
Śiva-pratiṣṭhā-kathana — Account of Installing Śiva (Liṅga-Pratiṣṭhā within Vāstu-Pratiṣṭhā & Īśāna-kalpa)
Bab ini beralih daripada upacara adhivāsana sebelumnya kepada protokol pentahbisan Śaiva yang terperinci bagi pemasangan Śiva/linga. Hari dimulakan dengan nitya-karma serta pemujaan penjaga ambang dan pintu (dvārapāla) untuk menetapkan kelayakan ritual sebelum memasuki ruang suci. Pendeta memuja dikpāla, Śiva-kumbha dan vardhanī, lalu melakukan pengusiran serta perlindungan daripada halangan dengan astra-mantra, khususnya “huṃ phaṭ”. Satu arahan vāstu yang penting dinyatakan: linga tidak wajar diletakkan tepat di pusat kerana boleh menimbulkan bedha-doṣa; ia perlu dianjak sedikit mengikut ukuran yava. Asas disucikan dengan orientasi Īśāna dan pemasangan Anantā sebagai tapak penyangga segala-galanya, disertai sṛṣṭi-yoga/āsana-mantra serta mudrā penstabil. Bab ini turut menyenaraikan deposit (logam, permata, herba, bijirin), penempatan lubang suku arah (garta), ketetapan pintu, ikatan pada pelantar (pīṭha), urutan nyāsa (tri-tattva, ṣaḍ-arcā), dan abhiṣeka dengan pañcāmṛta. Kerangka pembetulan kecacatan ritual dihuraikan (Śiva-śānti, Mṛtyuñjaya-japa, doa penyempurnaan). Penutupnya memuatkan amalan perayaan/derma selepas pratiṣṭhā, peraturan bagi linga biasa dan luar biasa, larangan melibatkan pendeta Caṇḍa untuk jenis linga tertentu, honorarium pemasang, serta peluasan kepada linga bergerak dan pemasangan dewa-dewi lain—menunjukkan sintesis sistematik antara sains ruang, teknologi mantra, dan niat bhakti.
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे अधिवासनविधिर्नाम षण्णवतितमो ऽध्यायः अथ सप्तनवतितमो ऽध्यायः शिवप्रतिष्ठाकथनं ईश्वर उवाच प्रातर् नित्पविधिं कृत्वा द्वारपालप्रपूजनं प्रविश्य प्रग्विधानेन देहशुद्ध्यादिमाचरेत्
Demikianlah, dalam Agni Mahāpurāṇa, bab ke-96 yang berjudul “Tatacara Adhivāsana (upacara pengudusan)” berakhir. Kini bermula bab ke-97, “Huraian tentang Pemasangan (pratiṣṭhā) Śiva.” Tuhan bersabda: “Pada waktu pagi, setelah melaksanakan amalan harian yang ditetapkan, serta memuja para penjaga pintu dengan sewajarnya, hendaklah seseorang masuk dan, menurut aturan terdahulu, melakukan penyucian tubuh dan persiapan-persiapan yang lain.”
Verse 2
दिक्पतींश् च समभ्यर्च्य शिवकुम्भञ्च वर्धनीं सत्याधिवासनमिति ज दीक्षान्तञ्च समभ्यर्च्येति ज वासुदेव दयाशील लीलया मां समुद्धर घरोद्धारे समर्थोसि ममोद्धारे कियञ्छ्रमः इति श्लोको ख , छ पुस्तकेधिकोत्रास्ति अष्टमुष्टिकया लिङ्गं वह्निं सन्पर्प्य च क्रमात्
Setelah memuja para Penguasa Arah (Dikpati) dengan sempurna, serta memuja Śiva-kumbha (tempayan ritual Śaiva yang disucikan) dan vardhanī (bejana pemercik yang membawa tuah), hendaklah dilakukan upacara yang dinamai “Satyādhivāsana”; dan demikian pula, setelah memuja dengan sempurna penutup inisiasi (dīkṣānta). [Kemudian boleh berdoa:] “Wahai Vāsudeva, yang berbelas kasihan menurut tabiat—angkatlah aku (selamatkanlah aku) dengan līlā-Mu. Engkau mampu mengangkat sebuah rumah; betapa kecilnya usaha untuk mengangkatku?”—bait ini terdapat tambahan dalam manuskrip Kha dan Cha. Sesudah itu, menurut tertibnya, dengan lapan genggam (aṣṭa-muṣṭikā), hendaklah dipersembahkan kepada liṅga dan juga dipuaskan Api (Agni) dengan āhuti (curahan persembahan).
Verse 3
शिवाज्ञातस्ततो गच्छेत् प्रासादं शस्त्रमुच्चरन् तद्गतान् प्रक्षिपेद्विघ्नान् हुम्फडन्तशराणुना
Kemudian, setelah menerima perintah Śiva, hendaklah ia menuju ke prāsāda (kuil/ruang suci) sambil melafazkan mantra senjata (śastra-mantra); dan hendaklah ia menghalau segala rintangan yang telah masuk ke sana dengan senjata-panah yang berakhir dengan suku kata “hum phaṭ”.
Verse 4
न मध्ये स्थापयेल्लिङ्गं बेधदोषविशङ्कया तस्मान् मध्यं परित्यज्य यवार्धेन यवेन वा
Janganlah memasang liṅga tepat di tengah, kerana bimbang akan kecacatan yang disebut ‘bedha’ (tusukan/halangan yang memudaratkan). Oleh itu, dengan meninggalkan titik tengah yang tepat, hendaklah ia diletakkan tersasar sebanyak setengah yava atau satu yava.
Verse 5
किञ्चिदीशानमाश्रित्य शिलां मध्ये निवेशयेत् मूलेन तामनन्ताख्यां सर्वाधारस्वरूपिणीं
Setelah terlebih dahulu berlindung pada Īśāna, hendaklah diletakkan sebuah batu di tengah; kemudian dengan mantra akar (mūla-mantra) hendaklah dipasang di situ Anantā—dia yang hakikatnya merupakan sandaran bagi segala sesuatu.
Verse 6
सर्वगां सृष्टियोगेन विन्यसेदचलां शिलां अथवानेन मन्त्रेण शिवस्यासनरूपिणीं
Melalui kaedah ‘sṛṣṭi-yoga’, hendaklah ia memasang secara ritual sebuah kepingan batu yang teguh dan tidak bergerak sebagai āsana sejagat yang meresapi segala; atau, dengan mantra ini, hendaklah ia memasang āsana yang berupa bentuk milik Śiva (yakni āsana yang dibayangkan sebagai rupa Śiva sendiri).
Verse 7
ॐ नमो व्यापिनि भगवति स्थिरे ऽचले ध्रुवे ह्रं लं ह्रीं स्वाहा त्वया शिवाज्ञया शक्ते स्थातव्यमिह सन्ततं
Oṃ—sembah sujud kepada-Mu, Bhagavatī yang meliputi segala, teguh, tidak bergerak dan tetap. Hraṃ, laṃ, hrīṃ—svāhā. Dengan perintah Śiva, wahai Śakti, tetaplah bersemayam di sini tanpa putus.
