Adhyaya 25
Chaturtha SkandhaAdhyaya 2562 Verses

Adhyaya 25

Nārada Instructs Prācīnabarhiṣat: The Purañjana Narrative Begins (City of Nine Gates)

Selepas Dewa Śiva memberkati para Pracetā lalu menghilang, para putera raja tinggal di dalam air selama sepuluh ribu tahun sambil terus-menerus melagukan pujian Śiva. Sementara itu, ayahanda mereka, Raja Prācīnabarhiṣat, semakin giat melakukan yajña yang berorientasikan hasil (karma-kāṇḍa). Melihat raja terjerat oleh karma serta unsur keganasan yang tersirat dalam korban yajña, Ṛṣi Nārada mendekati dengan belas kasih, mencabar anggapan bahawa tindakan ritual semata-mata dapat memberi kebebasan daripada derita dan kebahagiaan yang kekal. Beliau memberi amaran dengan menyingkap haiwan-haiwan yang dikorbankan sedang menanti pembalasan—kritikan etika dan karmika untuk membangkitkan vairāgya. Untuk mengalihkan raja kepada ātma-tattva, Nārada memperkenalkan alegori purba: Raja Purañjana dan sahabatnya yang misteri, Avijñāta. Purañjana mengembara mencari kepuasan, menemui sebuah kota indah dengan sembilan pintu, lalu bertemu seorang wanita memikat yang dijaga ular berkepala lima; wanita itu menawarkan seratus tahun kenikmatan indera. Bab ini membina rangka alegori (tubuh, indera, minda, prāṇa, para pendamping) dan menggambarkan jīva semakin terkurung melalui pengenalan diri palsu dan peniruan. Ini menyediakan bab-bab seterusnya untuk menafsirkan pintu-pintu kota, pergerakan raja, dan akibat tenggelam dalam kesenangan rumah tangga.

Shlokas

Verse 1

मैत्रेय उवाच इति सन्दिश्य भगवान् बार्हिषदैरभिपूजित: । पश्यतां राजपुत्राणां तत्रैवान्तर्दधे हर: ॥ १ ॥

Maitreya berkata: Setelah memberi nasihat demikian, Bhagavān Hara (Śiva) dipuja oleh putera-putera Barhiṣat dengan bhakti dan hormat. Di hadapan para putera raja, baginda pun lenyap di tempat itu juga.

Verse 2

रुद्रगीतं भगवत: स्तोत्रं सर्वे प्रचेतस: । जपन्तस्ते तपस्तेपुर्वर्षाणामयुतं जले ॥ २ ॥

Semua putera Pracetā berdiri di dalam air selama sepuluh ribu tahun sambil terus menjapa stotra yang diberikan oleh Bhagavān Rudra.

Verse 3

प्राचीनबर्हिषं क्षत्त: कर्मस्वासक्तमानसम् । नारदोऽध्यात्मतत्त्वज्ञ: कृपालु: प्रत्यबोधयत् ॥ ३ ॥

Wahai Kṣattā, Raja Prācīnabarhiṣ sangat terikat pada perbuatan berbuah. Pada waktu itu, Nārada yang penyayang, mengetahui tattva rohani, menyedarkan baginda dan mengajarnya tentang kehidupan spiritual.

Verse 4

श्रेयस्त्वं कतमद्राजन् कर्मणात्मन ईहसे । दु:खहानि: सुखावाप्ति: श्रेयस्तन्नेह चेष्यते ॥ ४ ॥

Nārada Muni berkata: “Wahai Raja, apakah śreya—kebaikan tertinggi—yang engkau cari melalui karma yang mengharap hasil? Matlamat utama hidup ialah lenyapnya duka dan tercapainya bahagia, namun itu tidak terwujud dengan amalan berbuah semata-mata.”

Verse 5

राजोवाच न जानामि महाभाग परं कर्मापविद्धधी: । ब्रूहि मे विमलं ज्ञानं येन मुच्येय कर्मभि: ॥ ५ ॥

Raja menjawab: “Wahai Nārada yang mulia, akalku terjerat dalam karma yang mengharap hasil; sebab itu aku tidak mengetahui tujuan tertinggi. Mohon ajarkan kepadaku pengetahuan yang suci, agar aku terlepas daripada belenggu karma.”

Verse 6

गृहेषु कूटधर्मेषु पुत्रदारधनार्थधी: । न परं विन्दते मूढो भ्राम्यन् संसारवर्त्मसु ॥ ६ ॥

Mereka yang hanya tertarik pada “dharma” rumah tangga yang palsu—terikat pada anak, isteri dan harta—tidak menemukan tujuan tertinggi. Orang yang lalai itu mengembara di jalan saṁsāra, berpindah-pindah dalam pelbagai tubuh.

Verse 7

नारद उवाच भो भो: प्रजापते राजन् पशून् पश्य त्वयाध्वरे । संज्ञापिताञ्जीवसङ्घान्निर्घृणेन सहस्रश: ॥ ७ ॥

Nārada berkata: “Wahai penguasa rakyat, wahai Raja, lihatlah makhluk-makhluk yang telah engkau korbankan di gelanggang yajña, tanpa belas kasihan, beribu-ribu banyaknya.”

