Adhyaya 253
VyavaharaAdhyaya 25327 Verses

Adhyaya 253

Chapter 253 — व्यवहारकथनम् (The Account of Legal Procedure)

Dewa Agni meneruskan ajaran Vyavahāra dengan menghuraikan norma yang boleh dikuatkuasakan bagi kutipan hutang dan liabiliti berkaitan. Bayaran balik mengikut keutamaan (terutama hutang kepada Brāhmaṇa dan kepada raja), dengan kuasa diraja memastikan pelaksanaan serta menetapkan caj pemulihan. Bab ini membezakan remedi menurut keadaan sosial dan ekonomi—penghutang miskin berstatus rendah membayar melalui kerja; Brāhmaṇa miskin membayar secara ansuran berperingkat. Liabiliti turut diperluas kepada waris, keluarga bersama, dan suami isteri di bawah syarat tertentu. Ia merasmikan penjamin (pratibhū) bagi kehadiran, pembuktian, dan pembayaran, termasuk aturan penjamin berganda, ingkar, serta hak tuntutan balik bagi penjamin yang membayar secara terbuka. Seterusnya dihuraikan gadaian/hipotek (ādhi): ambang pelucuthakan, masa penebusan, gadaian menikmati hasil (phalabhogya), pembahagian risiko jika berlaku kehilangan, dan penggantian apabila nilai merosot. Akhirnya dibincangkan simpanan amanah (nikṣepa), termasuk simpanan bersegel tanpa pendedahan (aupanidhika), pengecualian jika hilang akibat tindakan negara atau bencana, serta hukuman bagi penyelewengan—membentuk perundangan dhārmik yang meneguhkan kepercayaan dalam urusan niaga, harta, dan kewajipan keluarga melalui mahkamah raja.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे व्यवहारो नाम द्विपञ्चाशदधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथ त्रिपञ्चाशदधिकद्विशततमो ऽध्यायः व्यवहारकथनं अग्निर् उवाच गृहीतार्थः क्रमाद्दाप्यो धनिनामधमर्णिकः दत्वा तु ब्राह्मणायादौ नृपतेस्तदनन्तरम्

Demikianlah, dalam Agni Mahāpurāṇa, bab ke-252 yang bernama “Vyavahāra (Tatacara Perundangan)” berakhir. Kini bermula bab ke-253, “Huraian tentang Vyavahāra.” Agni bersabda: Seorang penghutang yang telah menerima harta orang lain hendaklah membayar balik para pemiutang menurut tertib—mula-mula membayar apa yang terhutang kepada seorang Brāhmaṇa, kemudian selepas itu apa yang terhutang kepada raja.

Verse 2

राज्ञाधमर्णिको दाप्यः साधिताद्दशकं स्मृतम् पञ्चकन्तु शतं दाप्यः प्राप्तार्थो ह्य् उत्तमर्णकः

Dengan perintah raja, penghutang hendaklah dipaksa membayar; diajarkan bahawa apabila hutang berjaya dipulihkan, satu persepuluh hendaklah diambil. Namun bagi seratus, hendaklah dibayar lima (iaitu lima peratus), kerana pemiutang sesungguhnya telah memperoleh haknya.

Verse 3

हीनजातिं परिक्षीणमृणार्थं कर्म कारयेत् ब्राह्मणस्तु परिक्षीणः शनैर् दाप्यो यथोदयम्

Seseorang daripada kedudukan sosial yang lebih rendah yang menjadi papa kerana hutang boleh disuruh melakukan kerja untuk melunaskan hutangnya. Namun jika seorang Brāhmaṇa menjadi papa, dia hendaklah dipaksa membayar hanya secara beransur-ansur, mengikut pendapatan yang diperolehnya dari semasa ke semasa.

Verse 4

दीयमानं न गृह्णाति प्रयुक्तं यः स्वकन्धनम् मध्यस्थस्थापितं तत्स्याद्वर्धते न ततः परं

Sesiapa yang tidak menerima pemberian yang diberikan dengan wajar, dan tidak menggunakan hartanya sendiri, maka hartanya seolah-olah diletakkan pada tangan penjaga yang berkecuali; ia tidak bertambah melebihi itu.