Verse 8
इत्युक्त्वा च समभ्यर्च्य निरुध्याद्रौद्रमुद्रया वज्रादीनि च रत्नानि तथोशीरादिकौषधीः
Setelah mengucapkan demikian dan melakukan pemujaan dengan sempurna, hendaklah ia mengikat/meneguhkan dengan Raudra Mudrā; dan juga menggunakan bahan-bahan berharga seperti intan dan permata lain, serta herba ubatan bermula dengan uśīra (vetiver) dan seumpamanya.
Verse 9
लोहान् हेमादिकांस्यन्तान् हरितालादिकांस् तथा धान्यप्रभृतिशस्त्रांश् च पूर्वमुक्ताननुक्रमात्
Menurut turutan yang telah disebutkan dahulu, [hendaklah ia meneliti/mengelaskan] logam—bermula dengan emas dan berakhir dengan logam loceng (bell-metal); juga mineral bermula dengan haritāla (orpiment); demikian pula bijirin dan pelbagai alat/senjata yang telah disebut sebelumnya.
Verse 10
प्रभारागत्वदेहत्ववीर्यशक्तिमयानिमान् भावयेन्नेकचित्तस्तु लोकपालेशसंवरैः
Dengan minda yang tidak terpecah, hendaklah ia merenungkan para (penjaga) ini sebagai tersusun daripada cahaya gemilang, rona, bentuk jasmani, keberanian (vīrya) dan kuasa—berserta saṃvara pelindung para Lokapāla, para Penguasa Arah.
Verse 11
पूर्वादिषु च गर्तेषु न्यसेदेकैकशः क्रमात् समभ्यर्च्येति ङ विरुन्ध्याद्रोधमुद्रयेति ख , ग , ङ च वीर्याशक्तिमनुक्रमादिति घ लोकपालेशसञ्चरैर् इति घ पूर्वादिवत्स्वगर्तेषु इति ङ प्रभारागेत्यादिः न्यसेदेकैकशः क्रमादिति पाठः, छपुस्तके नास्ति हेमजं तारजं कूर्मं वृषं वा द्वारसम्मुखं
Di dalam lubang (garta) bermula dari arah timur, hendaklah diletakkan (bahan/penempatan yang ditetapkan) satu demi satu mengikut tertib. Setelah dipuja dengan sempurna, hendaklah ‘menutup/menghalang’ segala penjuru dengan Rodha-mudrā (isyarat tangan “penghalang”). Kemudian, menurut urutan, ditegakkan daya keperkasaan dan śakti, beserta gerak-geri/iringan para penjaga arah (Lokapāla), sebagaimana tatacara timur, pada lubang masing-masing. Di hadapan pintu, hendaklah diletakkan sama ada figur “lahir dari emas”, figur “lahir dari bintang”, seekor kura-kura, atau seekor lembu jantan.
Verse 12
सरित्तटमृदा युक्तं पर्वताग्रमृदाथवा प्रक्षिपेन्मध्यगर्तादौ यद्वा मेरुं सुवर्णजं
Hendaklah diambil tanah dari tebing sungai, atau tanah dari puncak gunung, lalu dicampakkan ke dalam lubang tengah terlebih dahulu; atau sebagai ganti, diletakkan di situ Meru daripada emas (model Meru).
Verse 13
मधूकाक्षतसंयुक्तमञ्जनेन समन्वितं पृथिवीं राजतीं यद्वा यद्वा हेमसमुद्भवां
Kolirium (collyrium) yang disediakan dengan menggabungkan madhūka dan beras utuh (akṣata), serta diramu dengan añjana, hendaklah dicampurkan sama ada dengan tanah yang disucikan (pṛthivī) dan perak, atau dengan bahan yang berasal daripada emas.
Verse 14
सर्ववीजसुवर्णाभ्यां समायुक्तां विनिक्षिपेत् स्वर्णजं राजतं वापि सर्वलोहसमुद्भवं
Hendaklah ia didepositkan setelah digabungkan dengan sempurna bersama semua benih dan emas—sama ada ia berupa hasil daripada emas, atau perak, atau yang terhasil daripada segala logam (campuran/aloi).
Verse 15
सुवर्णं कृशरायुक्तं पद्मनालं ततो न्यसेत् देवदेवस्य शक्त्यादिमूर्तिपर्यन्तमासनं
Kemudian hendaklah diletakkan emas bersama kṛśarā (hidangan nasi dan kekacang) serta tangkai teratai. Inilah persembahan āsana (tempat duduk) bagi Devadeva, “Tuhan para dewa”, yang merangkumi dari Śakti hingga ke mūrti (rupa utama).
Verse 16
प्रकल्प्य पायसेनाथ लिप्त्वा गुग्गुलुनाथवा श्वभ्रमाच्छाद्य वस्त्रेण तनुत्रेणास्त्ररक्षितं
Kemudian, setelah menyediakan persembahan bubur susu (pāyasa) dan menyapunya dengan damar guggulu (atau menyapu tempat/objek itu dengan guggulu), hendaklah lubang itu ditutup dengan kain, serta dipelihara dengan zirah dan dilindungi oleh mantera-senjata (astra-rakṣā).
Verse 17
दिक्पतिभ्यो बलिं दत्वा समाचान्तो ऽथ देशिकः शेवेन वा शिलाश्वभ्रसङ्गदोषनिवृत्तये
Setelah mempersembahkan bali kepada para Penguasa Arah (Dikpāla), guru upacara (deśika), sesudah melakukan ācāmana (meneguk air penyucian), hendaklah meneruskan dengan ritus śeva untuk menyingkirkan kecacatan yang timbul daripada sentuhan dengan batu dan lubang/lekuk.
Verse 18
शस्त्रेण वा शतं सम्यग् जुहुयात् पूर्णया सह तमिति ख , ङ च यन्त्रमाच्छाद्य शस्त्रेण तनुत्रेण स्वरक्षितमिति ज श्वभ्रेत्त्यादिपाठो छ पुस्तके नास्ति दिक्पालादिभ्यो बलिमिति ड शिलास्तत्र सङ्गदोषनिवृत्तये इति घ , ज च शिलाश्वभ्रमङ्गदोषवृत्तये इति ख , छ च एकैकाहुतिदानेन सन्तर्प्य वास्तुदेवताः
Sebagai pilihan lain, hendaklah dipersembahkan seratus āhuti dengan tertib, bersama senduk persembahan yang penuh (pūrṇā). (Sebahagian resensi menambah:) setelah menutupi yantra (rajah/alat ritual), hendaklah diteruskan dalam lindungan senjata dan zirah. (Bacaan lain tentang “śvabhra …” tiada dalam beberapa naskhah.) Hendaklah juga dipersembahkan bali kepada para Dikpāla dan dewa-dewa lain. Di situ, peletakan batu ditetapkan untuk menghapuskan kecacatan yang disebut “saṅga” (halangan/terjerat); (resensi lain membaca:) untuk menangkis kecacatan yang timbul daripada batu, lubang/lekuk (śvabhra), dan keretakan yang tidak mujur (maṅga). Dengan memberi āhuti satu demi satu, para dewa Vāstu hendaklah dipuaskan.