Verse 8

एते त्वां सम्प्रतीक्षन्ते स्मरन्तो वैशसं तव । सम्परेतम् अय:कूटैश्छिन्दन्त्युत्थितमन्यव: ॥ ८ ॥

Semua haiwan ini menantikan kematianmu sambil mengingati kekejaman yang engkau lakukan. Setelah engkau mati, mereka akan bangkit dengan amarah lalu menikam tubuhmu dengan tanduk besi yang tajam.

Verse 9

अत्र ते कथयिष्येऽमुमितिहासं पुरातनम् । पुरञ्जनस्य चरितं निबोध गदतो मम ॥ ९ ॥

Dalam hal ini aku akan menuturkan suatu kisah purba tentang riwayat Raja Purañjana. Dengarlah dengan penuh perhatian.

Verse 10

आसीत्पुरञ्जनो नाम राजा राजन् बृहच्छ्रवा: । तस्याविज्ञातनामासीत्सखाविज्ञातचेष्टित: ॥ १० ॥

Wahai Raja, pada zaman dahulu ada seorang raja bernama Purañjana, masyhur kerana perbuatan-perbuatannya yang agung. Baginda mempunyai sahabat bernama Avijñāta; tiada siapa memahami gerak-geri sahabat itu.

Verse 11

सोऽन्वेषमाण: शरणं बभ्राम पृथिवीं प्रभु: । नानुरूपं यदाविन्ददभूत्स विमना इव ॥ ११ ॥

Baginda mencari tempat perlindungan yang sesuai lalu mengembara ke seluruh bumi. Namun tiada tempat yang menepati kehendaknya, maka akhirnya baginda menjadi murung dan kecewa.

Verse 12

न साधु मेने ता: सर्वा भूतले यावती: पुर: । कामान् कामयमानोऽसौ तस्य तस्योपपत्तये ॥ १२ ॥

Kerana keinginan kenikmatan indera yang tidak terbatas, baginda mengembara untuk memenuhinya, namun tiada kota di bumi dirasanya mencukupi; di mana-mana baginda merasakan kekurangan.

Verse 13

स एकदा हिमवतो दक्षिणेष्वथ सानुषु । ददर्श नवभिर्द्वार्भि: पुरं लक्षितलक्षणाम् ॥ १३ ॥

Pada suatu ketika, di bahagian selatan Himalaya, di Bhārata-varṣa, baginda melihat sebuah kota yang mempunyai sembilan pintu, dihiasi segala tanda yang bertuah.

Verse 14

प्राकारोपवनाट्टालपरिखैरक्षतोरणै: । स्वर्णरौप्यायसै: श‍ृङ्गै: सङ्कुलां सर्वतो गृहै: ॥ १४ ॥

Kota itu dikelilingi tembok, taman, menara, parit dan gerbang yang dijaga. Di segenap arah rumah-rumah memenuhi, dengan puncak berhias kubah daripada emas, perak dan besi.

Verse 15

नीलस्फटिकवैदूर्यमुक्तामरकतारुणै: । क्लृप्तहर्म्यस्थलीं दीप्तां श्रिया भोगवतीमिव ॥ १५ ॥

Lantai istana di kota itu dibuat daripada nilam, kristal, vaidurya, mutiara, zamrud dan delima. Oleh kilauan rumah-rumahnya, ibu kota itu disamakan dengan kota kayangan bernama Bhogavatī.

Verse 16

सभाचत्वररथ्याभिराक्रीडायतनापणै: । चैत्यध्वजपताकाभिर्युक्तां विद्रुमवेदिभि: ॥ १६ ॥

Di kota itu terdapat dewan perhimpunan, persimpangan, jalan-jalan, tempat permainan, kedai arak, rumah judi, pasar, tempat rehat, caitya, panji dan bendera; serta pelantar pemujaan daripada karang merah yang memperindahnya. Semuanya menghiasi kota itu di sekelilingnya.

Verse 17

पुर्यास्तु बाह्योपवने दिव्यद्रुमलताकुले । नदद्विहङ्गालिकुलकोलाहलजलाशये ॥ १७ ॥

Di luar kota terdapat taman yang dipenuhi pohon dan menjalar yang indah, mengelilingi sebuah tasik yang menawan. Di sekeliling tasik itu, kawanan burung dan lebah sentiasa berkicau dan berdengung tanpa henti.

Verse 18

हिमनिर्झरविप्रुष्मत्कुसुमाकरवायुना । चलत्प्रवालविटपनलिनीतटसम्पदि ॥ १८ ॥

Titisan halus dari air terjun yang turun dari gunung bersalji dibawa angin musim bunga lalu memercik pada dahan-dahan pokok di tepi tasik. Ranting muda kemerahan bak karang bergoyang, dan keindahan tebing yang dipenuhi teratai semakin mempesona.