Verse 5

ऋक्थग्राह ऋणं दाप्यो योषिद्ग्राहस्तथैव च पुत्रो ऽनन्याश्रितद्रव्यः पुत्रहीनस्य ऋक्थिनः

Sesiapa yang mengambil pusaka hendaklah diwajibkan membayar hutang; demikian juga orang yang mengambil isteri (dalam perkahwinan balu/penjagaan) wajib membayar. Tetapi anak kepada orang yang tidak mempunyai waris—jika hartanya tidak bergantung atau berasal daripada orang lain—dialah sahaja pewaris yang sah.

Verse 6

अविभुक्तैः कुटुम्बार्थं यदृणन्तु कृतम्भवेत् दद्युस्तदृक्थिनः प्रेते प्रोषिते वा कुटुम्बिनि

Jika keluarga bersama yang belum berpecah menanggung hutang demi kepentingan rumah tangga, maka para waris hendaklah melunasinya apabila ketua rumah tangga telah meninggal atau lama tidak hadir.

Verse 7

न योषित् पतिपुत्राभ्यां न पुत्रेण कृतं पिता दद्यादृते कुटुम्बार्थान्न पतिः स्त्रीकृतं तथा

Isteri tidak sepatutnya mengagihkan harta yang diperoleh oleh suami atau anak; demikian juga bapa tidak sepatutnya mengagihkan harta yang diperoleh oleh anak—kecuali untuk keperluan rumah tangga. Begitu juga, suami tidak sepatutnya mengagihkan harta yang diperoleh oleh isteri.

Verse 8

गोपशौण्डिकशैनूषरजकव्याधयोषितां ऋणं दद्यात्पतिस्त्वासां यस्माद्वृत्तिस्तदाश्रया

Suami hendaklah membayar hutang wanita seperti isteri penggembala lembu, isteri penjual arak, isteri pembantu kem tentera, isteri tukang dobi, dan isteri pemburu—kerana sara hidup mereka bergantung kepadanya sebagai tempat bersandar.

Verse 9

प्रतिपन्नं स्त्रिया देयं पत्या वा सह यत् कृतं स्वयं कृतं वा यदृणं नान्यस्त्री दातुमर्हति

Hutang yang telah dipikul secara sah hendaklah dibayar oleh wanita itu—sama ada dibuat bersama suaminya atau ditanggungnya sendiri. Tiada wanita lain berhak (atau bertanggungan) untuk membayarnya.

Verse 10

पितरि प्रोषिते प्रेते व्यसाभिप्लुते ऽथ वा पुत्रपौत्रैर् ऋणन्देयं निह्नवे साक्षिभावितम्

Apabila bapa berada jauh, atau telah meninggal, atau ditimpa bencana, hutang itu hendaklah dibayar oleh anak lelaki dan cucu lelaki; dan jika dinafikan, hendaklah dibuktikan dengan saksi.

Verse 11

सुराकामद्यूतकृतन्दण्डशुल्कावशिष्टकम् वृथा दानं तथैवेह पुत्रो दद्यान्न पैतृकम्

Pemberian yang dibuat daripada baki harta yang diperoleh melalui arak, hawa nafsu, perjudian, denda dan cukai/yuran adalah sia-sia di dunia ini (tidak menghasilkan pahala). Demikian juga, seorang anak lelaki tidak patut menghibahkan harta pusaka ayahnya.

Verse 12

भ्रातॄणामथ दम्पत्योः पितुः पुत्रस्य चैव हि व्यसनाभिप्लुतेपि वेति ख , घ , ञ च प्रतिभाव्यमृणं ग्राह्यमविभक्तेन च स्मृतम्

Dalam hal saudara lelaki, suami isteri, dan juga bapa serta anak—walaupun salah seorang ditimpa musibah—hutang yang dijamin oleh penjamin (pratibhā) hendaklah dituntut semula; dan turut dinyatakan bahawa rakan sekongsi warisan yang belum dibahagi juga menanggung liabiliti bagi tuntutan itu.

Verse 13

दर्शने प्रत्यये दाने प्रतिभाव्यं विधीयते आधौ तु वितथे दाप्या वितथस्य सुता अपि

Dalam hal hadir (di hadapan mahkamah), pembuktian, dan pemberian/pemindahan, pelantikan penjamin adalah ditetapkan. Tetapi jika sejak awal penjamin itu ternyata palsu (gagal menunaikan), maka bahkan anak perempuan penjamin palsu itu pun hendaklah dipaksa membayar (yakni keluarganya turut menanggung).

