Adhyaya 17
Chaturtha SkandhaAdhyaya 1736 Verses

Adhyaya 17

Pṛthu Pursues the Earth and the Earth Takes the Form of a Cow (Bhūmi as Gauḥ)

Selepas para pemuji dan penghafal memuliakan kebajikan Raja Pṛthu, baginda menghormati semua golongan—brāhmaṇa, pentadbir, pendeta, rakyat dan mereka yang bergantung—menandakan pemerintahan rājarṣi yang teguh. Vidura kemudian mendesak Maitreya dengan pertanyaan khusus: mengapa Bhūmi (Bumi) mengambil rupa seekor lembu, bagaimana tanah diratakan, mengapa Indra mencuri kuda korban, dan bagaimana Pṛthu mencapai tujuan tertinggi setelah menerima ajaran Sanat-kumāra. Maitreya menyambung kisah: ketika Pṛthu ditabalkan, kebuluran menimpa; rakyat datang memohon makanan dan mata pencarian kepada baginda sebagai pelindung yang diberi kuasa ilahi. Menyelidiki puncanya, Pṛthu murka terhadap Bumi kerana menahan bijirin. Bhūmi yang ketakutan melarikan diri merentas kosmos dalam rupa lembu, namun tidak dapat melepaskan diri. Apabila menyerah, dia berhujah menurut dharma (tanpa kekerasan terhadap wanita), menurut kebergantungan kosmik (Bumi sebagai perahu yang menampung semua makhluk), dan menurut teologi—mengakui Pṛthu sebagai kehadiran berkuasa Tuhan Yang Maha Esa, tidak tersentuh oleh tiga guṇa. Bab ini menyediakan langkah seterusnya: bukan pemusnahan, tetapi penyelesaian yang dhārmik—memerah “susu” Bumi dengan cara yang benar agar kemakmuran kembali di bawah pemerintahan yang adil.

Shlokas

Verse 1

मैत्रेय उवाच एवं स भगवान् वैन्य: ख्यापितो गुणकर्मभि: । छन्दयामास तान् कामै: प्रतिपूज्याभिनन्द्य च ॥ १ ॥

Maitreya berkata: Demikianlah Bhagavān Vainya (Pṛthu) dipuji melalui sifat-sifat mulia dan perbuatan kepahlawanannya. Sesudah itu Maharaja Pṛthu memuliakan mereka dengan pemujaan yang wajar, menyambut dengan penghormatan, serta mengurniakan pelbagai hadiah hingga mereka berpuas hati.

Verse 2

ब्राह्मणप्रमुखान् वर्णान् भृत्यामात्यपुरोधस: । पौराञ्जानपदान् श्रेणी: प्रकृती: समपूजयत् ॥ २ ॥

Raja Pṛthu memuaskan dan memuliakan para pemimpin brāhmaṇa dan semua golongan lain, juga para hamba, menteri dan pendeta istana; warga kota, rakyat desa, orang dari komuniti lain, persatuan, para pengagum dan yang lain-lain—semuanya dihormati dengan saksama, lalu semuanya bergembira.

Verse 3

विदुर उवाच कस्माद्दधार गोरूपं धरित्री बहुरूपिणी । यां दुदोह पृथुस्तत्र को वत्सो दोहनं च किम् ॥ ३ ॥

Vidura bertanya: Wahai brāhmaṇa, mengapakah Ibu Bumi yang mampu mengambil pelbagai rupa memilih rupa seekor lembu? Dan ketika Raja Pṛthu memerahnya, siapakah anak lembu itu, apakah cara memerahnya, dan apakah bekas tadahannya?

Verse 4

प्रकृत्या विषमा देवी कृता तेन समा कथम् । तस्य मेध्यं हयं देव: कस्य हेतोरपाहरत् ॥ ४ ॥

Permukaan bumi secara semula jadi ada tempat rendah dan ada tempat tinggi. Bagaimanakah Maharaja Pṛthu meratakannya? Dan mengapakah Indra, raja kayangan, mencuri kuda suci yang diperuntukkan bagi yajña?

