Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

Bali Mahārāja Upholds Truth; Vāmana Reveals the Universal Form and Takes the Two Steps

यद् यद्धास्यति लोकेऽस्मिन्सम्परेतं धनादिकम् । तस्य त्यागे निमित्तं किं विप्रस्तुष्येन्न तेन चेत् ॥ ६ ॥

yad yad dhāsyati loke ’smin samparetaṁ dhanādikam tasya tyāge nimittaṁ kiṁ vipras tuṣyen na tena cet

Wahai Tuhanku, Engkau juga melihat bahawa ketika mati, harta dan segala kemewahan pasti berpisah daripada pemiliknya. Maka jika brāhmaṇa Vāmanadeva belum berpuas hati dengan pemberian yang telah diberi, mengapa tidak menyenangkan-Nya dengan kekayaan yang memang akan ditinggalkan saat kematian?

yatwhatever (that which)
yat:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; सम्बन्ध-प्रयोग (relative pronoun)
yatwhatever
yat:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; पुनरुक्ति-बल (emphatic repetition)
hāsyatiwill abandon/leave behind
hāsyati:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Roothā (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
lokein the world
loke:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootloka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/अधिकरण), एकवचन
asminin this
asmin:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
samparetamdeparted (dead)
samparetam:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsampareta (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (departed/dead)
dhana-ādikamwealth and the like
dhana-ādikam:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootdhana (प्रातिपदिक) + ādi (प्रातिपदिक) + ka (प्रत्यय)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष-समास (धनम् आदिः यस्य/धनादि)
tasyaof that
tasya:
Sambandha (सम्बन्ध/possessor)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive/सम्बन्ध), एकवचन
tyāgein giving up/abandonment
tyāge:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Roottyāga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन
nimittamcause/reason
nimittam:
Karta (कर्ता/predicate-noun)
TypeNoun
Rootnimitta (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; प्रश्नवाक्ये प्रायः प्रथमा
kimwhat?
kim:
Karta (कर्ता/predicate-noun)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; प्रश्नवाचक
vipraḥa brāhmaṇa
vipraḥ:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootvipra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
tuṣyetshould be satisfied
tuṣyet:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Roottuṣ (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय
tenaby that/with that
tena:
Karana (करण)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/करण), एकवचन
cetif
cet:
Sambandha (सम्बन्ध/condition)
TypeIndeclinable
Rootcet (अव्यय)
Formशर्तार्थक-अव्यय (conditional particle: if)

The word vipra means brāhmaṇa, and at the same time “confidential.” Bali Mahārāja had confidentially decided to give the gift to Lord Vāmanadeva without discussion, but because such a decision would hurt the hearts of the asuras and his spiritual master, Śukrācārya, he spoke equivocally. Bali Mahārāja, as a pure devotee, had already decided to give all the land to Lord Viṣṇu.

M
Manu
M
Matsya (Lord Viṣṇu)

FAQs

This verse teaches that since wealth and possessions are certainly left behind at death, clinging to them is irrational; real satisfaction must be sought beyond material accumulation.

He highlights that a truly wise person (vipra) should be content and detached; if even a learned person cannot be satisfied by possessions, then possessions are not the source of lasting fulfillment.

Regularly reflect on impermanence, simplify needs, use wealth in service (dāna and dharma), and cultivate inner contentment through devotion and spiritual practice rather than constant acquisition.