Verse 19

नानारण्यमृगव्रातैरनाबाधे मुनिव्रतै: । आहूतं मन्यते पान्थो यत्र कोकिलकूजितै: ॥ १९ ॥

Di taman yang indah itu, binatang-binatang hutan pun menjadi tidak ganas dan tidak iri hati, laksana para muni yang bertapa; maka mereka tidak menyerang sesiapa. Ditambah pula kicauan merdu burung kukuk seolah-olah mengundang setiap pengembara untuk singgah berehat di taman yang permai itu.

Verse 20

यद‍ृच्छयागतां तत्र ददर्श प्रमदोत्तमाम् । भृत्यैर्दशभिरायान्तीमेकैकशतनायकै: ॥ २० ॥

Ketika merayau di taman yang menakjubkan itu, Raja Purañjana tiba-tiba bertemu seorang wanita yang amat jelita. Dia berjalan tanpa terikat pada sebarang urusan. Bersamanya ada sepuluh orang pelayan, dan setiap pelayan diiringi ratusan isteri.

Verse 21

पञ्चशीर्षाहिना गुप्तां प्रतीहारेण सर्वत: । अन्वेषमाणामृषभमप्रौढां कामरूपिणीम् ॥ २१ ॥

Wanita itu dilindungi dari segala arah oleh ular berkepala lima, dan juga oleh seorang penjaga pintu. Dia muda dan sangat jelita; walaupun mampu berubah rupa sesuka hati, dia tampak gelisah mencari suami yang sesuai.

Verse 22

सुनासां सुदतीं बालां सुकपोलां वराननाम् । समविन्यस्तकर्णाभ्यां बिभ्रतीं कुण्डलश्रियम् ॥ २२ ॥

Hidung, gigi dan dahinya sangat indah. Pipinya menawan dan wajahnya berseri. Kedua-dua telinganya seimbang, dihiasi keindahan subang yang berkilau.

Verse 23

पिशङ्गनीवीं सुश्रोणीं श्यामां कनकमेखलाम् । पद्‌भ्यां क्‍वणद्‌भ्यां चलन्तीं नूपुरैर्देवतामिव ॥ २३ ॥

Pinggang dan pinggulnya sangat menawan. Dia berpakaian kuning dan berhias tali pinggang emas. Ketika berjalan, gelang kakinya berdenting; dia tampak persis seperti bidadari dari alam syurga.

Verse 24

स्तनौ व्यञ्जितकैशोरौ समवृत्तौ निरन्तरौ । वस्त्रान्तेन निगूहन्तीं व्रीडया गजगामिनीम् ॥ २४ ॥

Wanita itu berjalan laksana gajah agung; kerana malu, dia berulang kali menutup payudaranya yang bulat seimbang dan rapat berdampingan dengan hujung sarinya.

Verse 25

तामाह ललितं वीर: सव्रीडस्मितशोभनाम् । स्‍निग्धेनापाङ्गपुङ्खेन स्पृष्ट: प्रेमोद्भ्रमद्भ्रुवा ॥ २५ ॥

Wira Purañjana berkata lembut kepada gadis jelita yang berseri dengan senyuman malu. Disentuh oleh panah lirikan matanya yang penuh kasih, dia pun menjadi gelisah kerana mabuk cinta.

Verse 26

का त्वं कञ्जपलाशाक्षि कस्यासीह कुत: सति । इमामुप पुरीं भीरु किं चिकीर्षसि शंस मे ॥ २६ ॥

Wahai yang bermata laksana daun teratai, siapakah engkau, dari mana engkau datang, dan anak perempuan siapakah engkau? Engkau tampak sangat suci. Wahai gadis pemalu, apakah tujuanmu datang mendekati kota ini? Jelaskan semuanya kepadaku.

Verse 27

क एतेऽनुपथा ये त एकादश महाभटा: । एता वा ललना: सुभ्रु कोऽयं तेऽहि: पुर:सर: ॥ २७ ॥

Wahai yang beralis indah, siapakah sebelas pengawal gagah yang mengiringimu di jalan ini? Siapakah sepuluh pelayan khusus itu? Siapakah para wanita yang mengikuti para pelayan itu? Dan siapakah ular yang berjalan mendahuluimu?

Verse 28

त्वं ह्रीर्भवान्यस्यथ वाग्रमा पतिं विचिन्वती किं मुनिवद्रहो वने । त्वदङ्‌घ्रिकामाप्तसमस्तकामं क्‍व पद्मकोश: पतित: कराग्रात् ॥ २८ ॥

Wahai gadis jelita, engkau bagaikan Śrī Lakṣmī, Bhavānī, atau Sarasvatī, isteri Brahmā. Namun mengapa engkau merayau di hutan ini dalam diam seperti para muni? Adakah engkau mencari suamimu? Siapa pun suamimu, mengetahui kesetiaanmu sahaja akan menjadikannya memiliki segala kemuliaan. Aku menyangka engkau seperti Lakṣmī, tetapi aku tidak melihat teratai di tanganmu; di manakah teratai itu jatuh dari hujung jarimu, atau ke mana engkau telah melemparkannya?