Verse 5

सनत्कुमाराद्भगवतो ब्रह्मन् ब्रह्मविदुत्तमात् । लब्ध्वा ज्ञानं सविज्ञानं राजर्षि: कां गतिं गत: ॥ ५ ॥

Wahai Brahmana, Raja suci Pṛthu menerima ilmu beserta pengamalannya daripada Sanat-kumāra, sarjana Veda yang tertinggi; setelah itu, apakah destinasi rohani yang dicapainya?

Verse 6

यच्चान्यदपि कृष्णस्य भवान् भगवत: प्रभो: । श्रव: सुश्रवस: पुण्यं पूर्वदेहकथाश्रयम् ॥ ६ ॥ भक्ताय मेऽनुरक्ताय तव चाधोक्षजस्य च । वक्तुमर्हसि योऽदुह्यद्वैन्यरूपेण गामिमाम् ॥ ७ ॥

Tuan ialah avatāra śaktyāveśa bagi Tuhan Kṛṣṇa; maka segala kisah tentang perbuatan baginda sungguh merdu didengar dan membawa keberuntungan suci, bersandar pada riwayat kehidupan lampau. Aku ialah bhakta yang terpaut kepada tuan dan juga kepada Tuhan Adhokṣaja; maka mohon ceritakan seluruh kisah Raja Pṛthu yang, sebagai putera Vena, memerah bumi yang berwujud lembu ini.

Verse 7

यच्चान्यदपि कृष्णस्य भवान् भगवत: प्रभो: । श्रव: सुश्रवस: पुण्यं पूर्वदेहकथाश्रयम् ॥ ६ ॥ भक्ताय मेऽनुरक्ताय तव चाधोक्षजस्य च । वक्तुमर्हसि योऽदुह्यद्वैन्यरूपेण गामिमाम् ॥ ७ ॥

Tuan ialah avatāra śaktyāveśa bagi Tuhan Kṛṣṇa; maka segala kisah tentang perbuatan baginda sungguh merdu didengar dan membawa keberuntungan suci, bersandar pada riwayat kehidupan lampau. Aku ialah bhakta yang terpaut kepada tuan dan juga kepada Tuhan Adhokṣaja; maka mohon ceritakan seluruh kisah Raja Pṛthu yang, sebagai putera Vena, memerah bumi yang berwujud lembu ini.

Verse 8

सूत उवाच चोदितो विदुरेणैवं वासुदेवकथां प्रति । प्रशस्य तं प्रीतमना मैत्रेय: प्रत्यभाषत ॥ ८ ॥

Sūta Gosvāmī berkata: Ketika Vidura terdorong untuk mendengar kisah-kisah Vāsudeva, Sūta memujinya; lalu Maitreya, dengan hati gembira dan berkenan kepada Vidura, menyanjungnya dan berkata seperti berikut.

Verse 9

मैत्रेय उवाच यदाभिषिक्त: पृथुरङ्ग विप्रै-रामन्त्रितो जनतायाश्च पाल: । प्रजा निरन्ने क्षितिपृष्ठ एत्यक्षुत्क्षामदेहा: पतिमभ्यवोचन् ॥ ९ ॥

Maitreya berkata: Wahai Vidura yang dikasihi, ketika Raja Pṛthu ditabalkan oleh para brāhmaṇa dan ṛṣi serta diisytiharkan sebagai pelindung rakyat, pada waktu itu berlaku kekurangan bahan makanan di muka bumi. Rakyat menjadi kurus kerana kelaparan; lalu mereka menghadap raja dan menyatakan keadaan sebenar mereka.

Verse 10

वयं राजञ्जाठरेणाभितप्तायथाग्निना कोटरस्थेन वृक्षा: । त्वामद्य याता: शरणं शरण्यंय: साधितो वृत्तिकर: पतिर्न: ॥ १० ॥ तन्नो भवानीहतु रातवेऽन्नंक्षुधार्दितानां नरदेवदेव । यावन्न नङ्‍क्ष्यामह उज्झितोर्जावार्तापतिस्त्वं किल लोकपाल: ॥ ११ ॥

Wahai Raja, seperti pokok yang terbakar api di rongga batangnya lalu perlahan-lahan kering, demikianlah kami mengering oleh api kelaparan di perut. Tuanku pelindung mereka yang berserah diri dan ditetapkan mengatur rezeki kami; maka kami datang berlindung kepada tuanku.