Verse 19
समुत्थाप्य हृदादेवमासनं मङ्गलादिभिः गुरुर्देवाग्रतो गच्छेन्मूर्तिपैश् च दिशि स्थितैः
Setelah membangkitkan (mengundang) dewa dari hati (teratai batin) dan menegakkan-Nya di atas āsana dengan upacara keberkatan dan seumpamanya, guru upacara hendaklah berjalan di hadapan dewa, diiringi para pembawa arca (mūrti) yang berdiri menurut arah-arah.
Verse 20
चतुर्भिः सह कर्तव्या देवयज्ञस्य पृष्ठतः प्रासादादि परिभ्रम्य भद्राख्यद्वारसम्मुखं
Bersama empat orang pembantu/paderi, hendaklah dilakukan (pergerakan/ritus) di bahagian belakang devayajña; setelah mengelilingi kuil dan bangunan yang berkaitan, berdirilah menghadap pintu gerbang yang dinamakan ‘Bhadra’.
Verse 21
लिङ्गं संस्थाप्य दत्वार्घ्यं प्रासादं सन्निवेशयेत् द्वारेण द्वारबन्धेन द्वारदेशेन तच्छिला
Setelah menegakkan Liṅga dan mempersembahkan arghya (curahan penghormatan ritual), hendaklah disusun pembinaan bangunan kuil; dan kerja batu itu hendaklah dipasang pada tempatnya beserta pintu, palang/pengikat pintu (dvārabandha), serta kedudukan pintu yang ditetapkan dengan tepat.
Verse 22
द्वारबन्धे शिखाशून्ये तदर्धेनाथ तदृते वर्जयन् द्वारसंस्पर्शं द्वारेणैव महेश्वरं
Pada dvārabandha (palang/pengikat pintu), apabila tanpa śikhā (jambul/mahkota), sama ada dilakukan dengan separuh daripada ketetapan atau bahkan tanpa itu; dengan mengelakkan sentuhan pada ambang pintu, hendaklah memuja Maheśvara dengan berdiri di pintu itu sendiri.
Verse 23
देवगृहसमारम्भे कोणेनापि प्रवेशयेत् अयमेव विधिर्ज्ञेयो व्यक्तलिङ्गे ऽपि सर्वतः
Pada permulaan pembinaan rumah-dewa (kuil), hendaklah menyebabkan unsur suci/yang dipuja itu masuk walaupun melalui satu penjuru (tidak semestinya melalui garis tengah). Inilah sahaja kaedah yang harus diketahui—di mana-mana, bahkan apabila liṅga itu nyata dan jelas.
Verse 24
गृहे प्रवेशनं द्वारे लोकैर् अपि समीरितं अपद्वारप्रवेशेन विदुर्गोत्रक्षयं गृहं
Bahkan orang ramai pun menyatakan bahawa masuk ke rumah hendaklah melalui pintu; kerana dengan masuk melalui bukaan yang tidak wajar (bukan pintu yang ditetapkan), mereka memahami bahawa rumah itu membawa kemerosotan garis keturunan (gotra).
Verse 25
अथ पीठे च संस्थाप्य लिङ्गं द्वारस्य सम्मुखं तूर्यमङ्गलनिर्घेषैर् दूर्वाक्षतसमन्वितं
Kemudian, setelah menegakkan liṅga di atas pīṭha (pelantar/pedestal) menghadap ke pintu, hendaklah upacara dilakukan di tengah gemuruh bunyi alat muzik bertuah (tūrya), disertai rumput dūrvā dan beras akṣata (butir tidak pecah).
Verse 26
समुत्तिष्ठं हृदेत्युक्त्वा महापाशुपतं पठेत् यतिमिति घ तदर्धे वाथ तत्सुतमिति ज तदर्धे नाथ तद्युते इति ङ बन्धने इति ख बन्ध्यन् इति घ रक्षयन् इति झ वर्जयेदिति छ वित्तगोत्रक्षयं गुहमिति ग अथ चैवं इति ज , झ , घ च अपनीय घटं श्वभ्राद् देशिको मूर्तिपैः सह
Setelah mengucapkan rumusan “Bangkitlah—(wahai Tuhan) di dalam hati,” hendaklah dibaca Mantra Pāśupata Agung. Dalam varian resensi bertanda ‘gha’ terbaca “yati”; dalam varian ‘ja’, pada bahagian pertengahan, “dan kemudian ‘anak lelakinya’”; dalam varian ‘ṅa’, pada bahagian pertengahan, “Wahai Nātha, bersatu dengan itu.” Varian lain pula berbunyi: “untuk mengikat” (kha), “mengikat” (gha), “melindungi” (jha), “hendaklah dielakkan/digugurkan” (cha), dan “(yang menyebabkan) lenyapnya harta dan keturunan—wahai Guha” (ga). Demikian juga dibaca dalam naskhah ‘ja’, ‘jha’, dan ‘gha’. Sesudah itu, guru (deśika), bersama para pelayan/pendeta arca (mūrtipai), hendaklah mengeluarkan periuk dari lubang.
Verse 27
मन्त्रं सन्धारयित्वा तु विलिप्तं कुङ्कुमादिभिः शक्तिशक्तिमतोरैक्यं ध्यात्वा चैव तु रक्षितं
Setelah mengekalkan serta memperkukuh mantra menurut tatacara, dan menyapunya dengan kuṅkuma (safron) serta seumpamanya, hendaklah bermeditasi akan kesatuan Śakti dan Śaktimān (pemilik Śakti). Dengan demikian ia menjadi terlindung (sebagai upacara pemeliharaan/penjagaan pentahbisan).
Verse 28
लयान्तं मूलमुच्चार्य स्पृष्ट्वा श्वभ्रे निवेशयेत् अंशेन ब्रह्मभागस्य यद्वा अंशद्वयेन च
Dengan melafazkan mantra akar (mūla) yang berakhir dengan “laya”, lalu menyentuh objek itu, hendaklah ia ditempatkan ke dalam liang anjing (śvabhra), dengan menggunakan satu bahagian daripada “bahagian Brahma” dalam upacara, atau jika tidak, dua bahagian.
Verse 29
अर्धेन वाष्टमांशेन सर्वस्याथ प्रवेशनं विधाय सीसकं नाभिदीर्घाभिः सुसमाहितः
Kemudian, setelah dengan cermat melaksanakan penyisipan/penyerapan keseluruhan (campuran) pada sukatan satu perdua atau satu perlapan, pengamal yang terhimpun fikirannya hendaklah menggunakan sīsaka (plumbum), dengan alat/batang sepanjang paras pusat (nābhi).
Verse 30
श्वभ्रं वालुकयापुर्य ब्रूयात् स्थिरीभवेति च ततो लिङ्गे स्थिरीभूते ध्यात्वा सकलरूपिणं
Setelah memenuhi lubang itu dengan pasir, hendaklah diucapkan: “Jadilah teguh (distabilkan).” Kemudian, apabila liṅga telah menjadi mantap, hendaklah bermeditasi akan Tuhan yang berwujud lengkap menyeluruh (sakala-rūpin).
Verse 31
मूलमुच्चार्य शक्त्यन्तं सृष्ट्या च निष्कलं न्यसेत् स्थाप्यमानं यदा लिङ्गं याम्यां दिशमथाश्रयेत्
Setelah melafazkan mantra akar hingga ke mantra Śakti, kemudian—melalui proses Sṛṣṭi—hendaklah dilakukan nyāsa pada bentuk Niṣkala. Ketika liṅga sedang dipasang, hendaklah ia mengambil kedudukan menghadap arah selatan (Yāmya).