Verse 29

नासां वरोर्वन्यतमा भुविस्पृक् पुरीमिमां वीरवरेण साकम् । अर्हस्यलङ्कर्तुमदभ्रकर्मणा लोकं परं श्रीरिव यज्ञपुंसा ॥ २९ ॥

Wahai wanita yang amat bertuah, kerana kakimu menyentuh bumi, tampaknya engkau bukan antara wanita syurga yang kusebutkan. Jika engkau wanita dari dunia ini, maka sebagaimana Śrī-devī bersama Bhagavān Viṣṇu menambah seri Vaikuṇṭha, demikian juga dengan bersamaku engkau dapat menambah keindahan kota ini; ketahuilah aku wira besar dan raja yang berkuasa.

Verse 30

यदेष मापाङ्गविखण्डितेन्द्रियं सव्रीडभावस्मितविभ्रमद्भ्रुवा । त्वयोपसृष्टो भगवान्मनोभव: प्रबाधतेऽथानुगृहाण शोभने ॥ ३० ॥

Hari ini lirikanmu telah menggelisahkan hati dan inderiaku. Senyummu yang penuh malu namun berunsur asmara, serta gerak alismu, membangkitkan Manobhava (Kāmadeva) dalam diriku dengan kuat; maka wahai jelita, kasihanilah aku.

Verse 31

त्वदाननं सुभ्रु सुतारलोचनं व्यालम्बिनीलालकवृन्दसंवृतम् । उन्नीय मे दर्शय वल्गुवाचकं यद्‌व्रीडया नाभिमुखं शुचिस्मिते ॥ ३१ ॥

Wahai gadis beralis indah, wajahmu mempesona dengan mata yang menawan, dilingkari untaian rambut kebiruan yang terurai. Dari mulutmu mengalir kata-kata manis; namun kerana malu engkau tidak memandangku berhadapan. Maka, wahai yang senyumannya suci, angkatlah wajahmu, pandanglah aku, dan tersenyumlah lembut.

Verse 32

नारद उवाच इत्थं पुरञ्जनं नारी याचमानमधीरवत् । अभ्यनन्दत तं वीरं हसन्ती वीर मोहिता ॥ ३२ ॥

Nārada berkata: Wahai Raja, demikianlah Purañjana, dalam keadaan gelisah, merayu gadis itu. Tertarik oleh kata-katanya, gadis itu pun tersenyum dan menerima permintaan sang wira; pada saat itu dia memang sudah terpikat kepada raja.

Verse 33

न विदाम वयं सम्यक्‍कर्तारं पुरुषर्षभ । आत्मनश्च परस्यापि गोत्रं नाम च यत्कृतम् ॥ ३३ ॥

Gadis itu berkata: Wahai insan terbaik, aku tidak mengetahui dengan tepat siapa yang melahirkanku. Aku juga tidak tahu gotra, nama, dan asal-usul diriku serta para pendamping yang bersamaku.

Verse 34

इहाद्य सन्तमात्मानं विदाम न तत: परम् । येनेयं निर्मिता वीर पुरी शरणमात्मन: ॥ ३४ ॥

Wahai pahlawan yang hebat, kami hanya tahu bahawa kami wujud di tempat ini. Kami tidak tahu apa yang akan berlaku selepas ini. Sesungguhnya, kami begitu jahil sehingga kami tidak ambil peduli untuk memahami siapa yang telah mencipta kota indah ini untuk kediaman kami.

Verse 35

एते सखाय: सख्यो मे नरा नार्यश्च मानद । सुप्तायां मयि जागर्ति नागोऽयं पालयन् पुरीम् ॥ ३५ ॥

Tuan yang budiman, semua lelaki dan wanita yang bersama saya ini dikenali sebagai kawan-kawan saya, dan ular ini, yang sentiasa berjaga, melindungi kota ini walaupun semasa saya tidur. Setakat itu sahaja yang saya tahu. Saya tidak tahu apa-apa di luar ini.

Verse 36

दिष्ट्यागतोऽसि भद्रं ते ग्राम्यान् कामानभीप्ससे । उद्वहिष्यामि तांस्तेऽहं स्वबन्धुभिररिन्दम ॥ ३६ ॥

Wahai penakluk musuh, entah bagaimana anda telah sampai ke sini. Ini pastinya satu nasib baik yang besar bagi saya. Saya mendoakan segala kebaikan untuk anda. Anda mempunyai keinginan yang besar untuk memuaskan deria, dan saya serta rakan-rakan saya akan cuba sedaya upaya untuk memenuhi keinginan anda.

Verse 37

इमां त्वमधितिष्ठस्व पुरीं नवमुखीं विभो । मयोपनीतान् गृह्णान: कामभोगान् शतं समा: ॥ ३७ ॥

Tuanku yang dikasihi, saya baru sahaja mengatur kota sembilan pintu ini untuk anda supaya anda boleh menikmati segala jenis kepuasan deria. Anda boleh tinggal di sini selama seratus tahun, dan segala sesuatu untuk kepuasan deria anda akan disediakan.

