
Chapter 276 — राजवंशवर्णनम् (Description of Royal Lineages)
Dalam transmisi Agni–Vasiṣṭha, bab ini beralih daripada naratif kosmologi/heroik kepada vamśa-vidyā: ingatan tersusun tentang salasilah raja-raja serta penamaan janapada (wilayah). Agni menghitung garis keturunan bermula daripada Turvasu, menjejaki raja-raja berturut-turut—Varga, Gobhānu, Traiśāni, Karaṇdhama, Marutta, Duṣmanta, Varūtha, Gāṇḍīra—lalu mengembangkan genealogi itu menjadi geografi budaya dengan menyenaraikan bangsa/daerah berkuasa: Gāndhāra, Kerala, Cola, Pāṇḍya dan Kola, menunjukkan bagaimana ingatan dinasti dan identiti wilayah saling bertaut. Naratif diteruskan melalui keturunan Druhyu (Vabhrusetu, Purovasu, Dharma, Ghṛta, Viduṣ, Pracetas serta seratus orang putera), kemudian kepada Sṛñjaya/Jā-Sṛñjaya dan Janamejaya, serta cabang-cabang berkait Uśīnara yang melahirkan nama wilayah melalui putera-putera Śivi: Pṛthudarbha, Vīraka, Kaikeya, Bhadraka. Akhirnya, bab ini merumuskan rangkaian dinasti Aṅga (Aṅga → Dadhivāhana → Diviratha → … → Karṇa → Vṛṣasena → Pṛthusena) dan menandakan peralihan seterusnya kepada keturunan Puru. Fungsi dharmanya ialah meneguhkan Rajadharma dalam kesinambungan suci: pemerintahan, wilayah dan tertib sosial dipersembahkan sebagai unsur dunia yang diingati secara ilahi.
Verse 1
पञ्चसप्तत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः सुरासुरैर् अमन्थाब्धिमिति क , छ च देवासुरहरो ऽभवदिति क , घ , ञ , ट च अथ षट्सप्तत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः राजवंशवर्णनं अग्निर् उवाच तुर्वसोश् च सुतो वर्गो गोभानुस्तस्य चात्मजः गोभानोरासीत् त्रैशानिस्त्रैशानेस्तु करन्धमः
“Bab 275” bertajuk ‘Bagaimana para dewa dan Asura mengacau lautan’, dan dalam beberapa resensi juga disebut ‘Pembunuh dewa dan Asura telah muncul’. Kini bermula “Bab 276”, huraian tentang salasilah raja-raja. Agni bersabda: Daripada Turvasu lahirlah Varga; anaknya ialah Gobhānu. Daripada Gobhānu lahirlah Traiśāni; dan daripada Traiśāni lahirlah Karandhama.
Verse 2
करन्धमान्मरुत्तोभूद् दुष्मन्तस्तस्य चात्मजः दुष्मन्तस्य वरूथो ऽभूद्गाण्डीरस्तु वरूथतः
Daripada Karaṇdhamān lahirlah Marutta; dan puteranya ialah Duṣmanta. Daripada Duṣmanta lahir Varūtha, dan daripada Varūtha (lahir) Gāṇḍīra.
Verse 3
गाण्डीराच्चैव गान्धारः पञ्च जानपदास्ततः गान्धाराः केरलाश्चोलाः पाण्ड्याः कोला महाबलाः
Daripada (wilayah bernama) Gāṇḍīra juga muncul Gāndhāra; sesudah itu dihitung lima bangsa wilayah: Gāndhāra, Kerala, Cola, Pāṇḍya, dan Kola—semuanya amat perkasa.
Verse 4
द्रुह्यस्तु वभ्रुसेतुश् च बभ्रुसेतोः पुरोवसुः ततो गान्धारा गान्धारैर् धर्मो धर्माद् घृतो ऽभवत्
Daripada Druhyu lahir Vabhrusetu; daripada Vabhrusetu lahir Purovasu. Daripadanya muncul kaum Gandhāra; dalam kalangan Gandhāra lahir Dharma, dan daripada Dharma lahir Ghṛta.
Verse 5
घृतात्तु विदुषस्तस्मात् प्रचेतास्तस्य वै शतम् आनद्रश् च सभानरश्चाक्षुषः परमेषुकः
Daripada Ghṛta lahir Viduṣ, yang bijaksana; daripadanya lahir Pracetas. Dan daripadanya, sesungguhnya, ada seratus orang putera—Ānadra, Sabhānara, Ākṣuṣa, dan Parameṣuka.
Verse 6
सभानरात् कालानलः कालानलजस्रृञ्जयः पुरञ्जयः सृञ्जयस्य तत्पुत्रो जनमेजयः
Daripada Sabhānara lahir Kālānala; daripada Kālānala lahir Jā-Sṛñjaya; (daripadanya) Purañjaya; dan putera Sṛñjaya ialah Janamejaya.