Verse 11

वयं राजञ्जाठरेणाभितप्तायथाग्निना कोटरस्थेन वृक्षा: । त्वामद्य याता: शरणं शरण्यंय: साधितो वृत्तिकर: पतिर्न: ॥ १० ॥ तन्नो भवानीहतु रातवेऽन्नंक्षुधार्दितानां नरदेवदेव । यावन्न नङ्‍क्ष्यामह उज्झितोर्जावार्तापतिस्त्वं किल लोकपाल: ॥ ११ ॥

Wahai Naradeva-deva, kasihanilah kami yang dihimpit kelaparan: aturkan pembahagian bijirin makanan agar lapar kami terpuaskan. Peliharalah kami sebelum tenaga kami lenyap; kerana tuanku ialah penguasa rezeki kami dan pelindung dunia.

Verse 12

मैत्रेय उवाच पृथु: प्रजानां करुणं निशम्य परिदेवितम् । दीर्घं दध्यौ कुरुश्रेष्ठ निमित्तं सोऽन्वपद्यत ॥ १२ ॥

Maitreya berkata: Setelah mendengar rintihan pilu rakyat dan melihat keadaan mereka yang menyedihkan, Raja Pṛthu merenung lama untuk mengetahui sebab yang mendasarinya.

Verse 13

इति व्यवसितो बुद्ध्या प्रगृहीतशरासन: । सन्दधे विशिखं भूमे: क्रुद्धस्त्रिपुरहा यथा ॥ १३ ॥

Setelah membuat keputusan, raja mengangkat busur dan anak panah, lalu dalam murka membidik bumi, bagaikan Śiva Tripuraha yang memusnahkan kerana amarah.

Verse 14

प्रवेपमाना धरणी निशाम्योदायुधं च तम् । गौ: सत्यपाद्रवद्भीता मृगीव मृगयुद्रुता ॥ १४ ॥

Apabila bumi melihat raja mengangkat senjata, ia pun menggigil ketakutan. Lalu ia mengambil rupa seekor lembu dan melarikan diri, seperti rusa betina yang berlari pantas apabila diburu pemburu.

Verse 15

तामन्वधावत्तद्वैन्य: कुपितोऽत्यरुणेक्षण: । शरं धनुषि सन्धाय यत्र यत्र पलायते ॥ १५ ॥

Melihat hal itu, Mahāraja Pṛthu putera Vena menjadi sangat murka; matanya merah seperti matahari fajar. Dengan anak panah dipasang pada busurnya, baginda mengejar bumi berwujud lembu ke mana sahaja ia melarikan diri.

Verse 16

सा दिशो विदिशो देवी रोदसी चान्तरं तयो: । धावन्ती तत्र तत्रैनं ददर्शानूद्यतायुधम् ॥ १६ ॥

Dewi Bumi yang berwujud lembu berlari ke segala arah, bahkan di ruang angkasa antara alam-alam syurga dan bumi; ke mana pun ia berlari, di situ ia melihat Sang Raja mengejarnya dengan busur dan anak panah terangkat.

Verse 17

लोके नाविन्दत त्राणं वैन्यान्मृत्योरिव प्रजा: । त्रस्ता तदा निववृते हृदयेन विदूयता ॥ १७ ॥

Seperti manusia tidak dapat melepaskan diri daripada tangan maut yang kejam, demikian juga bumi berwujud lembu tidak menemui perlindungan daripada putera Vena. Akhirnya, dalam ketakutan dan hati yang pedih, ia berpaling kembali tanpa daya.

