
The Appearance and Coronation of King Pṛthu (Pṛthu-avatāra) and His Humble Refusal of Premature Praise
Selepas kejatuhan dan kematian Raja Vena yang tidak beragama, para brāhmaṇa dan para resi “menggiling/mengacau” tubuh Vena untuk mengeluarkan penyelesaian yang ditetapkan secara ilahi bagi krisis kerajaan. Dari lengannya terzahir sepasang lelaki-perempuan—Pṛthu dan Arci—diakui sebagai pengembangan separa: Pṛthu sebagai penjelmaan yang diperkasakan oleh Viṣṇu dalam kuasa pemerintahan, dan Arci sebagai manifestasi separa Śrī (Lakṣmī), agar dharma dan kemakmuran kembali ke dunia bersama-sama. Alam semesta bersukacita: Gandharva menyanyi, Siddha menabur bunga, dan Brahmā hadir mengesahkan jati diri avatāra Pṛthu melalui tanda-tanda suci Viṣṇu seperti cap cakra pada tapak tangan dan tanda teratai pada tapak kaki. Para brāhmaṇa mengatur upacara pertabalan; seluruh ciptaan—dari sungai dan gunung hingga para dewa—mempersembahkan anugerah diraja (senjata, lambang, “perisai” pengetahuan, dan kemewahan), menegakkan Pṛthu sebagai pemerintah sejagat. Namun apabila para pemuji profesional (sūta, māgadha, vandī) melambung pujian, Pṛthu menahan sanjungan: baginda menolak menisbahkan kebajikan yang belum nyata kepada seorang raja manusia, lalu mengarahkan pujian kepada Tuhan Yang Maha Tinggi sehingga amalnya benar-benar layak dipuji—menetapkan nada etika bagi pemerintahan yang bakal menyusul.
Verse 1
मैत्रेय उवाच अथ तस्य पुनर्विप्रैरपुत्रस्य महीपते: । बाहुभ्यां मथ्यमानाभ्यां मिथुनं समपद्यत ॥ १ ॥
Maitreya berkata: Wahai Vidura, para brāhmaṇa dan resi agung sekali lagi mengacau (membuat mth) kedua-dua lengan jasad Raja Vena yang telah mati tanpa putera. Hasilnya muncul sepasang lelaki dan perempuan.
Verse 2
तद् दृष्ट्वा मिथुनं जातमृषयो ब्रह्मवादिन: । ऊचु: परमसन्तुष्टा विदित्वा भगवत्कलाम् ॥ २ ॥
Apabila melihat pasangan lelaki dan perempuan itu lahir, para resi yang mahir dalam pengetahuan Veda sangat bersukacita. Mereka memahami bahawa pasangan itu ialah pengembangan daripada kalā, iaitu bahagian plenari Bhagavān Viṣṇu, Keperibadian Tuhan Yang Maha Esa.
Verse 3
ऋषय ऊचु: एष विष्णोर्भगवत: कला भुवनपालिनी । इयं च लक्ष्म्या: सम्भूति: पुरुषस्यानपायिनी ॥ ३ ॥
Para resi berkata: Lelaki ini ialah bahagian daripada kuasa Bhagavān Viṣṇu, pemelihara seluruh alam; dan wanita ini ialah bahagian daripada Śrī Lakṣmī, yang tidak pernah berpisah daripada Tuhan.
Verse 4
अयं तु प्रथमो राज्ञां पुमान् प्रथयिता यश: । पृथुर्नाम महाराजो भविष्यति पृथुश्रवा: ॥ ४ ॥
Antara keduanya, lelaki ini akan menjadi yang pertama dalam kalangan raja-raja dan menyebarkan kemasyhurannya ke seluruh dunia. Namanya Pṛthu; baginda akan menjadi Mahārāja Pṛthuśravā.
Verse 5
इयं च सुदती देवी गुणभूषणभूषणा । अर्चिर्नाम वरारोहा पृथुमेवावरुन्धती ॥ ५ ॥
Dewi ini bergigi indah dan dihiasi sifat-sifat mulia, sehingga perhiasan yang dipakainya pun menjadi lebih berseri. Namanya Arci; kelak dia akan menerima Pṛthu sebagai suami.
Verse 6
एष साक्षाद्धरेरंशो जातो लोकरिरक्षया । इयं च तत्परा हि श्रीरनुजज्ञेऽनपायिनी ॥ ६ ॥
Dalam wujud Raja Pṛthu, baginda ialah bahagian langsung daripada Hari yang muncul untuk melindungi rakyat. Dan Śrī Lakṣmī, pendamping abadi yang tidak pernah berpisah daripada Tuhan, turun sebahagian sebagai Arci untuk menjadi permaisuri Pṛthu.
