विशेषण/quantifier)
TypeNoun
Rootशत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; संख्यावाचक (समाः इति विशेष्य)
समाःyears
समाः:
Karma (कर्म/Object of duration)
TypeNoun
Rootसम (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन (कालपरिमाण)

One hundred years is significant in this connection because every human being is given the concession to live up to a hundred years. The span of life is different on different planets, according to the planet’s distance from the sun. In other words, one hundred years on this planet is different from one hundred years on another planet. Lord Brahmā lives for one hundred years according to time on the Brahmaloka planet, but one day of Brahmā is equal to millions of years on this planet. Similarly, the days on the heavenly planets are equal to six months on this planet. On every planet, however, the span of life for a human being is roughly one hundred years. According to the life spans on different planets, the standards of living also differ.

N
Narada Muni
K
King (addressed as Rājan, i.e., King Prācīnabarhi)

FAQs

This verse shows the couple entering the ‘city’ and enjoying for a long time—highlighting how the living being, after making agreements with material nature, becomes absorbed in prolonged sense enjoyment.

In Nārada’s allegory to the King, the ‘hundred years’ emphasizes extended absorption in worldly life, illustrating how time passes while one remains forgetful of the soul’s spiritual purpose.

It encourages self-audit: notice the ‘agreements’ you make with habits and desires, and consciously redirect time and energy toward sādhana—hearing, chanting, and devotional discipline—so life is not spent only in enjoyment.