Verse 18

उवाच च महाभागं धर्मज्ञापन्नवत्सल । त्राहि मामपि भूतानां पालनेऽवस्थितो भवान् ॥ १८ ॥

Lalu ia berkata kepada Raja Pṛthu yang mulia—yang mengetahui dharma dan mengasihi mereka yang berserah diri: “Selamatkanlah aku juga. Engkaulah pelindung semua makhluk; kini engkau berdiri sebagai raja di planet ini.”

Verse 19

स त्वं जिघांससे कस्माद्दीनामकृतकिल्बिषाम् । अहनिष्यत्कथं योषां धर्मज्ञ इति यो मत: ॥ १९ ॥

Bumi berwujud lembu terus merayu: “Aku miskin dan tidak melakukan dosa apa pun; mengapa engkau mahu membunuhku? Engkau dianggap mengetahui dharma; mengapa iri kepadaku, dan mengapa begitu ingin membunuh seorang wanita?”

Verse 20

प्रहरन्ति न वै स्त्रीषु कृताग:स्वपि जन्तव: । किमुत त्वद्विधा राजन् करुणा दीनवत्सला: ॥ २० ॥

Walaupun seorang wanita melakukan dosa, tidak wajar sesiapa mengangkat tangan terhadapnya. Apatah lagi tuanku, wahai Raja, yang penuh belas kasihan, pelindung dan penyayang kepada yang papa.

Verse 21

मां विपाट्याजरां नावं यत्र विश्वं प्रतिष्ठितम् । आत्मानं च प्रजाश्चेमा: कथमम्भसि धास्यसि ॥ २१ ॥

Wahai Raja, aku bagaikan perahu yang kukuh dan tidak lapuk, tempat dunia ini bersandar. Jika engkau memecahkanku, bagaimana engkau dan rakyatmu akan terselamat daripada tenggelam?

Verse 22

पृथुरुवाच वसुधे त्वां वधिष्यामि मच्छासनपराङ्‍मुखीम् । भागं बर्हिषि या वृङ्क्ते न तनोति च नो वसु ॥ २२ ॥

Raja Pṛthu berkata: Wahai Bumi, engkau telah ingkar terhadap perintahku. Dalam yajña engkau menerima bahagianmu, namun tidak menghasilkan bijirin yang mencukupi; maka aku akan menghukummu.

Verse 23

यवसं जग्ध्यनुदिनं नैव दोग्ध्यौधसं पय: । तस्यामेवं हि दुष्टायां दण्डो नात्र न शस्यते ॥ २३ ॥

Walaupun engkau makan rumput hijau setiap hari, engkau tidak mengisi kantung susumu untuk kami memerahnya. Engkau sengaja melakukan kesalahan; maka walau berwujud lembu, engkau tetap wajar dihukum.

Verse 24

त्वं खल्वोषधिबीजानि प्राक् सृष्टानि स्वयम्भुवा । न मुञ्चस्यात्मरुद्धानि मामवज्ञाय मन्दधी: ॥ २४ ॥

Benih-benih herba dan bijirin yang dahulu dicipta oleh Brahmā kini tersembunyi dalam dirimu; namun dengan akal yang tumpul engkau memperlekeh perintahku dan tidak melepaskannya.

Verse 25

अमूषां क्षुत्परीतानामार्तानां परिदेवितम् । शमयिष्यामि मद्बाणैर्भिन्नायास्तव मेदसा ॥ २५ ॥

Sekarang, dengan bantuan panahku, aku akan memotongmu berkeping-keping dan dengan dagingmu memuaskan rakyat yang kelaparan, yang kini menangis kerana ketiadaan bijirin.

Verse 26

पुमान् योषिदुत क्लीब आत्मसम्भावनोऽधम: । भूतेषु निरनुक्रोशो नृपाणां तद्वधोऽवध: ॥ २६ ॥

Sesiapa yang kejam — sama ada lelaki, wanita atau sida-sida — yang hanya mementingkan diri sendiri dan tidak mempunyai belas kasihan terhadap makhluk hidup lain boleh dibunuh oleh raja. Pembunuhan sedemikian tidak dianggap sebagai pembunuhan sebenar.