Verse 14

दर्शनप्रतिभूर्यत्र मृतः प्रात्ययिको ऽपि वा न तत्पुत्रा धनं दद्युर्दद्युर्दानाय ये स्थिताः

Apabila penjamin untuk kehadiran (atau pengemukaan) telah meninggal—atau bahkan penjamin yang menjamin pembayaran—maka anak-anak lelakinya tidak wajar dipaksa membayar wang itu; sebaliknya, mereka yang dilantik untuk agihan kebajikan hendaklah menyerahkannya sebagai derma (dāna).

Verse 15

बहवः स्युर्यदि स्वांशैर् दद्युः प्रतिभुवो धनम् एकच्छायाश्रितेष्वेषु धनिकस्य यथा रुचि

Jika terdapat ramai penjamin dan mereka membayar wang itu menurut bahagian masing-masing, maka—dalam kalangan mereka yang berlindung di bawah satu naungan (dianggap sebagai satu kumpulan)—pemiutang boleh bertindak menurut kehendaknya.

Verse 16

प्रतिभूर्दापितो यत्र प्रकाशं धनिने धनम् द्विगुणं प्रतिदातव्यमृणिकैस्तस्य तद्भवेत्

Di tempat penjamin (pratibhū) telah dipaksa membayar hutang kepada pemiutang secara terbuka dan sah, maka penghutang wajib membayar kembali jumlah itu kepada penjamin dengan kadar dua kali ganda; liabiliti itu dengan demikian terletak pada penghutang.

Verse 17

स्वसन्ततिस्त्रीपशव्यं धान्यं द्विगुणमेव च वस्त्रं चतुर्गुणं प्रोक्तं रसश्चाष्टगुणस् तथा

Berkenaan zuriat sendiri, kaum wanita dan ternakan, bijirin ditetapkan sebagai dua kali ganda; kain dinyatakan empat kali ganda; dan sari pati cecair (seperti ghee dan seumpamanya) كذلك lapan kali ganda.

Verse 18

आधिः प्रणश्येत् द्विगुणे धने यदि न मोक्ष्यते काले कालकृतं नश्येत् फलभोग्यो न नश्यति

Barang gadaian (ādhi) menjadi lucut apabila hutang menjadi dua kali ganda; jika tidak ditebus pada waktu yang ditetapkan, ia hilang kerana luputnya masa. Namun gadaian yang dipegang untuk menikmati hasilnya (phalabhogya) tidak menjadi lucut.

Verse 19

गोप्याधिभोग्यो नावृद्धिः सोपकारे ऽथ भाविते नष्टो देयो विनष्टश् च दैवराजकृतादृते

Barang gadaian/amanah yang wajib disembunyikan dan tidak boleh dinikmati tidak menghasilkan pertambahan (faedah). Tetapi jika digunakan untuk mencari untung, maka walaupun hilang wajib diganti; dan walaupun musnah wajib dibayar ganti rugi—kecuali jika kerugian itu terjadi kerana ketentuan Tuhan atau tindakan raja (negara).

Verse 20

आधेः स्वीकरणात्सिद्धौरक्षमाणोप्यसारताम् यातश्चेदन्य आधेयो धनभाग् वा धनी भवेत्

Jika setelah gadaian diterima dan disahkan menurut aturan, barang gadaian itu merosot nilainya walaupun dijaga, maka boleh diambil barang lain sebagai gadaian; atau pemiutang berhak mendapat bahagian daripada harta penghutang, bahkan menjadi pemilik setakat kadar itu.

Verse 21

चरित्रं बन्धककृतं सवृद्धं दापयेद्वनं सत्यङ्कारकृतं द्रव्यं द्विगुणं प्रतिदापयेत्

Hendaklah dipaksa membayar balik hutang gadaian beserta pertambahan (faedah) yang terkumpul. Tetapi harta yang diperoleh melalui “sumpah pengesahan” yang menipu hendaklah dipulangkan dua kali ganda.

