HomeBhagavad GitaCh. 10Shloka 33
Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

Vibhuti YogaVibhuti Yoga

Bhagavad Gita 33 illustration

अक्षराणामकारोऽस्मि द्वन्द्वः सामासिकस्य च । अहमेवाक्षयः कालो धाताहं विश्वतोमुखः ॥ १०.३३ ॥

akṣarāṇām akāro 'smi dvandvaḥ sāmāsikasya ca | aham evākṣayaḥ kālo dhātāhaṃ viśvatomukhaḥ || 10.33 ||

Dalam kalangan huruf, Aku ialah ‘A’; dalam kalangan kata majmuk, Aku ialah dvandva. Aku sahaja ialah Kala yang tidak binasa; Aku ialah Dhātā, penopang yang menghadap ke segala arah.

Among letters I am ‘A’; among compounds I am the dvandva. I alone am imperishable Time; I am the sustainer, facing all directions.

Among phonemes/letters I am the vowel ‘a’; among compound formations I am the dvandva (copulative compound). I am indeed inexhaustible Time; I am the arranger/sustainer (dhātṛ), with faces everywhere (omni-directional).

akāra as primordial sound is emphasized in many traditions. dhātā can mean ‘creator/establisher/sustainer.’ viśvatomukha is typically read metaphorically as omnipresent awareness or universal agency.

अक्षराणाम्of letters (syllables)
अक्षराणाम्:
Rootअक्षर
अकारःthe letter ‘a’
अकारः:
Karta
Rootअकार
अस्मिI am
अस्मि:
Root√अस्
द्वन्द्वःthe dvandva (copulative compound)
द्वन्द्वः:
Karta
Rootद्वन्द्व
सामासिकस्यof compounds / of the class of compounds
सामासिकस्य:
Rootसामासिक
and
:
Root
अहम्I
अहम्:
Karta
Rootअहम्
एवindeed / alone
एव:
Rootएव
अक्षयःimperishable / inexhaustible
अक्षयः:
Karta
Rootअक्षय
कालःTime
कालः:
Karta
Rootकाल
धाताthe sustainer / supporter / ordainer
धाता:
Karta
Rootधातृ
अहम्I
अहम्:
Karta
Rootअहम्
विश्वतःमुखःhaving faces on all sides / all-faced
विश्वतःमुखः:
Karta
Rootविश्वतःमुख
KrishnaArjuna
VibhutiLanguage (śabda)Time (kāla)Omnipresence
Sacrality of languageCosmic temporalityUniversal agency

FAQs

The focus on ‘A’ and grammar suggests that cognition is structured by language; recognizing foundational patterns can reduce confusion and sharpen discernment.

By linking divinity to both language (structure of meaning) and time (structure of change), the verse presents the ultimate as the condition for intelligibility and temporality.

The verse reflects a classical Indian intellectual milieu where phonetics and grammar were major sciences, making linguistic exemplars culturally persuasive.

It can be read as valuing foundational literacy—clear definitions, careful syntax, and awareness of time’s constraints in planning and ethical decision-making.