Verse 32
तत्तद्दिगीशमन्त्रेण पूर्णान्तं दक्षिणान्वितं अद्वयात्मकः पाठो झ पुस्तके नास्ति ध्यायेदिति घ सृष्ट्यादिविकलमिति झ सृष्ट्यादिनिष्फलमिति ख , घ , च सृष्ट्यादि निष्फलमिति ग , ड च ततो लिङ्गे इत्य् आदिः, दिशमथाश्रयेदित्यन्तः पाठो ज पुस्तके नास्ति सव्ये स्थाने च वक्रे च चलिते स्फुटितेपि वा
Dengan mantra setiap Penguasa Arah (Dikpāla), hendaklah upacara dilakukan dengan sempurna, bergerak menurut tata cara ke kanan (searah jam/berkaitan dengan selatan). Sebahagian resensi membaca “advayātmakaḥ … dhyāyet”, yakni “hendaklah bermeditasi pada Diri yang tidak-dual”. Ada naskhah yang membaca “cacat sejak proses penciptaan (Sṛṣṭi) dan seterusnya”, manakala yang lain membaca “tidak berbuah sejak Sṛṣṭi dan seterusnya”. Bacaan varian yang bermula “kemudian, pada liṅga …” dan berakhir “lalu berlindung pada arah …” tiada dalam beberapa salinan. Walaupun liṅga diletakkan di sebelah kiri, atau bengkok, tersasar, atau bahkan retak, pemujaan/ritus tetap harus dilaksanakan menurut ketetapan śāstra.
Verse 33
जुहुयान् मूलमन्त्रेण बहुरूपेण वा शतं कुञ्चान्येष्वपि दोषेषु शिवशान्तिं समाश्रयेत्
Hendaklah mempersembahkan oblation (homa) dengan mantra akar, atau dengan bentuk mantra/ritus yang beraneka, sebanyak seratus kali. Bagi kesalahan-kesalahan yang lain juga, hendaklah bersandar pada “Śiva-śānti”, iaitu upacara pendamaian dan penenteraman oleh Śiva.
Verse 34
युक्तं न्यासादिभिर्लिङ्गं कुर्वन्नेवं न दोषभाक् पीठबन्धमतः कृत्वा लक्षणस्यांशलक्षणं
Dengan demikian, apabila seseorang membentuk atau menegakkan liṅga dengan cara yang tepat—disertai nyāsa dan upacara-upacara lain yang ditetapkan—ia tidak menanggung kesalahan ritual. Sesudah itu, setelah melakukan pīṭha-bandha, iaitu pengikatan/penetapan tapak alas, hendaklah difahami ciri-ciri sampingan yang membentuk tanda pengenal bagi ikon yang sempurna.
Verse 35
गौरीमन्त्रं लयं नीत्वा सृष्ट्या पिण्डीञ्च विन्यसेत् सम्पूर्य पार्श्वसंसिद्धिं वालुकावज्रलेपनं
Setelah membawa mantra Gaurī ke dalam pelarutan (laya), kemudian melalui tindakan Sṛṣṭi hendaklah meletakkan piṇḍī, iaitu gumpalan/forma ritual, pada tempatnya yang tepat. Setelah menyempurnakan pārśva-saṃsiddhi, yakni pencapaian pada bahagian sisi, hendaklah disapukan lapisan yang disebut vālukā–vajra-lepana, iaitu sapuan “pasir dan vajra”.
Verse 36
ततो मूर्तिधरैः सार्धं गुरुः शान्तिं घटोर्ध्वतः संस्थाप्य कलशैर् अन्यैस्तद्वत् पञ्चामृतादिभिः
Kemudian, guru upacara bersama para pembawa arca (mūrti-dhara) hendaklah menegakkan ritus pendamaian (śānti) di bahagian atas periuk kalaśa; dan demikian juga pada periuk-periuk yang lain, dengan menggunakan pañcāmṛta serta bahan-bahan penyucian seumpamanya.
Verse 37
विलिप्य चन्दनाद्यैश् च सम्पूज्य जगदीश्वरं उमामहेशमन्त्राभ्यां तौ स्पृशेल्लिङ्गमुद्रया
Sesudah menyapu dengan pes cendana dan seumpamanya, serta memuja Jagadīśvara dengan sempurna, hendaklah ia menyentuh kedua-dua-Nya (Umā dan Maheśa) dengan mantra Umā–Maheśa sambil menggunakan Liṅga-mudrā.
Verse 38
ततस्त्रितत्त्वविन्यासं षडर्चादिपुरःसरं कृत्वा मूर्तिं तदीशानामङ्गानां ब्रह्मणामथ
Kemudian, setelah melakukan nyāsa bagi tiga prinsip (tri-tattva), didahului oleh upacara pemujaan enam bahagian (ṣaḍ-arcā) dan persiapan yang berkaitan, hendaklah ia seterusnya membentuk/merenungkan mūrti para Īśāna yang memerintah itu, beserta Brahma-mantra yang berkaitan dengan anggota-anggota (aṅga) mereka.
Verse 39
ज्ञानी लिङ्गे क्रियापीठे विनास्य स्नापयेत्ततः गन्धैर् विलिप्य सन्धूप्य व्यापित्वे शिवे न्यसेत्
Pemuja yang berpengetahuan, setelah meletakkan liṅga di atas kriyāpīṭha dan menegakkannya menurut aturan, hendaklah kemudian memandikannya (abhiṣeka). Sesudah itu, dengan menyapu wangi-wangian dan mempersembahkan dupa, hendaklah ia melakukan nyāsa—menempatkan mantra/tenaga rohani ke dalam Śiva sebagai Kehadiran yang meliputi segala (vyāpaka).
Verse 40
स्रग्धूपदीपनैवेद्यैर् हृदयेन फलानि च तः कृत्वा लक्षणस्याङ्गलक्षणमिति घ पार्श्वसिद्धिं च वालुकाव्रजलेपनमिति ज सप्तारन्यकलशैर् अन्यैः स्तुत्वा इति झ चतुराज्यैश् च इति झ षडर्घादिपुरःसरमिति झ षडग्रादिपुरःसरमिति ख ज्ञानलिङ्गे इति झ विनिवेद्य यथाशक्ति समाचम्य महेश्वरं
Kemudian, dengan kalungan bunga, dupa, pelita, dan persembahan makanan (naivedya), serta dengan bacaan Hṛdaya-mantra, hendaklah ia juga mempersembahkan buah-buahan. Sesudah itu—setelah melaksanakan upacara seperti “tanda-tanda sampingan bagi lambang (lakṣaṇa)”, “penyempurnaan pada sisi-sisi”, dan “sapuan lapisan pasir serta lumuran campuran,” serta setelah memuji Tuhan melalui ketetapan ritus lain termasuk “tujuh kalaśa rimba (saptāraṇyaka-kalaśa)”, “empat persembahan ghee,” dan rangkaian pendahuluan yang bermula dengan “enam arghya (ṣaḍ-arghya)” (atau bacaan lain: “bermula dengan enam titik”), serta ritus “jñāna-liṅga”—hendaklah, menurut kemampuan, mempersembahkan semuanya, lalu melakukan ācamanam dan memuja Mahādeva.