Verse 38

कं नु त्वदन्यं रमये ह्यरतिज्ञमकोविदम् । असम्परायाभिमुखमश्वस्तनविदं पशुम् ॥ ३८ ॥

Bagaimana saya boleh berharap untuk bersatu dengan orang lain, yang tidak mahir tentang hubungan intim mahupun mampu mengetahui cara menikmati hidup semasa masih hidup atau selepas mati? Orang-orang bodoh sebegitu ibarat binatang kerana mereka tidak mengetahui proses kenikmatan deria dalam kehidupan ini dan selepas kematian.

Verse 39

धर्मो ह्यत्रार्थकामौ च प्रजानन्दोऽमृतं यश: । लोका विशोका विरजा यान्न केवलिनो विदु: ॥ ३९ ॥

Wanita itu berkata: Dalam dunia ini, āśrama grihastha membawa kebahagiaan dalam dharma, artha, kāma serta sukacita zuriat. Kemudian timbul pula keinginan akan kemasyhuran dan mokṣa. Dengan hasil yajña seseorang mencapai alam yang lebih tinggi. Kebahagiaan duniawi ini hampir tidak diketahui para pertapa kevalin; mereka pun sukar membayangkannya.

Verse 40

पितृदेवर्षिमर्त्यानां भूतानामात्मनश्च ह । क्षेम्यं वदन्ति शरणं भवेऽस्मिन् यद्गृहाश्रम: ॥ ४० ॥

Wanita itu meneruskan: Menurut pihak berautoriti, dalam kehidupan ini āśrama grihastha ialah tempat berlindung yang menenteramkan—menyenangkan para leluhur, para dewa, para ṛṣi, manusia, semua makhluk, dan juga diri sendiri; maka ia membawa manfaat.

Verse 41

का नाम वीर विख्यातं वदान्यं प्रियदर्शनम् । न वृणीत प्रियं प्राप्तं माद‍ृशी त्वाद‍ृशं पतिम् ॥ ४१ ॥

Wahai wira yang dikasihi, siapa di dunia ini tidak akan memilih suami sepertimu? Engkau masyhur, pemurah, elok dipandang, dan mudah diperoleh. Wanita sepertiku, setelah mendapatmu sebagai yang tercinta, mengapa tidak akan menerimamu?

Verse 42

कस्या मनस्ते भुवि भोगिभोगयो: स्त्रिया न सज्जेद्भुजयोर्महाभुज । योऽनाथवर्गाधिमलं घृणोद्धत स्मितावलोकेन चरत्यपोहितुम् ॥ ४२ ॥

Wahai yang berlengan perkasa, wanita manakah di dunia ini yang tidak terpikat pada lenganmu, bagaikan tubuh ular yang mempesona? Dengan senyuman dan pandanganmu yang menawan, serta belas kasihanmu yang tegas, engkau menghapus duka wanita tanpa pelindung seperti kami. Kami merasakan engkau mengembara di bumi semata-mata demi kebaikan kami.

Verse 43

नारद उवाच इति तौ दम्पती तत्र समुद्य समयं मिथ: । तां प्रविश्य पुरीं राजन्मुमुदाते शतं समा: ॥ ४३ ॥

Nārada berkata: Wahai Raja, demikianlah kedua suami isteri itu, saling menyokong dengan persefahaman, memasuki kota itu dan menikmati kehidupan selama seratus tahun.

Verse 44

उपगीयमानो ललितं तत्र तत्र च गायकै: । क्रीडन् परिवृत: स्त्रीभिर्ह्रदिनीमाविशच्छुचौ ॥ ४४ ॥

Di sana sini para penyanyi melagukan dengan merdu kemuliaan serta perbuatan Raja Purañjana. Ketika panas musim kemarau memuncak, baginda masuk ke takungan air yang sejuk, dikelilingi ramai wanita, lalu bersuka-ria dalam pergaulan mereka.

Verse 45

सप्तोपरि कृता द्वार: पुरस्तस्यास्तु द्वे अध: । पृथग्विषयगत्यर्थं तस्यां य: कश्चनेश्वर: ॥ ४५ ॥

Di kota itu terdapat sembilan pintu: tujuh di bahagian atas dan dua di bawah tanah. Pintu-pintu itu dibina untuk menuju ke tujuan yang berbeza, dan pemerintah kota menggunakan kesemuanya.

Verse 46

पञ्च द्वारस्तु पौरस्त्या दक्षिणैका तथोत्तरा । पश्चिमे द्वे अमूषां ते नामानि नृप वर्णये ॥ ४६ ॥

Wahai Raja, daripada sembilan pintu itu, lima menghala ke timur, satu ke utara, satu ke selatan, dan dua ke barat. Kini aku akan menyebut nama-nama pintu tersebut.

Verse 47

खद्योताविर्मुखी च प्राग्द्वारावेकत्र निर्मिते । विभ्राजितं जनपदं याति ताभ्यां द्युमत्सख: ॥ ४७ ॥

Dua pintu bernama Khadyotā dan Āvirmukhī menghadap ke timur dan dibina pada satu tempat. Melalui kedua-duanya, raja pergi ke negeri Vibhrājita bersama sahabatnya bernama Dyumān.