Verse 27

त्वां स्तब्धां दुर्मदां नीत्वा मायागां तिलश: शरै: । आत्मयोगबलेनेमा धारयिष्याम्यहं प्रजा: ॥ २७ ॥

Engkau sangat bongkak dengan kesombongan dan hampir menjadi gila. Kini engkau telah mengambil bentuk seekor lembu dengan kuasa mistikmu. Namun aku akan memotongmu menjadi kepingan kecil seperti biji bijan, dan aku akan menopang seluruh penduduk dengan kuasa mistik peribadiku.

Verse 28

एवं मन्युमयीं मूर्तिं कृतान्तमिव बिभ्रतम् । प्रणता प्राञ्जलि: प्राह मही सञ्जातवेपथु: ॥ २८ ॥

Pada masa ini Prthu Maharaja menjadi persis seperti Yamaraja, dan seluruh tubuhnya kelihatan sangat marah. Dengan kata lain, baginda adalah kemarahan yang menjelma. Selepas mendengarnya, bumi mula gementar. Dia menyerah, dan dengan tangan terkatup mula bercakap seperti berikut.

Verse 29

धरोवाच नम: परस्मै पुरुषाय मायया विन्यस्तनानातनवे गुणात्मने । नम: स्वरूपानुभवेन निर्धुत द्रव्यक्रियाकारकविभ्रमोर्मये ॥ २९ ॥

Planet bumi berkata: Wahai Tuhanku, Wahai Keperibadian Tuhan Yang Maha Esa, Engkau berada dalam kedudukan transendental, dan dengan tenaga material-Mu Engkau telah mengembangkan Diri-Mu dalam pelbagai bentuk dan spesies kehidupan. Tidak seperti tuan-tuan lain, Engkau sentiasa kekal dalam kedudukan transendental-Mu dan tidak terjejas oleh ciptaan material.

Verse 30

येनाहमात्मायतनं विनिर्मिता धात्रा यतोऽयं गुणसर्गसङ्ग्रह: । स एव मां हन्तुमुदायुध: स्वरा- डुपस्थितोऽन्यं शरणं कमाश्रये ॥ ३० ॥

Bumi berkata: Wahai Tuhanku, dengan māyā-Mu Engkau mencipta alam semesta beserta tiga guṇa dan menjadikan aku tempat bersandar semua makhluk. Engkau Maha Merdeka; namun kini Engkau hadir dengan senjata untuk membunuhku. Kepada siapa harus aku berlindung, siapakah yang dapat melindungiku?

Verse 31

य एतदादावसृजच्चराचरं स्वमाययात्माश्रययावितर्क्यया । तयैव सोऽयं किल गोप्तुमुद्यत: कथं नु मां धर्मपरो जिघांसति ॥ ३१ ॥

Wahai Tuhan, pada awal penciptaan Engkau mencipta semua makhluk bergerak dan tidak bergerak dengan tenaga-Mu yang tidak terjangkau, bersandar pada diri-Mu sendiri. Dengan tenaga yang sama Engkau kini bersedia melindungi makhluk; Engkau pelindung dharma yang tertinggi. Mengapa pula Engkau ingin membunuhku sedangkan aku dalam rupa lembu?

Verse 32

नूनं बतेशस्य समीहितं जनै- स्तन्मायया दुर्जययाकृतात्मभि: । न लक्ष्यते यस्त्वकरोदकारयद् योऽनेक एक: परतश्च ईश्वर: ॥ ३२ ॥

Wahai Tuhanku, walaupun Engkau Esa, dengan śakti-Mu yang tidak terjangkau Engkau menzahirkan diri dalam banyak rupa. Melalui Brahmā Engkau mengadakan alam semesta ini; maka Engkaulah Pribadi Tuhan Yang Maha Tinggi. Namun mereka yang diselubungi māyā-Mu yang sukar ditewaskan tidak mampu memahami perbuatan transenden-Mu.