Verse 41
दत्वार्घं च जपं कृत्वा निवेद्य वरदे करे चन्द्रार्कतारकं यावन् मन्त्रेण शैवमूर्तिपैः
Setelah mempersembahkan arghya dan melakukan japa, hendaklah kemudian dipersembahkan (persembahan itu) ke dalam tangan yang menganugerahkan anugerah, dengan menempatkan bulan, matahari dan bintang-bintang—hingga lengkap sepenuhnya—melalui mantra-mantra Śaiva beserta bentuk-bentuk (mūrti) Śiva.
Verse 42
स्वेच्छयैव त्वया नाथ स्थातव्यमिह मन्दिरे प्रणम्येव वहिर्गत्वा हृदा वा प्रणवेन वा
Wahai Tuhan, hendaklah Engkau bersemayam di sini di dalam kuil ini semata-mata menurut kehendak-Mu yang bebas. Setelah bersujud, seseorang hendaklah keluar dan memberi penghormatan sama ada di dalam hati atau dengan suku kata Oṁ (praṇava).
Verse 43
संस्थाप्य वृषभं पश्चात् पूर्ववद्वलिमाचरेत् न्यूनादिदोषमोषाय ततो मृत्युजिता शतं
Sesudah menegakkan (mendedikasikan) seekor lembu jantan, hendaklah dilakukan persembahan bali sebagaimana diterangkan sebelumnya. Untuk menghapus kecacatan seperti kekurangan dan seumpamanya, selepas itu hendaklah dibaca mantra Mṛtyuñjaya (Mahāmṛtyuñjaya) seratus kali.
Verse 44
शिवेन सशिवो हुत्वा शान्त्यर्थं पायसेन च ज्ञानाज्ञानकृतं यच्च तत् पूरय महाविभो
Setelah mempersembahkan oblation (homa) demi kedamaian dengan nama/mantra Śiva—berserta yang auspicious—dan juga dengan pāyasa (susu-beras), wahai Tuhan Yang Maha Agung, sempurnakanlah dan betulkanlah apa jua yang telah dilakukan, sama ada dengan pengetahuan atau tanpa pengetahuan.
Verse 45
हिरण्यपशुभूम्यादि गीतवाद्यादिहेतवे अम्बिकेशाय तद् भक्त्या शक्त्या सर्वं निवेदयेत्
Dengan bhakti dan menurut kemampuan diri, hendaklah dipersembahkan segala-galanya kepada Ambikeśa—punca kepada perolehan emas, ternakan, tanah dan seumpamanya, serta sumber bagi nyanyian, muzik beralat dan seni-seni yang sejenis.
Verse 46
दानं महोत्सवं पश्चात् कुर्याद्दिनचतुष्टयं त्रिसन्ध्यं त्रिदिनं मन्त्री होमयेन् मूर्तिपैः सह
Sesudah perayaan agung, hendaklah dilakukan dana (sedekah) selama empat hari; dan selama tiga hari, pendeta pemimpin upacara hendaklah mempersembahkan homa pada tiga sandhyā (fajar, tengah hari, senja), bersama para penjaga arca-arcanya dewa.
Verse 47
चतुर्थेहनि पूर्णाञ्च चरुकं बहुरूपिणा निवेद्य सर्वकुण्डेषु सम्पाताहुतिसोधितम्
Pada hari keempat, setelah mempersembahkan caru yang sempurna kepada Bahurūpin, upacara itu disucikan di semua kuṇḍa (lubang api) melalui persembahan sampāta-āhuti.
Verse 48
दिनचतुष्टयं यावत्तन्निर्माल्यन्तदूर्धतः निर्माल्यापनयं कृत्वा स्नापयित्वा तु पूजयेत्
Sehingga empat hari, nirmālya (sisa persembahan suci) itu hendaklah diletakkan di tempat yang lebih tinggi sebagai penghormatan. Setelah melakukan upacara penyingkiran nirmālya, hendaklah memandikan (snāna/abhiṣeka) arca dan kemudian bersembahyang.
Verse 49
पूजा सामान्यलिङ्गेषु कार्या साधारणाणुभिः इदोषमोक्षायेति ज न्यानादिदोषनाशायेति ङ महाप्रभो इति झ हिरण्यवस्त्रधूपादि इति झ पायसाहुतिसोधितमिति झ सम्पाताहुतिशोधनमिति ग स्नापयित्वा च इति ग साधारणांशुभिरिति ख साधारणादिकमिति ग विहाय लिङ्गचैतन्यं कुर्यात् स्थाणुविसर्जनं
Bagi liṅga yang biasa (tidak ditahbiskan), pemujaan hendaklah dilakukan dengan mantra dan tata cara ‘umum’ (sāmānya). Mantra seperti “untuk pelepasan kesalahan ini”, “untuk memusnahkan kecacatan bermula daripada kejahilan”, dan “Wahai Tuhan Yang Maha Agung (Mahāprabho)” hendaklah digunakan; demikian juga persembahan seperti emas, kain, dupa dan lain-lain. Upacara disucikan dengan āhuti payasa (nasi susu); penyucian juga berlaku melalui sampāta-āhuti (āhuti penutup/penghimpun). Setelah memandikan (snāna/abhiṣeka) dan menyempurnakan tata cara umum, hendaklah meninggalkan penginvokasian kesedaran dalam liṅga (liṅga-caitanya) dan melakukan visarjana, yakni pelepasan sthāṇu (lambang yang tetap).
Verse 50
असाधारणलिङ्गेषु क्षमस्वेति विसर्जनं आवाहनमभिव्यक्तिर्विसर्गः शक्तिरूपता
Bagi liṅga yang tidak lazim (luar aturan), ungkapan “kṣamasva” (“ampunkanlah [aku]”) dinamakan visarjana (pelepasan/penyudahan). ‘Visarga’ juga ialah perbuatan pemanggilan dan penzahiran; hakikatnya ialah perwujudan kuasa (śakti).
Verse 51
प्रतिष्ठान्ते क्वचित् प्रोक्तं स्थिराद्याहुतिसप्तकं स्थिरस् तथाप्रमेयश्चानादिबोधस्तथैव च
Pada penutup upacara pratiṣṭhā (penahbisan), dalam sesetengah tradisi ditetapkan satu rangkaian tujuh āhuti (persembahan ke dalam api), bermula dengan yang dinamai “Sthirā”; dan dalam siri itu turut termasuk “Sthira”, “Aprameya” serta “Anādibodha”.
Verse 52
नित्योथ सर्वगश् चैवाविनाशी दृष्ट एव च एते गुणा महेशस्य सन्निधानाय कीर्तिताः
Baginda bersifat kekal, meliputi segala, tidak binasa, dan nyata dapat disaksikan; sifat-sifat Mahēśa ini diajarkan sebagai tanda untuk mengenali kehadiran-Nya.