Verse 48

नलिनी नालिनी च प्राग्द्वारावेकत्र निर्मिते । अवधूतसखस्ताभ्यां विषयं याति सौरभम् ॥ ४८ ॥

Begitu juga di timur terdapat sepasang pintu bernama Nalinī dan Nālinī, juga dibina pada satu tempat. Melalui pintu-pintu itu, raja pergi ke wilayah Saurabha bersama sahabatnya bernama Avadhūta.

Verse 49

मुख्या नाम पुरस्ताद् द्वास्तयापणबहूदनौ । विषयौ याति पुरराड्रसज्ञविपणान्वित: ॥ ४९ ॥

Pintu kelima di sebelah timur bernama Mukhyā, yakni ‘yang utama’. Melalui pintu itu Raja Purañjana, bersama sahabatnya Rasajña dan Vipaṇa, biasa mengunjungi dua tempat bernama Bahūdana dan Āpaṇa.

Verse 50

पितृहूर्नृप पुर्या द्वार्दक्षिणेन पुरञ्जन: । राष्ट्रं दक्षिणपञ्चालं याति श्रुतधरान्वित: ॥ ५० ॥

Pintu selatan kota dikenali sebagai Pitṛhū. Melalui pintu itu Raja Purañjana, bersama sahabatnya Śrutadhara, biasa pergi ke negeri bernama Dakṣiṇa-pañcāla.

Verse 51

देवहूर्नाम पुर्या द्वा उत्तरेण पुरञ्जन: । राष्ट्रमुत्तरपञ्चालं याति श्रुतधरान्वित: ॥ ५१ ॥

Di sebelah utara terdapat pintu bernama Devahū. Melalui pintu itu Raja Purañjana, bersama sahabatnya Śrutadhara, biasa pergi ke wilayah bernama Uttara-pañcāla.

Verse 52

आसुरी नाम पश्चाद् द्वास्तया याति पुरञ्जन: । ग्रामकं नाम विषयं दुर्मदेन समन्वित: ॥ ५२ ॥

Di sebelah barat ada pintu bernama Āsurī. Melalui pintu itu Raja Purañjana, bersama sahabatnya Durmada, biasa pergi ke kota bernama Grāmaka.

Verse 53

निऋर्तिर्नाम पश्चाद् द्वास्तया याति पुरञ्जन: । वैशसं नाम विषयं लुब्धकेन समन्वित: ॥ ५३ ॥

Satu lagi pintu di sebelah barat dikenali sebagai Nirṛti. Melalui pintu itu Raja Purañjana, bersama sahabatnya Lubdhaka, biasa pergi ke tempat bernama Vaiśasa.

Verse 54

अन्धावमीषां पौराणां निर्वाक्पेशस्कृतावुभौ । अक्षण्वतामधिपतिस्ताभ्यां याति करोति च ॥ ५४ ॥

Di kota itu terdapat ramai penduduk; antaranya ada dua orang buta bernama Nirvāk dan Peśaskṛt. Walaupun Raja Purañjana ialah pemerintah warga yang bermata, malangnya baginda sering bergaul dengan orang-orang buta itu. Bersama mereka baginda pergi ke sana sini dan melakukan pelbagai perbuatan.

Verse 55

स यर्ह्यन्त:पुरगतो विषूचीनसमन्वित: । मोहं प्रसादं हर्षं वा याति जायात्मजोद्भवम् ॥ ५५ ॥

Apabila baginda masuk ke kediaman peribadi, baginda ditemani oleh pembantu utama—iaitu minda—bernama Viṣūcīna. Pada saat itu, khayalan, rasa puas dan kegembiraan yang lahir daripada isteri dan anak-anak pun timbul dalam dirinya.

Verse 56

एवं कर्मसु संसक्त: कामात्मा वञ्चितोऽबुध: । महिषी यद्यदीहेत तत्तदेवान्ववर्तत ॥ ५६ ॥

Demikianlah, terjerat dalam pelbagai perbuatan dan dikuasai nafsu, Raja Purañjana yang tidak bijaksana telah diperdaya oleh kecerdasan kebendaan. Apa sahaja yang dihajati permaisuri, itulah yang baginda turutkan dan penuhi.

Verse 57

क्‍वचित्पिबन्त्यां पिबति मदिरां मदविह्वल: । अश्नन्त्यां क्‍वचिदश्नाति जक्षत्यां सह जक्षिति ॥ ५७ ॥ क्‍वचिद्गायति गायन्त्यां रुदत्यां रुदति क्‍वचित् । क्‍वचिद्धसन्त्यां हसति जल्पन्त्यामनु जल्पति ॥ ५८ ॥ क्‍वचिद्धावति धावन्त्यां तिष्ठन्त्यामनु तिष्ठति । अनु शेते शयानायामन्वास्ते क्‍वचिदासतीम् ॥ ५९ ॥ क्‍वचिच्छृणोति श‍ृण्वन्त्यां पश्यन्त्यामनु पश्यति । क्‍वचिज्जिघ्रति जिघ्रन्त्यां स्पृशन्त्यां स्पृशति क्‍वचित् ॥ ६० ॥ क्‍वचिच्च शोचतीं जायामनुशोचति दीनवत् । अनु हृष्यति हृष्यन्त्यां मुदितामनु मोदते ॥ ६१ ॥

