Sukta 92
सुत्रामा इन्द्रः। स सुत्रामा स्ववाँ इन्द्रो अस्मदाराच्चिद् द्वेषः सनुतर्युयोतु । तस्य वयं सुमतौ यज्ञियस्यापि भद्रे सौमनसे स्याम
sutrā́mā índraḥ | sá sutrā́mā svávāṁ índro asmád ārā́c cid dvéṣaḥ sanútar yuyotu | tásya vayáṁ sumatáu yajñíyasyā́pi bhadré saumanasé syāma
Indra is the good Protector. That good Protector, strong Indra, may he keep hatred from us—even far away—yea, farther still. Under that worshipful one’s good favor may we also abide in auspicious, kindly-minded concord.
Indra ialah Pelindung yang baik (Sutrāman). Semoga Pelindung yang baik itu—Indra yang perkasa—menjauhkan kebencian daripada kami, bahkan dari tempat yang jauh, ya, lebih jauh lagi. Di bawah kurnia baik Yang layak dipuja itu, semoga kami juga berada dalam kebaikan yang berkat, dalam kesepakatan hati yang mesra.
Rishi: Atharvanic tradition (requires anukramaṇī for precision)
Devata: Indra (Sutrāmā)
Chandas: Anuṣṭubh-like
{"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":"vira","emotional_arc":"From perceived threat (dveṣas) → confident protection (Indra) → settled concord (saumanasa).","listener_experience":"Grounding, safety, readiness to reconcile; a sense of being ‘held’ by protective order.","intensity":4}