Verse 53
ॐ नमः शिवाय स्थिरो भवेत्याहुतीनां क्रमः एवमेतञ्च सम्पाद्य विधाय शिवकुम्भवत्
“Oṃ namaḥ śivāya; (semoga) menjadi teguh”—inilah tertib yang ditetapkan bagi āhuti. Setelah menyempurnakannya dengan benar, hendaklah dilakukan menurut cara Śiva-kumbha (ritus kendi pentahbisan Śiva).
Verse 54
कुम्भद्वयञ्च तन्मध्यादेककुम्भाम्भसा भवं संस्नाप्य तद् द्वितीयन्तु कर्तृस्नानाय धारयेत्
Hendaklah diletakkan dua buah kendi air; dari ruang di antara keduanya, mandikan (arca/pemasangan) dengan air daripada satu kendi, dan simpan kendi yang kedua untuk mandi ritual si pelaksana upacara.
Verse 55
दत्वा बलिं समाचम्य वहिर्गच्छेत् शिवाज्ञया जगतीवाह्यतश् चण्डमैशान्यान्दिशि मन्दिरे
Setelah mempersembahkan bali dan melakukan ācamana (menyucikan diri dengan meneguk air), hendaklah keluar menurut perintah Śiva; dan di dalam mandir, tata pelindung yang garang (caṇḍa) hendaklah ditempatkan/diamalkan di arah Īśānya (timur‑laut), di luar jagatī (pelantar bertingkat).
Verse 56
धामगर्भप्रमाणे च सुपीठे कल्पितासने पूर्ववन् न्यासहोमादि विधाय ध्यानपूर्वकं
Dan di atas pelantar-tempat duduk yang dibuat rapi (supīṭha), setelah menyusun āsana menurut ukuran «dhāmagarbha» yang ditetapkan, hendaklah—seperti yang telah dinyatakan terdahulu—melaksanakan nyāsa, homa dan upacara-upacara lain, dengan meditasi sebagai prasyarat.
Verse 57
संस्थाप्य विधिवत्तत्र ब्रह्माङ्गैः पूजयेत्ततः अङ्गानि पूर्वयुक्तानि ब्रह्माणी त्वर्चना यथा
Setelah (dewa) dipasang dan ditegakkan di situ menurut tatacara, hendaklah kemudian dipuja dengan anggota-anggota milik Brahmā (brahmāṅga); yakni anggota yang telah ditetapkan sebelumnya itu dipuja sebagaimana dalam pemujaan Brahmāṇī yang ditentukan.
Verse 58
ख , ग , ङ , छ च पूर्वभुक्तानीति ज त्वधुना यथा इति ख एवं सद्योजाताय ॐ ह्रूं फट् नमः ॐ विं वामदेवाय ह्रूं फट् नमः ॐ बुं अघोराय ह्रूं फट् नमः ॐ तत्पुरुषाय वौमीशानाय च ह्रूं फट् जपं विवेद्य सन्तर्प्य विज्ञाप्य नतिपूर्वकं देवः सन्निहितो यावत्तावत्त्वं सन्निधो भव
Demikian, dengan melaksanakan bacaan yang ditetapkan, hendaklah diulang: “Oṃ hrūṃ phaṭ namaḥ” kepada Sadyojāta; “Oṃ viṃ … hrūṃ phaṭ namaḥ” kepada Vāmadeva; “Oṃ buṃ … hrūṃ phaṭ namaḥ” kepada Aghora; dan “(Oṃ …) … hrūṃ phaṭ” kepada Tatpuruṣa serta juga Īśāna. Setelah selesai japa, hendaklah ia mempersembahkannya (sebagai persembahan mantra), memuaskan (dewa) dengan oblation, mengajukan permohonan secara resmi, lalu bersujud dengan hormat: “Selama Deva bersemayam hadir, selama itu pula engkau bersemayam hadir (di sini).”
Verse 59
न्यूनाधिकञ्च यत्किञ्चित् कृतमज्ञानतो मया तवत्प्रसादेन चण्डेश तत् सर्वं परिपूरय
Apa jua yang telah aku lakukan kerana kejahilan—sama ada kurang atau berlebih—wahai Caṇḍeśa, dengan rahmatmu, sempurnakanlah semuanya hingga menjadi lengkap dan utuh.
Verse 60
वाणलिङ्गे वाणरोहे सिद्धलिङ्गे स्वयम्भुवि प्रतिमासु च सर्वासु न चण्डो ऽधिकृतो भवेत्
Bagi Vāṇa-liṅga, Vāṇarohā (Vāṇa-roha) liṅga, Siddha-liṅga, Svayambhū liṅga (terzahir sendiri), dan juga pada semua arca (pratimā), seorang Caṇḍa (orang tidak suci/ganas atau tidak layak) tidak wajar dilantik sebagai pegawai upacara.
Verse 61
अद्वैतभावनायुक्ते स्थण्डिलेशविधावपि अभ्यर्च्य चण्डं ससुतं यजमानं हि भार्यया
Walaupun dalam upacara berkenaan tanah suci (sthaṇḍila), apabila ia dilakukan dengan renungan non-dualiti (advaita), hendaklah Caṇḍa dipuja dengan sempurna bersama puteranya; dan yajamāna (penaja korban) hendaklah melakukan pemujaan itu bersama isterinya.
Verse 62
पूर्वस्थापितकुम्भे न स्नापयेत् स्नापकः स्वयं स्थापकं यजमानोपि सम्पूज्य च महेशवत्
Pegawai yang melakukan pemandian ritual (snāpaka) tidak boleh sendiri memandikan (atau memandikan semula) kumbha yang telah ditempatkan terlebih dahulu. Sthāpaka (pemasang) hendaklah juga dipuja oleh yajamāna dengan sempurna—dihormati sebagaimana menghormati Maheśa (Śiva).
Verse 63
वित्तशाठ्यं विना दद्याद् भूहिरण्यादि दक्षिणां निवेद्य इति घ कृतमज्ञानतोपि वा इति ग बाणलिङ्गे चले लोहे इति ज स्थण्डिले सन्निधावपि इति ज , झ च स्थापक इति ज प्रपूज्य च इति ज महेश्वरमिति ख , छ च गोहिरण्यादि इति ज , झ च मूर्तिमान् विधिवत् पश्चात् जापकान् ब्राह्मणांस् तथा
Tanpa penipuan tentang harta, hendaklah diberikan dakṣiṇā—seperti tanah dan emas—sesudah membuat persembahan rasmi (nivedana). Walaupun sesuatu dilakukan kerana kejahilan, ia tetap perlu diperbetulkan menurut tatacara. Sama ada liṅga itu bāṇa-liṅga (berbentuk anak panah), liṅga yang boleh dialih, atau liṅga daripada besi; sama ada pemujaan dilakukan di atas sthaṇḍila atau sekadar dalam kedekatan, sthāpaka (pemasang) hendaklah dihormati. Setelah memuja Maheśvara dengan sempurna dan memberi hadiah seperti lembu dan emas, kemudian menurut peraturan hendaklah juga menyantuni para brāhmaṇa yang melakukan japa (bacaan suci).
Verse 64
देवज्ञं शिल्पिनं प्रार्च्य दीनानाथादि भोजयेत् यदत्र सम्मुखीभावे स्वेदितो भगवन्मया
Setelah menghormati dengan sempurna seorang yang mengetahui para dewa (pakar ritual) dan seorang tukang mahir, hendaklah diberi makan orang miskin, yang tidak berpelindung, dan lain-lain. Apa jua pahala yang timbul di sini kerana mereka hadir di hadapan—itulah yang telah aku nyatakan, dalam bhakti kepada Tuhan Yang Terpuji.