Verse 7
मैत्रेय उवाच प्रशंसन्ति स्म तं विप्रा गन्धर्वप्रवरा जगु: । मुमुचु: सुमनोधारा: सिद्धा नृत्यन्ति स्व:स्त्रिय: ॥ ७ ॥
Maitreya berkata: Wahai Vidura, pada waktu itu semua brāhmaṇa memuji Raja Pṛthu dengan tinggi; para penyanyi terbaik dari Gandharvaloka melagukan kemuliaannya. Penduduk Siddhaloka menaburkan hujan bunga, dan para wanita jelita di syurga menari dalam kegembiraan rohani.
Verse 8
शङ्खतूर्यमृदङ्गाद्या नेदुर्दुन्दुभयो दिवि । तत्र सर्व उपाजग्मुर्देवर्षिपितृणां गणा: ॥ ८ ॥
Di angkasa bergema bunyi sangkha, nafiri, mṛdaṅga dan gendang dundubhi. Lalu para dewa-ṛṣi, para pitṛ serta rombongan dari loka-loka syurga pun datang ke sana.
Verse 9
ब्रह्मा जगद्गुरुर्देवै: सहासृत्य सुरेश्वरै: । वैन्यस्य दक्षिणे हस्ते दृष्ट्वा चिह्नं गदाभृत: ॥ ९ ॥ पादयोररविन्दं च तं वै मेने हरे: कलाम् । यस्याप्रतिहतं चक्रमंश: स परमेष्ठिन: ॥ १० ॥
Brahmā, guru seluruh jagat, tiba di sana bersama para dewa dan ketua-ketua mereka. Melihat tanda-tanda Viṣṇu Sang Pemegang Gada pada tapak tangan kanan Raja Pṛthu serta cap teratai pada tapak kakinya, Brahmā memahami bahawa Pṛthu ialah aṁśa-kalā Śrī Hari. Sesiapa yang pada tapak tangannya ada tanda cakra dan garis suci lain patut dianggap sebagai perwujudan sebahagian atau avatāra Tuhan Yang Maha Tinggi.
Verse 10
ब्रह्मा जगद्गुरुर्देवै: सहासृत्य सुरेश्वरै: । वैन्यस्य दक्षिणे हस्ते दृष्ट्वा चिह्नं गदाभृत: ॥ ९ ॥ पादयोररविन्दं च तं वै मेने हरे: कलाम् । यस्याप्रतिहतं चक्रमंश: स परमेष्ठिन: ॥ १० ॥
Brahmā, guru jagat, tiba bersama para dewa dan ketua-ketua mereka. Melihat tanda Viṣṇu Sang Pemegang Gada pada tapak tangan kanan Pṛthu serta cap teratai pada tapak kakinya, beliau memahami bahawa Pṛthu ialah aṁśa-kalā Śrī Hari; sesiapa yang mempunyai tanda cakra dan tanda suci lain pada tapak tangan patut dianggap sebagai avatāra sebahagian Tuhan Yang Maha Tinggi.
Verse 11
तस्याभिषेक आरब्धो ब्राह्मणैर्ब्रह्मवादिभि: । आभिषेचनिकान्यस्मै आजह्रु: सर्वतो जना: ॥ ११ ॥
Kemudian para brāhmaṇa brahmavādī yang teguh pada upacara Weda memulakan abhiṣeka (penobatan) raja. Orang ramai dari segala arah membawa segala kelengkapan upacara; maka semuanya pun sempurna.
Verse 12
सरित्समुद्रा गिरयो नागा गाव: खगा मृगा: । द्यौ: क्षिति: सर्वभूतानि समाजह्रुरुपायनम् ॥ १२ ॥
Sungai-sungai, lautan, bukit dan gunung, para nāga, lembu, burung, binatang, loka-loka syurga, bumi dan semua makhluk hidup mengumpulkan persembahan menurut kemampuan masing-masing untuk dipersembahkan kepada raja.
Verse 13
सोऽभिषिक्तो महाराज: सुवासा: साध्वलड़्क़ृत: । पत्न्यार्चिषालड्क़ृतया विरेजेऽग्निरिवापर: ॥ १३ ॥
Demikianlah Maharaja Pṛthu, berpakaian dan berhias dengan indah, ditabalkan serta didudukkan di atas takhta. Bersama permaisuri Arci yang juga berhias, kedua-duanya tampak bersinar laksana api.