Apabila permaisuri minum arak, Raja Purañjana pun minum dalam keadaan mabuk. Apabila baginda makan, dia turut makan; apabila baginda mengunyah, dia turut mengunyah. Apabila baginda menyanyi, dia turut menyanyi; apabila baginda menangis, dia turut menangis; apabila baginda ketawa, dia turut ketawa; apabila baginda bercakap sia-sia, dia turut bercakap demikian. Apabila baginda berlari, dia turut berlari; apabila baginda berhenti, dia turut berhenti; apabila baginda berbaring, dia turut berbaring; apabila baginda duduk, dia turut duduk. Apabila baginda mendengar, dia turut mendengar; apabila baginda melihat, dia turut melihat; apabila baginda menghidu, dia turut menghidu; apabila baginda menyentuh, dia turut menyentuh. Apabila permaisuri meratap, dia pun meratap dengan pilu; apabila baginda bersuka, dia turut bersuka; apabila baginda puas, dia turut merasa puas.

Verse 58

क्‍वचित्पिबन्त्यां पिबति मदिरां मदविह्वल: । अश्नन्त्यां क्‍वचिदश्नाति जक्षत्यां सह जक्षिति ॥ ५७ ॥ क्‍वचिद्गायति गायन्त्यां रुदत्यां रुदति क्‍वचित् । क्‍वचिद्धसन्त्यां हसति जल्पन्त्यामनु जल्पति ॥ ५८ ॥ क्‍वचिद्धावति धावन्त्यां तिष्ठन्त्यामनु तिष्ठति । अनु शेते शयानायामन्वास्ते क्‍वचिदासतीम् ॥ ५९ ॥ क्‍वचिच्छृणोति श‍ृण्वन्त्यां पश्यन्त्यामनु पश्यति । क्‍वचिज्जिघ्रति जिघ्रन्त्यां स्पृशन्त्यां स्पृशति क्‍वचित् ॥ ६० ॥ क्‍वचिच्च शोचतीं जायामनुशोचति दीनवत् । अनु हृष्यति हृष्यन्त्यां मुदितामनु मोदते ॥ ६१ ॥

Apabila permaisuri minum arak, Raja Purañjana pun minum dalam keadaan mabuk. Apabila baginda makan, dia turut makan; apabila baginda mengunyah, dia turut mengunyah. Apabila baginda menyanyi, dia turut menyanyi; apabila baginda menangis, dia turut menangis; apabila baginda ketawa, dia turut ketawa; apabila baginda bercakap sia-sia, dia turut bercakap demikian. Apabila baginda berlari, dia turut berlari; apabila baginda berhenti, dia turut berhenti; apabila baginda berbaring, dia turut berbaring; apabila baginda duduk, dia turut duduk. Apabila baginda mendengar, dia turut mendengar; apabila baginda melihat, dia turut melihat; apabila baginda menghidu, dia turut menghidu; apabila baginda menyentuh, dia turut menyentuh. Apabila permaisuri meratap, dia pun meratap dengan pilu; apabila baginda bersuka, dia turut bersuka; apabila baginda puas, dia turut merasa puas.

Verse 59

क्‍वचित्पिबन्त्यां पिबति मदिरां मदविह्वल: । अश्नन्त्यां क्‍वचिदश्नाति जक्षत्यां सह जक्षिति ॥ ५७ ॥ क्‍वचिद्गायति गायन्त्यां रुदत्यां रुदति क्‍वचित् । क्‍वचिद्धसन्त्यां हसति जल्पन्त्यामनु जल्पति ॥ ५८ ॥ क्‍वचिद्धावति धावन्त्यां तिष्ठन्त्यामनु तिष्ठति । अनु शेते शयानायामन्वास्ते क्‍वचिदासतीम् ॥ ५९ ॥ क्‍वचिच्छृणोति श‍ृण्वन्त्यां पश्यन्त्यामनु पश्यति । क्‍वचिज्जिघ्रति जिघ्रन्त्यां स्पृशन्त्यां स्पृशति क्‍वचित् ॥ ६० ॥ क्‍वचिच्च शोचतीं जायामनुशोचति दीनवत् । अनु हृष्यति हृष्यन्त्यां मुदितामनु मोदते ॥ ६१ ॥

Apabila permaisuri meminum arak, Raja Purañjana turut minum dalam keadaan mabuk. Apabila baginda makan, mengunyah, menyanyi, menangis, ketawa atau berbicara secara longgar, raja pun berbuat demikian. Jika permaisuri berjalan, raja berjalan di belakang; jika baginda berhenti, raja pun berhenti; jika baginda berbaring di ranjang, raja pun berbaring bersama. Jika baginda duduk, mendengar, melihat, menghidu atau menyentuh sesuatu, raja turut mengikut. Ketika permaisuri meratap, raja yang malang turut meratap; ketika baginda bersuka, raja juga merasai nikmat dan kepuasan.