Verse 22

उपस्थितस्य मोक्तव्य आधिर्दण्डो ऽन्यथा भवेत् प्रयोजके सति धनं कुलेन्यस्याधिमाप्नुयात्

Apabila penggadai hadir (dengan jumlah yang patut), barang gadaian wajib dilepaskan; jika tidak, dikenakan denda. Jika penggadai tiada tetapi ada wakil yang diberi kuasa dengan sah, wakil itu boleh menebus gadaian bagi pihak keluarga dan mendapatkan kembali harta/uang tersebut.

Verse 23

तत्कालकृतमूल्यो वा तत्र तिष्ठेदवृद्धिकः प्रतिभाव्यमृणं साक्ष्यमविभक्तेन तत् स्मृतमिति ख , ग , घ , छ , ज , ट च विना धारणकाद्वापि विक्रीणीते ससाक्षिकम्

Atau tetapkan harga menurut nilai pada waktu itu dan tinggal tanpa mengenakan faedah. Hutang yang disokong penjamin, dan kesaksian orang yang bukan pemegang bahagian (yakni pemilik bersama yang belum berbahagi tidak menjadi saksi bebas), demikianlah diingati sebagai ketetapan. Dalam bacaan lain (kha, ga, gha, cha, ja, ṭa) juga disebut: walau tanpa surat bertulis, jual beli boleh berlaku asalkan di hadapan saksi-saksi.

Verse 24

यदा तु द्विगुणीभूतमृणमाधौ तदा खलु मोच्यश्चाधिस्तदुत्पाद्य प्रविष्टे द्विगुणे धने

Namun dalam hal gadaian/hipotek, apabila hutang telah menjadi dua kali ganda, maka harta yang digadai wajib dilepaskan; setelah pemegang gadai memperoleh hasilnya, dia dianggap telah berpuas hati apabila nilai yang diterima telah mencapai penggandaan pokok (iaitu setara dua kali jumlah hutang).

Verse 25

व्यसनस्थमनाख्याय हस्ते ऽन्यस्य यदर्पयेत् द्रव्यं तदौपनिधिकं प्रतिदेयं तथैव तत्

Jika seseorang yang berada dalam kesusahan, tanpa menyatakan butirannya, menyerahkan harta ke tangan orang lain, maka harta itu dianggap sebagai aupanidhika (simpanan tertutup/tidak didedahkan) dan wajib dipulangkan tepat seperti keadaan asalnya.

Verse 26

न दाप्यो ऽपहृतं तत्तु राजदैवकतस्करैः प्रेषश्चेन्मार्गिते दत्ते दाप्यो दण्डश् च तत्समम्

Harta yang dicuri itu tidak boleh dituntut ganti rugi daripada penjaga/agen apabila ia dibawa lari oleh pegawai raja, oleh ketentuan nasib (bencana ilahi), atau oleh pencuri; tetapi jika, setelah dituntut dan dicari, seorang hamba/agen menyerahkannya, maka dia wajib membayar denda yang sama nilainya dengan harta itu.

Verse 27

आजीवन् स्वेच्छया दण्ड्यो दाप्यस्तच्चापि सोदयं याचितावाहितन्यासे निक्षेपेष्वप्ययं विधिः

Jika seseorang, ketika masih hidup, dengan kehendaknya sendiri (tanpa paksaan) menyalahgunakan suatu deposit, dia hendaklah dihukum dengan denda dan juga wajib memulangkan harta itu bersama pertambahannya (faedah/keuntungan). Peraturan yang sama terpakai bagi deposit yang diminta (yācita-nyāsa), deposit yang diamanahkan (āvahita-nyāsa), dan juga bagi deposit secara umum (nikṣepa).

Frequently Asked Questions

A debtor who has received another’s wealth must repay in due order, giving priority to what is owed to a Brāhmaṇa first, and then what is owed to the king, before other creditors are addressed.

Surety is prescribed for appearance, proof, and payment. If a surety is compelled to pay the creditor publicly, the original debtor becomes liable to repay the surety in double, shifting the burden back onto the debtor as a deterrent against default.

A pledge may be forfeited when the debt becomes double or if not redeemed at the stipulated time; however, a pledge held for enjoyment of produce (phalabhogya) is not forfeited in the same way, reflecting a distinct legal category.

Property entrusted in distress without declaring its particulars is treated as an aupanidhika (sealed/undisclosed deposit) and must be returned exactly as it was, emphasizing strict custodial duty.