प्रभूतं मे शत्रुबलं शत्रुबलेन योधयिष्यामि नगरस्थानमटवीं वा तत्र मे श्ववराहयोः कलहे चण्डालस्येवान्यतरसिद्धिर्भविष्यतिण् आसाराणामटवीनां वा कण्टकमर्दनमेतत्करिष्यामिण् अत्युपचितं वा कोपभयान्नित्यमासन्नमरिबलं वासयेदन्यत्राभ्यन्तरकोपशङ्कायाः शत्रुयुद्धावरयुद्धकालश्च इत्यमित्रबलकालः ॥ कZ_०९.२.०६ ॥
prabhūtaṃ me śatrubalaṃ śatrubalena yodhayiṣyāmi nagarasthānam aṭavīṃ vā; tatra me śvavarāhayoḥ kalahe caṇḍālasya ivānyatarasiddhir bhaviṣyati; āsārāṇām aṭavīnāṃ vā kaṇṭakamardanam etat kariṣyāmi; atyupacitaṃ vā kopabhayān nityam āsannam aribalaṃ vāsayed anyatrābhyantarakopaśaṅkāyāḥ; śatruyuddhāvarayuddhakālaś ca—iti amitrabalakālaḥ
Apabila aku mempunyai banyak kekuatan musuh yang boleh dipalingkan untuk digunakan, aku akan berperang dengan menggunakan kekuatan musuh itu sendiri—sama ada di kota berkubu atau di medan hutan; di situ, seperti pergaduhan antara anjing dan babi hutan, seorang ejen hina (seperti caṇḍāla) memperoleh kejayaan tidak kira pihak mana menang. Dengan itu aku akan melaksanakan penghancuran “duri”—iaitu serangan dan halangan hutan. Selain itu, jika kekuatan bermusuhan telah membesar berlebihan, maka kerana takut membangkitkan kemarahannya, aku patut menempatkan pasukan musuh itu di tempat lain, kerana mengekalkannya sentiasa dekat berisiko mencetuskan pemberontakan dalaman. Inilah keadaan bagi perang terhadap musuh dan perang proksi—iaitu penggunaan kekuatan musuh.
Let rival forces exhaust each other; a third party can secure advantage regardless of which side prevails, provided it manages timing and positioning.
To prevent a nearby, concentrated hostile contingent from turning into an internal coup or revolt risk.