Previous Verse
Next Verse

Shloka 39

Kūrma Supports Mandara; Hālahala Appears; Śiva Becomes Nīlakaṇṭha

प्राणै: स्वै: प्राणिन: पान्ति साधव: क्षणभङ्गुरै: । बद्धवैरेषु भूतेषु मोहितेष्वात्ममायया ॥ ३९ ॥

prāṇaiḥ svaiḥ prāṇinaḥ pānti sādhavaḥ kṣaṇa-bhaṅguraiḥ baddha-vaireṣu bhūteṣu mohiteṣv ātma-māyayā

Orang kebanyakan, dipukau oleh tenaga ilusi Bhagavān, sentiasa terlibat dalam permusuhan sesama sendiri. Namun para sādhū dan bhakta, walaupun mempertaruhkan nyawa mereka yang sementara, tetap berusaha menyelamatkan makhluk yang terikat dalam kebencian.

प्राणैःwith (their) lives
प्राणैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootप्राण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (Instrumental), बहुवचन
स्वैःtheir own
स्वैः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootस्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; adjective qualifying प्राणैः
प्राणिनःliving beings
प्राणिनः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootप्राणिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), बहुवचन
पान्तिprotect
पान्ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√पा (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
साधवःthe virtuous
साधवः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसाधु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
क्षणभङ्गुरैःwith (lives) fragile for a moment
क्षणभङ्गुरैः:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootक्षण + भङ्गुर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; तत्पुरुषः (क्षणेन भङ्गुराः = momentary/fragile); adjective qualifying प्राणैः
बद्धवैरेषुamong those with fixed enmity
बद्धवैरेषु:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootबद्ध + वैर (प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, सप्तमी (Locative), बहुवचन; तत्पुरुषः (बद्धं वैरं येषु/येषां); क्त-प्रत्ययान्त (बद्ध)
भूतेषुamong beings
भूतेषु:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootभूत (प्रातिपदिक; √भू)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, बहुवचन; क्त-प्रत्ययान्त used as noun 'beings'
मोहितेषुdeluded
मोहितेषु:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootमोहित (प्रातिपदिक; √मुह्)
Formपुं/नपुंसक, सप्तमी, बहुवचन; क्त-प्रत्ययान्त; adjective qualifying भूतेषु
आत्ममाययाby (their) own māyā/illusion
आत्ममायया:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootआत्मन् + माया (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (Instrumental), एकवचन; तत्पुरुषः (आत्मनः माया)

This is the characteristic of a Vaiṣṇava. Para-duḥkha-duḥkhī: a Vaiṣṇava is always unhappy to see the conditioned souls unhappy. Otherwise, he would have no business teaching them how to become happy. In materialistic life, people must certainly engage in activities of animosity. Materialistic life is therefore compared to saṁsāra-dāvānala, a blazing forest fire that automatically takes place. Lord Śiva and his followers in the paramparā system try to save people from this dangerous condition of materialistic life. This is the duty of devotees following the principles of Lord Śiva and belonging to the Rudra sampradāya. There are four Vaiṣṇava sampradāyas, and the Rudra sampradāya is one of them because Lord Śiva (Rudra) is the best of the Vaiṣṇavas ( vaiṣṇavānāṁ yathā śambhuḥ ). Indeed, as we shall see, Lord Śiva drank all the poison for the benefit of humanity.

FAQs

This verse says saintly devotees protect living beings even with their own fragile lives, showing mercy even toward those trapped in hostility, because such souls are deluded by the Lord’s māyā.

Śukadeva Gosvāmī speaks this verse while narrating to Mahārāja Parīkṣit, describing the nature of sādhus within the events surrounding the churning of the ocean.

See even antagonistic people as conditioned and confused, respond with protection and goodwill where appropriate, and act with courage and compassion rather than retaliation.