Previous Verse
Next Verse

Shloka 46

Indra Slays Namuci—The Limits of Power and the Triumph of Divine Strategy

येऽवशिष्टा रणे तस्मिन् नारदानुमतेन ते । बलिं विपन्नमादाय अस्तं गिरिमुपागमन् ॥ ४६ ॥

ye ’vaśiṣṭā raṇe tasmin nāradānumatena te baliṁ vipannam ādāya astaṁ girim upāgaman

Menurut perintah Nārada Muni, para asura yang masih tinggal di medan perang membawa Bali Mahārāja yang berada dalam keadaan genting ke bukit bernama Astagiri.

yethose who
ye:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (प्रथमा/1), Plural; relative pronoun
avaśiṣṭāḥremaining
avaśiṣṭāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootava-√śiṣ (धातु)
FormPast passive participle (क्त/PPP), Masculine, Nominative, Plural; agrees with ye
raṇein the battle
raṇe:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootraṇa (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Locative (सप्तमी/7), Singular
tasminin that
tasmin:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeAdjective
Roottad (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Locative (सप्तमी/7), Singular; demonstrative pronoun used adjectivally
nārada-anumatenawith Nārada’s permission
nārada-anumatena:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootnārada (प्रातिपदिक) + anumata (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Instrumental (तृतीया/3), Singular; tatpuruṣa 'with Nārada’s consent/approval'
tethey
te:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (प्रथमा/1), Plural; demonstrative pronoun
balimBali
balim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootbali (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (द्वितीया/2), Singular
vipannamfallen/defeated
vipannam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootvi-√pad (धातु)
FormPast passive participle (क्त/PPP), Masculine, Accusative, Singular; agrees with balim
ādāyahaving taken
ādāya:
Hetu/Anukrama (हेतु/पूर्वकर्म)
TypeIndeclinable
Rootā-√dā (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (ल्यप्), indeclinable; prior action
astamto the west (sunset)
astam:
Gati/Karma (गति/कर्म)
TypeNoun
Rootasta (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (द्वितीया/2), Singular; used as direction 'west/sunset'
girimmountain
girim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootgiri (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (द्वितीया/2), Singular
upāgamanthey approached/went
upāgaman:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootupa-√gam (धातु)
FormLuṅ (लुङ्/Aorist), Parasmaipada, 3rd Person, Plural
N
Nārada
B
Bali Mahārāja

FAQs

Because Bali had been defeated, the surviving demons, following Nārada’s counsel, withdrew with him to Mount Astagiri for safety and regrouping.

In this verse, Nārada is shown as a guiding authority whose advice the remaining asuras accept, indicating his influence even amid conflict.

It highlights that in defeat or danger, taking wise counsel and making a strategic retreat can preserve strength for future right action.