Verse 7
तत्पुत्रस्तु महाशालस्तत्पुत्रो ऽभुन्महामनाः तस्मादुशीनरो ब्रह्मन्नृगायान्तु नृगस्ततः
Putera baginda ialah Mahāśāla; putera Mahāśāla ialah Mahāmanā, yang berjiwa agung. Daripadanya lahir Uśīnara, wahai Brahmana; dan daripada Uśīnara lahir Nṛga—demikianlah salasilah itu berterusan.
Verse 8
नरायान्तु नरश्चासीत् कृमिस्तु कृमितः सुतः शोभानुस्तस्य चात्मज इति ख शोभानोरासीदिति ख कर्णा इति ज , ट च दशायां सुब्रतो जज्ञे दृशद्वत्यां शिविस् तथा
Daripada Narāyāntu lahir Nara. Daripada Nara lahir Kṛmi; dan Kṛmita ialah putera Kṛmi. Puteranya bernama Śobhānu (menurut satu resensi; resensi lain membaca Śobhānor). Sebahagian naskhah membaca nama itu sebagai Karṇā. Di Daśā lahir Suvrata; dan di wilayah/sungai Dṛśadvatī lahir pula Śivi.
Verse 9
शिवे पुत्रास्तु चत्वारः पृथुदर्भश् च वीरकः कैकेयो भद्रकस्तेषां नाम्रा जनपदाः शुभाः
Śivi mempunyai empat orang putera—Pṛthudarbha, Vīraka, Kaikeya, dan Bhadraka; dan daripada nama mereka terbitlah janapada, wilayah-wilayah yang bertuah.
Verse 10
तितिक्षुरुशीनरजस्तितिक्षोश् च रुषद्रथः रुषद्रथादभूत्पैलः पैलाच्च सुतपाः सुतः
Daripada Titikṣu lahir Uśīnarajas; dan daripada Titikṣu juga lahir Ruṣadratha. Daripada Ruṣadratha lahir Paila; dan daripada Paila lahir puteranya, Sutapā.
Verse 11
महायोगि बलिस्तस्मादङ्गो वङ्गश् च मुख्यकः पुण्ड्रः कलिङ्गो बालेयो बलिर्योगी बलान्वितः
Daripada Bali itu—seorang mahāyogin—lahir Aṅga dan Vaṅga (yang utama), serta Puṇḍra, Kaliṅga, dan Bāleya. Bali itu ialah yogin yang dikurniai kekuatan.
Verse 12
अङ्गाद्दधिवाहनो ऽभूत् तस्माद्दिविरथो नृपः दिविरथाद्धर्मरथस्तस्य चित्ररथः सुतः
Daripada Aṅga lahirlah Dadhivāhana; daripadanya lahir raja Diviratha. Daripada Diviratha lahir Dharmaratha; dan puteranya ialah Citraratha.
Verse 13
चित्ररथात्सत्यरथो लोमपदश् च तत्सुतः लोमपादाच्चतुरङ्गः पृथुलाक्षश् च तत्सुतः
Daripada Citraratha lahir Satyaratha, dan Lomapada ialah puteranya. Daripada Lomapada lahir Caturaṅga, dan puteranya ialah Pṛthulākṣa.
Verse 14
पृथुलाक्षाच्च चम्पो ऽभूच्चम्पाद्धर्यङ्गको ऽभवत् हर्यङ्गाच्च भद्ररथो बृहत्कर्मा च तत्सुतः
Daripada Pṛthulākṣa lahir Campa; daripada Campa muncul Haryaṅga. Daripada Haryaṅga lahir Bhadraratha, dan puteranya ialah Bṛhatkarmā.
Verse 15
तस्मादभूद्वॄहद्भानुर्वृहद्भानोर्बृहात्मवान् तस्माज्जयद्रथो ह्य् आसीज्जयद्रथाद्वृहद्रथः
Daripadanya lahir Vṛhadbhānu; daripada Vṛhadbhānu lahir Bṛhātmavān. Daripadanya sesungguhnya muncul Jayadratha; dan daripada Jayadratha lahir Vṛhadratha.
Verse 16
वृहद्रथाद्विश्वजिच्च कर्णो विश्वजितो ऽभवत् कर्णस्य वृषसेनस्तु पृथुसेनस्तदात्मजः एतो ऽङ्गवंशजा भूपाः पूरोर्वंशं विबोध मे
Daripada Vṛhadratha lahir Viśvajit; dan daripada Viśvajit lahir Karṇa. Putera Karṇa ialah Vṛṣasena, dan puteranya ialah Pṛthusena. Demikianlah para raja yang lahir dalam keturunan Aṅga; ketahuilah daripadaku salasilah Puru.
It presents rajavaṁśa-varṇana—genealogical succession of kings and the emergence of janapadas—linking dynastic memory to dharmic kingship and cultural geography.
Gāndhāras, Keralas, Colas (Cholas), Pāṇḍyas, and Kola are enumerated as powerful territorial peoples.
By grounding sovereignty in sacred lineage and remembered precedent, it frames governance and territory as dharmically ordered realities rather than merely political constructs.
Yes—names such as Śobhānu/Śobhānor and Karṇā appear as manuscript variants, indicating a living transmission and the need for critical comparison across recensions.