Verse 60

क्‍वचित्पिबन्त्यां पिबति मदिरां मदविह्वल: । अश्नन्त्यां क्‍वचिदश्नाति जक्षत्यां सह जक्षिति ॥ ५७ ॥ क्‍वचिद्गायति गायन्त्यां रुदत्यां रुदति क्‍वचित् । क्‍वचिद्धसन्त्यां हसति जल्पन्त्यामनु जल्पति ॥ ५८ ॥ क्‍वचिद्धावति धावन्त्यां तिष्ठन्त्यामनु तिष्ठति । अनु शेते शयानायामन्वास्ते क्‍वचिदासतीम् ॥ ५९ ॥ क्‍वचिच्छृणोति श‍ृण्वन्त्यां पश्यन्त्यामनु पश्यति । क्‍वचिज्जिघ्रति जिघ्रन्त्यां स्पृशन्त्यां स्पृशति क्‍वचित् ॥ ६० ॥ क्‍वचिच्च शोचतीं जायामनुशोचति दीनवत् । अनु हृष्यति हृष्यन्त्यां मुदितामनु मोदते ॥ ६१ ॥

Apa sahaja yang dilakukan permaisuri—minum arak, makan, mengunyah, menyanyi, menangis, ketawa, bercakap longgar, berlari, berhenti, berbaring, duduk, mendengar, melihat, menghidu atau menyentuh—Raja Purañjana sentiasa mengikut dan menirunya. Saat baginda berdukacita, raja turut berdukacita; saat baginda bersukacita, raja juga bersukacita dan berpuas hati.

Verse 61

क्‍वचित्पिबन्त्यां पिबति मदिरां मदविह्वल: । अश्नन्त्यां क्‍वचिदश्नाति जक्षत्यां सह जक्षिति ॥ ५७ ॥ क्‍वचिद्गायति गायन्त्यां रुदत्यां रुदति क्‍वचित् । क्‍वचिद्धसन्त्यां हसति जल्पन्त्यामनु जल्पति ॥ ५८ ॥ क्‍वचिद्धावति धावन्त्यां तिष्ठन्त्यामनु तिष्ठति । अनु शेते शयानायामन्वास्ते क्‍वचिदासतीम् ॥ ५९ ॥ क्‍वचिच्छृणोति श‍ृण्वन्त्यां पश्यन्त्यामनु पश्यति । क्‍वचिज्जिघ्रति जिघ्रन्त्यां स्पृशन्त्यां स्पृशति क्‍वचित् ॥ ६० ॥ क्‍वचिच्च शोचतीं जायामनुशोचति दीनवत् । अनु हृष्यति हृष्यन्त्यां मुदितामनु मोदते ॥ ६१ ॥

Apabila permaisuri gembira, raja turut gembira; apabila baginda berdukacita, raja turut berdukacita. Dalam segala gerak indria, Purañjana hanya mengikut permaisuri. Maka dalam kenikmatan dan kepuasan pun raja bersukacita bersamanya.

Verse 62

विप्रलब्धो महिष्यैवं सर्वप्रकृतिवञ्चित: । नेच्छन्ननुकरोत्यज्ञ: क्लैब्यात्क्रीडामृगो यथा ॥ ६२ ॥

Demikianlah Raja Purañjana terpikat oleh isterinya yang jelita lalu tertipu; seluruh kewujudannya dalam dunia material pun diperdaya. Walaupun tidak menghendaki, raja yang jahil itu tetap berada di bawah kuasa isterinya dan menirunya, bagaikan haiwan peliharaan yang menari menurut perintah tuannya.

Frequently Asked Questions

Nārada targets the king’s kāmya orientation—rituals performed for results rather than for Bhagavān—and highlights their हिंसा (violence) and karmic backlash. The vision of sacrificed animals awaiting revenge dramatizes the doctrine of karma: even religiously framed action can bind when driven by desire, cruelty, or ego, whereas true dharma culminates in ātma-jñāna and devotion.

Avijñāta signifies the unknowable controller within worldly perception—often explained in the tradition as Paramātmā (the indwelling Lord) whose guidance is present yet not recognized by the materially absorbed jīva. The name underscores that without spiritual knowledge, the soul cannot properly interpret the divine witness and director accompanying it through embodied life.

The ‘city of nine gates’ (nava-dvāra-purī) denotes the human body with its primary openings through which consciousness engages the world. The allegory teaches that when the soul (Purañjana) identifies with this city and accepts sense gratification as life’s aim, it becomes governed by the mind, senses, and prāṇa, losing autonomy and forgetting its spiritual purpose.

She represents the allure of material enjoyment and household entanglement—often mapped to buddhi/pravṛtti that promises happiness through sense life—while the five-hooded serpent commonly indicates prāṇa (life-air) or the vital force sustaining the body. Together they portray how embodied life is maintained and defended while simultaneously pulling the jīva into deeper identification and dependence.