Verse 33

सर्गादि योऽस्यानुरुणद्धि शक्तिभि- र्द्रव्यक्रियाकारकचेतनात्मभि: । तस्मै समुन्नद्धनिरुद्धशक्तये नम: परस्मै पुरुषाय वेधसे ॥ ३३ ॥

Wahai Tuhanku, dengan śakti-Mu Engkau menjadi punca asal unsur-unsur, perbuatan, alat indria, para pengendali, serta minda, akal dan ahaṅkāra. Dengan tenaga-Mu alam semesta ini terserlah, terpelihara dan lenyap; kadang nyata, kadang tidak nyata. Maka Engkaulah Purusha Tertinggi, sebab bagi segala sebab; aku menunduk hormat kepada-Mu.

Verse 34

स वै भवानात्मविनिर्मितं जगद् भूतेन्द्रियान्त:करणात्मकं विभो । संस्थापयिष्यन्नज मां रसातला- दभ्युज्जहाराम्भस आदिसूकर: ॥ ३४ ॥

Wahai Yang Maha Perkasa, alam ini Engkau sendiri ciptakan—sebagai unsur, indria dan antaḥkaraṇa (batin). Engkau tidak dilahirkan. Dahulu, dalam rupa Varāha yang asal, Engkau mengangkatku dari perairan Rasātala demi menegakkan dunia ini.

Verse 35

अपामुपस्थे मयि नाव्यवस्थिता: प्रजा भवानद्य रिरक्षिषु: किल । स वीरमूर्ति: समभूद्धराधरो यो मां पयस्युग्रशरो जिघांससि ॥ ३५ ॥

Wahai Tuhanku, dahulu Engkau menyelamatkanku dari air dan melindungi para makhluk; maka nama-Mu masyhur sebagai Dharādhara, Penyangga bumi. Namun kini Engkau tampil sebagai wira dan hendak membunuhku dengan anak panah tajam; aku bagaikan perahu di atas air yang menampung semuanya agar tetap terapung.

Verse 36

नूनं जनैरीहितमीश्वराणा- मस्मद्विधैस्तद्गुणसर्गमायया । न ज्ञायते मोहितचित्तवर्त्मभि- स्तेभ्यो नमो वीरयशस्करेभ्य: ॥ ३६ ॥

Wahai Tuhan, maksud dan perbuatan-Mu tidak diketahui oleh orang seperti kami yang terbentuk daripada māyā tiga guṇa; kami berjalan di jalan fikiran yang terpesona. Bahkan amalan para bhakta-Mu pun sukar difahami, apatah lagi līlā-Mu; maka salam hormat kepada mereka yang memuliakan nama-Mu dengan kegemilangan.

Frequently Asked Questions

The cow-form communicates that nature is meant to nourish when approached through dharma: like a cow gives milk when properly cared for and milked with the right method, Bhūmi yields grains and prosperity when governance is righteous and yajña-based reciprocity is honored. The imagery also frames the king’s role: not exploitation, but disciplined stewardship that converts latent abundance into sustenance for all beings.

Pṛthu argues from kṣatriya duty: when a powerful agent withholds essential sustenance and causes suffering, the ruler must correct it—even by force—because protecting citizens is primary. The narrative teaches that punishment in dharma is not personal vengeance but restoration of order; yet it also prepares for a higher resolution where coercion yields to cooperation—Bhūmi’s surrender leads to a regulated ‘milking’ rather than destruction.

Vidura asks this here, but the detailed identifications unfold in the subsequent narration: different beings ‘milk’ the earth using various calves and vessels, symbolizing that resources manifest according to the consciousness, method, and purpose of the seeker. The Bhagavata’s point is that nature’s gifts are accessed through qualified instruments and rightful intent, not merely by force.

It establishes the Bhagavata model of kingship: the ruler is accountable for both livelihood and moral order. The citizens address Pṛthu as protector of the surrendered, implying that political authority is legitimate only when it alleviates suffering and organizes society so that food, work, and dharma are sustained.

Because Pṛthu functions as the Lord’s empowered manifestation (śaktyāveśa) to restore dharma. Her theological praise emphasizes Bhagavān’s transcendence—remaining untouched by the guṇas while directing creation, maintenance, and dissolution—thereby framing the episode not as mere mythic conflict but as a revelation of divine governance operating through a righteous king.