Verse 65
क्षमस्व नाथ तत् सर्वं कारुण्याम्बुनिधं मम इति विज्ञप्तियुक्ताय यजमानाय सद्गुरुः
Kepada yajamāna yang, dengan permohonan rasmi, berkata: “Wahai Tuhan, ampunilah semuanya itu milikku; Engkau lautan belas kasihan,” sadguru (Guru sejati) pun menganugerahkan rahmat (serta menerima permohonan itu).
Verse 66
प्रतिष्ठापुण्यसद्भावं स्फुरत्तारकसप्रभं कुशपुष्पाक्षतोपेतं स्वकरेण समर्पयेत्
Dengan tangannya sendiri, hendaklah ia mempersembahkan (benda pentahbisan) yang dipenuhi pahala suci dan niat benar bagi upacara penetapan, bersinar laksana bintang yang gemerlap, serta disertai rumput kuśa, bunga, dan akṣata (butir beras yang tidak pecah).
Verse 67
ततः पाशपतोपेतं प्रणम्य परमेश्वरं ततो ऽपि बलिभिर्भूतान् सन्निधाय निबोधयेत्
Sesudah itu, dengan amalan Pāśupata, hendaklah ia bersujud hormat kepada Parameśvara (Śiva); kemudian juga hendaklah ia memanggil para bhūta (makhluk roh) dengan persembahan bali dan menasihati/menenteramkan mereka menurut tata cara.
Verse 68
स्थातव्यं भवता तावद् यावत् सन्निहितो हरः गुरुर्वस्त्रादिसंयुक्तं गृह्णीयाद्यागमण्डपं
Hendaklah engkau tetap berdiri sehingga Hara (Śiva) hadir; kemudian guru—bersama pakaian dan keperluan lain—hendaklah menerima serta mengambil alih yajña-maṇḍapa (paviliun upacara korban).
Verse 69
सर्वोपकरणं शिल्पी तथा स्नापनमण्डपं अन्ये देवादयः स्थाप्या मन्त्रैर् आगमसम्भवैः
Tukang (śilpin) hendaklah menyusun segala peralatan yang diperlukan, dan demikian juga menyediakan snāpana-maṇḍapa (paviliun pemandian suci). Dewa-dewa lain serta para pengiring juga hendaklah dipasang/ditetapkan dengan mantra-mantra yang bersumber daripada Āgama.
Verse 70
आदिवर्णस्य भेदाद्वा सुतत्त्वव्याप्तिभाविताः साध्य प्रमुखदेवाश् च सरिदोषधयस् तथा
Atau, daripada pembezaan fonem purba, lahirlah—diliputi oleh prinsip sejati (tattva)—para Sādhya dan kelas-kelas utama dewa yang lain, serta sungai-sungai dan tumbuhan ubatan.
Verse 71
क्षेत्रपाः किन्नराद्याश् च पृथिवीतत्त्वमाश्रिताः इति ख , घ च गुरुर्वस्त्राणीत्यादिः, स्नानमण्डपमित्यन्तः पाठो झ पुस्तके नास्ति आदिवर्णस्य शेषाद्वा इति झ स्वातन्त्र्या व्याप्तिरीरिता इति ग स्वतत्त्वव्याप्तिभाविता इति छ स्वतन्त्रव्याप्तिभेदत इति ज जाप्य इति झ स्नानं सरस्वतीलक्ष्मीनदीनामम्भसि क्वचित्
“Para Kṣetrapāla dan Kinnara dan seumpamanya berasaskan prinsip bumi (pṛthivī-tattva)”—demikian bacaan resensi Kha dan Gha. Lagi, dalam beberapa manuskrip terdapat petikan susulan bermula “guru (guru) [hendaklah memberi] pakaian …”; dan bacaan hingga “snāna-maṇḍapa (balai pemandian)” tiada dalam manuskrip Jha. Manuskrip Jha juga membaca “atau daripada baki suku kata awal (ādi-varṇa)”. Variasi lain: “peresapan/penyelubungan (vyāpti) dinyatakan sebagai kebebasan (svātantrya)” (Ga); “diberkesankan oleh peresapan prinsip diri (sva-tattva-vyāpti)” (Cha); “melalui perbezaan peresapan bebas (svatantra-vyāpti-bheda)” (Ja). Manuskrip Jha membaca “jāpya”. Di beberapa tempat, mandi ditetapkan dalam air sungai Sarasvatī dan Lakṣmī.
Verse 72
भुवनाधिपतीनाञ्च स्थानं यत्र व्यवस्थितिः अण्डवृद्धिप्रधानान्तं त्रितत्त्वं ब्रह्मणः पदं
Alam itu—tempat kedudukan dan keteraturan menetap para penguasa dunia-dunia ditegakkan—ialah “tapak/mahligai Brahman”: triad prinsip (tri-tattva) yang meliputi dari pengembangan telur kosmik (aṇḍa) hingga Pradhāna, yakni jirim asal (primordial).
Verse 73
तन्मात्रादिप्रधानान्तं पदमेतत् त्रिकं हरेः नाट्येशगणमातॄणां यक्षेशशरजन्मनां
Triad sebutan suci bagi Hari ini hendaklah difahami merentangi dari tanmātra dan seterusnya hingga Pradhāna (jirim primordial); dan triad penamaan yang sama juga terpakai bagi Tuhan Tarian (Nāṭyeśa), para Gaṇa, para Ibu (Mātṛ), Penguasa Yakṣa (Yakṣeśa), serta yang “lahir daripada buluh/rumput śara” (Śara-janman).
Verse 74
अण्डजाः शुद्धविद्यान्तं पदं गणपतेस् तथा मायांशदेशशक्त्यनतं शिवा शिवोप्तरोचिषां
“Makhluk yang lahir daripada telur (aṇḍaja) [disebut]; demikian juga, kedudukan Gaṇapati mencapai hingga penghujung Śuddha-vidyā (Vidyā yang murni). Melampaui itu terdapat alam-alam Śiva—tiada bertepi pada kuasa serta pada pembezaan bahagian dan wilayah Māyā—bercahaya dengan sinar luhur Śiva.”
Verse 75
पदमीश्वरपर्यन्तं व्यक्तार्चासु च कीर्तितं कूर्माद्यं कीर्तितं यच्च यच्च रत्नादिपञ्चकं
Dalam bahagian pemujaan arca yang nyata (vyaktārcā), segala-galanya telah dihuraikan—dari Padma (teratai) hingga Īśvara; dan apa jua yang telah dinyatakan bermula dengan Kūrma (kura-kura), serta apa jua yang telah dinyatakan tentang set lima bermula dengan permata (ratna-ādi-pañcaka), semuanya telah disebutkan.