Verse 14
तस्मै जहार धनदो हैमं वीर वरासनम् । वरुण: सलिलस्रावमातपत्रं शशिप्रभम् ॥ १४ ॥
Kemudian Kuvera, sang Dhanada, mempersembahkan takhta emas yang agung. Dewa Varuṇa menghadiahkan payung yang bercahaya seperti bulan, sentiasa memercikkan titisan air halus.
Verse 15
वायुश्च वालव्यजने धर्म: कीर्तिमयीं स्रजम् । इन्द्र: किरीटमुत्कृष्टं दण्डं संयमनं यम: ॥ १५ ॥
Dewa angin Vāyu mempersembahkan dua cāmara daripada rambut. Dharma, raja agama, memberikan kalungan bunga yang meluaskan kemasyhuran. Indra menghadiahkan mahkota yang unggul, dan Yamarāja memberi tongkat kerajaan untuk memerintah dunia.
Verse 16
ब्रह्मा ब्रह्ममयं वर्म भारती हारमुत्तमम् । हरि: सुदर्शनं चक्रं तत्पत्न्यव्याहतां श्रियम् ॥ १६ ॥
Brahmā menghadiahkan baju zirah pelindung yang terbina daripada pengetahuan rohani; Bhāratī (Sarasvatī), permaisurinya, memberi kalung transendental. Hari (Viṣṇu) menganugerahkan cakra Sudarśana, dan permaisuri-Nya, Dewi Lakṣmī, menganugerahkan kemakmuran yang tidak pernah pudar.
Verse 17
दशचन्द्रमसिं रुद्र: शतचन्द्रं तथाम्बिका । सोमोऽमृतमयानश्वांस्त्वष्टा रूपाश्रयं रथम् ॥ १७ ॥
Rudra (Śiva) menghadiahkan pedang beserta sarungnya yang bertanda sepuluh bulan, dan Ambikā (Durgā) memberi perisai bertanda seratus bulan. Dewa Soma mempersembahkan kuda-kuda yang seakan terbuat daripada amṛta, dan Tvaṣṭā (Viśvakarmā) menghadiahkan kereta yang sangat indah.
Verse 18
अग्निराजगवं चापं सूर्यो रश्मिमयानिषून् । भू: पादुके योगमय्यौ द्यौ: पुष्पावलिमन्वहम् ॥ १८ ॥
Dewa Agni mempersembahkan busur Ajagava yang dibuat daripada tanduk kambing dan lembu. Dewa Surya menghadiahkan anak panah yang bersinar seperti sinar matahari. Dewa penguasa Bhūrloka memberikan sepasang alas kaki berkuasa yoga-māyā, dan para dewa dari angkasa berulang kali mempersembahkan kalungan bunga.
Verse 19
नाट्यं सुगीतं वादित्रमन्तर्धानं च खेचरा: । ऋषयश्चाशिष: सत्या: समुद्र: शङ्खमात्मजम् ॥ १९ ॥
Para dewa yang mengembara di angkasa menganugerahkan seni drama, nyanyian merdu, permainan alat muzik serta kebolehan menghilang mengikut kehendak. Para resi agung memberikan berkat yang benar dan tidak pernah meleset. Samudera mempersembahkan sebuah sangkakala yang terhasil dari lautan.
Verse 20
सिन्धव: पर्वता नद्यो रथवीथीर्महात्मन: । सूतोऽथ मागधो वन्दी तं स्तोतुमुपतस्थिरे ॥ २० ॥
Lautan, gunung-ganang dan sungai-sungai menyediakan ruang agar mahātmā itu dapat memandu keretanya tanpa halangan. Lalu seorang sūta, seorang māgadha dan seorang vandī tampil untuk melantunkan doa serta pujian. Mereka semua hadir di hadapannya untuk menjalankan tugas masing-masing.
Verse 21
स्तावकांस्तानभिप्रेत्य पृथुर्वैन्य: प्रतापवान् । मेघनिर्ह्रादया वाचा प्रहसन्निदमब्रवीत् ॥ २१ ॥
Melihat para pemuji itu di hadapannya, Raja Pṛthu putera Vena yang amat perkasa tersenyum untuk menyambut mereka, lalu dengan suara berat bagaikan gemuruh awan, baginda berkata demikian.
Verse 22
पृथुरुवाच भो: सूत हे मागध सौम्य वन्दिँ- ल्लोकेऽधुनास्पष्टगुणस्य मे स्यात् । किमाश्रयो मे स्तव एष योज्यतां मा मय्यभूवन्वितथा गिरो व: ॥ २२ ॥
Raja Pṛthu berkata: “Wahai sūta yang lembut, wahai māgadha dan wahai vandī! Sifat-sifat yang kalian sebutkan itu belum nyata padaku sekarang. Maka mengapa pujian ini harus disandarkan kepadaku, sedangkan aku bukan tempat bertumpunya sifat-sifat itu? Aku tidak mahu kata-kata kalian menjadi sia-sia tentang diriku; lebih baik persembahkanlah kepada seseorang yang benar-benar layak.”
Verse 23
तस्मात्परोक्षेऽस्मदुपश्रुतान्यलं करिष्यथ स्तोत्रमपीच्यवाच: । सत्युत्तमश्लोकगुणानुवादे जुगुप्सितं न स्तवयन्ति सभ्या: ॥ २३ ॥
Oleh itu, wahai para pelantun yang lemah lembut tutur katanya, panjatkanlah pujian pada waktunya, apabila sifat-sifat yang kamu sebutkan benar-benar terserlah dalam diriku. Orang mulia yang memuji Tuhan, Uttamaśloka, tidak menisbahkan sifat-sifat itu kepada manusia yang sebenarnya belum memilikinya.
Verse 24
महद्गुणानात्मनि कर्तुमीश: क: स्तावकै: स्तावयतेऽसतोऽपि । तेऽस्याभविष्यन्निति विप्रलब्धो जनावहासं कुमतिर्न वेद ॥ २४ ॥
Bagaimanakah seorang yang bijaksana dan layak memiliki sifat-sifat mulia membiarkan pengikutnya memujinya jika sifat itu sebenarnya belum ada? Memuji dengan berkata “kelak dia akan menjadi begini” hanyalah penipuan; dan orang bodoh yang menerimanya tidak sedar bahawa kata-kata itu sebenarnya mempermalukannya di hadapan orang ramai.
Verse 25
प्रभवो ह्यात्मन: स्तोत्रं जुगुप्सन्त्यपि विश्रुता: । ह्रीमन्त: परमोदारा: पौरुषं वा विगर्हितम् ॥ २५ ॥
Sebagaimana orang yang bermaruah dan berhati besar tidak suka mendengar kisah perbuatan tercelanya, demikian juga orang yang sangat masyhur dan berkuasa tidak menyukai pujian tentang dirinya sendiri.
Verse 26
वयं त्वविदिता लोके सूताद्यापि वरीमभि: । कर्मभि: कथमात्मानं गापयिष्याम बालवत् ॥ २६ ॥
Wahai para bhakta yang dipimpin oleh sūta, pada saat ini aku belum terkenal di dunia kerana perbuatan-perbuatan mulia, kerana aku belum melakukan sesuatu yang layak kamu nyanyikan. Maka bagaimana mungkin aku menyuruh kamu memuji tindakanku seperti kanak-kanak?
The churning is a dhārmic intervention to extract order from chaos after Vena’s misrule. Śāstrically, it shows that when adharma destabilizes society, the brāhmaṇas’ spiritual power and the Lord’s plan can reconstitute governance. Symbolically, it mirrors samudra-manthana: from disturbance, providence brings forth what is needed for universal maintenance—here, the righteous king Pṛthu and his śrī-sahacāriṇī, Arci.
Pṛthu is described as a partial manifestation empowered by Viṣṇu’s maintaining potency—fit to become the first among kings in exemplary rule—while Arci is a partial manifestation of the goddess of fortune (Śrī/Lakṣmī), who is never separated from the Lord. Their pairing teaches that righteous sovereignty and prosperity must co-exist under divine alignment.
Brahmā observes auspicious marks associated with Viṣṇu—such as the cakra sign on the palm and lotus impressions on the soles—classical indicators in Purāṇic and āyur-physiognomic traditions that denote an avatāric or divinely empowered status. This establishes Pṛthu’s legitimacy beyond mere heredity.
The offerings depict cosmic cooperation when dharma is restored: each deva empowers the king’s service—protection (weapons), moral authority (scepter), fame aligned with virtue (garland), and inner protection (Brahmā’s ‘garment’ of spiritual knowledge). The message is that nature and heaven support a ruler who rules as Viṣṇu’s representative, not as an egoistic enjoyer.
Pṛthu rejects praise for qualities not yet demonstrated, calling it deceitful and ultimately insulting. He teaches that kīrtana and stuti must be truthful and properly directed: the Supreme Lord is the rightful object of unqualified glorification, while a human leader should accept praise only when earned through verifiable dhārmic action—an essential safeguard against royal vanity.