Verse 76
प्रतिक्षिपेत् पीठगर्ते च पञ्चब्रह्मशिलां विना षड्भिर्विभाजिते गर्ते त्यक्त्वा भावञ्च पृष्ठतः
Hendaklah diletakkan unsur/deposit yang ditetapkan ke dalam lubang tapak (pīṭha-garta), dengan mengecualikan kepingan batu «Pañcabrahma». Dalam lubang yang dibahagi kepada enam bahagian, setelah mengetepikan bahagian yang berbaki serta penentuan arah/letak dari sisi belakang (pṛṣṭhataḥ), maka lakukanlah penanaman itu menurut ketetapan śāstra.
Verse 77
स्थापनं पञ्चमांशे च यदि वा वसुभाजिते स्थापनं सप्तमे भागे प्रतिमासु सुखावहं
Pemasangan (arca) hendaklah dilakukan pada bahagian kelima; atau jika pembahagian dibuat kepada lapan bahagian (berbilang Vasu), maka pemasangan dilakukan pada bahagian ketujuh—ini membawa kesejahteraan bagi arca-arca.
Verse 78
धारणाभिर्विशुद्धिः स्यात् स्थापने लेपचित्रयोः स्नानादि मानसन्तत्र शिलारत्नादिवेशनं
Penyucian dicapai melalui dhāraṇā (tumpuan/mantra) pada waktu pemasangan serta ketika kerja sapuan plaster dan lukisan. Di situ hendaklah dilakukan mandi suci dan upacara yang berkaitan, beserta amalan batin (mental), serta penempatan batu, permata dan seumpamanya.
Verse 79
नेत्रोद्घाटनमन्त्रेष्टमासनादिप्रकल्पनं पूजा निरम्बुभिः पुष्पैर् यथा चित्रं न दुष्यति
Ritus ‘membuka mata’ dengan mantra yang ditetapkan, penyediaan tempat duduk (āsana) dan keperluan lain dengan sempurna, serta pemujaan dengan bunga tanpa air—semuanya dilakukan agar ia tidak rosak oleh kelembapan, seperti halnya lukisan.
Verse 80
विधिस्तु चललिङ्गेषु सम्प्रत्येव निगद्यते ह तत्त्वमेकं चित्रं हरेरिति घ स्नानं सरस्वतीत्यादिः, रोचिषामित्यन्तः पाठो झ पुस्तके नास्ति यद्रत्नादिकपञ्चकमिति ज षडभिर्भाजिते गर्भे इति ङ शिलावाहादिवेशनं इति झ शिलारत्ननिवेशनमिति ख पञ्चभिर्वा त्रिभिर्वापि पृथक् कुर्याद् विभाजिते
Kini dinyatakan tatacara bagi Liṅga yang boleh dialih. (Terdapat bacaan varian:) Satu resensi menyebut, «tattva yang satu ialah rupa beraneka (citra) Hari»; yang lain menyebut, «mandi suci bermula dengan (mantra/amal) ‘Sarasvatī…’», sedangkan bacaan penutup «rociṣām…» tidak terdapat dalam naskhah Jha. Ada bacaan lain: «himpunan lima bermula dengan permata», dan ada pula: «garbha dibahagi kepada enam bahagian». Sebahagian membaca: «penempatan batu, wahana dan seumpamanya», sementara yang lain membaca: «penempatan batu dan permata». Apabila dibahagi, hendaklah dibuat pembahagian secara berasingan sama ada kepada lima bahagian atau juga kepada tiga bahagian.
Verse 81
भगत्रयेण भागांशो भवेद्भागद्वयेन वा स्वपीठेष्वपि तद्वत् स्याल्लिङ्गेषु तत्त्वभेदतः
Pembahagian pecahan hendaklah dibuat kepada tiga bahagian, atau kepada dua bahagian; demikian juga pada pīṭha (pelantar) masing-masing, kaedah yang sama terpakai. Namun bagi liṅga, penentuannya bergantung pada perbezaan tattva (prinsip/kategori asas).
Verse 82
सृष्टिमन्त्रेण संस्कारो विधिवत् स्फाटिकादिषु किञ्च ब्रह्मशिलारत्नप्रभूतेश्चानिवेदनं
Penyucian (saṃskāra) hendaklah dilakukan menurut tatacara dengan Sṛṣṭi-mantra bagi sphaṭika (kristal) dan bahan suci seumpamanya; dan bagi brahma-śilā, permata serta bahan sejenisnya, hendaklah ada “anivedana”, yakni tidak dipersembahkan sebagai persembahan makanan/korban.
Verse 83
योजनं पिण्डिकायाश् च मनसा परिकल्पयेत् स्वयम्भूवाणलिङ्गादौ संस्कृतौ नियमो न हि
Hendaklah juga ditentukan dengan fikiran ukuran yang wajar (yojana) bagi piṇḍikā, iaitu tapak alas. Namun bagi liṅga yang terserlah sendiri (svayambhū) dan seumpamanya, apabila telah disucikan, tiadalah peraturan yang mengikat tentang pembinaan mengikut ukuran tersebut.
Verse 84
स्नापनं संहितामन्त्रैर् न्यासं होमञ्च कारयेत् नदीसमुद्ररोहाणां स्थापनं पूर्ववन् मतं
Hendaklah dilakukan upacara pemandian suci (snāpana) dengan mantra-mantra Saṃhitā, serta dilaksanakan nyāsa dan homa (persembahan api). Penetapan bentuk-bentuk sungai–lautan–laluan naik/penyeberangan (nadī–samudra–rohāḥ) dianggap sebagaimana yang telah ditetapkan sebelumnya.
Verse 85
ऐहिकम् मृण्मयं लिङ्गं पिष्टकादि च तक्षणात् कृत्वा सम्पूजयेच्छुद्धं सीक्षणादिविधानतः
Untuk pemujaan aihika (duniawi/rumah tangga yang sementara), hendaklah segera membentuk liṅga daripada tanah liat, atau daripada pes dan seumpamanya; setelah disucikan, hendaklah dipuja dengan sempurna menurut tatacara yang ditetapkan seperti siṣeka (percikan penyucian) dan upacara yang berkaitan.
Verse 86
समादाय ततो मन्त्रानात्मानं सन्निधाय च तज्जले प्रक्षिपेल्लिङ्गं वत्सरात् कामदं भवेत्
Kemudian, setelah mengambil mantra-mantra itu dan meneguhkan diri dalam tumpuan batin (konsentrasi ritual), hendaklah liṅga itu dicelupkan ke dalam air tersebut; setelah genap setahun, ia menjadi pemberi segala hajat yang diingini.
Verse 87
विष्ण्वादिस्थापनं चैव पृयङ्मन्त्रैः समाचरेत्
Hendaklah juga dilakukan dengan sempurna upacara penetapan (sthāpana) Viṣṇu dan para dewa yang lain, dengan menggunakan mantra-mantra Priyaṅ.
A central vāstu metric: the liṅga must not be installed exactly at the geometric center due to bedha-doṣa; it should be offset by half a yava or one yava, alongside prescribed quarter-pit (garta) deposits and dikpāla sealing (rodha-mudrā).
It frames consecration as inner–outer alignment: purification, mantra-nyāsa, and Śakti–Śaktimān unity contemplation transform construction into sādhanā, making correct spatial order (vāstu) a vehicle for sustained divine presence (sannidhāna) and the purification of doṣas.
They function as consecratory reservoirs and sprinkling instruments supporting abhiṣeka, protection, and continuity of sanctifying power throughout installation and stabilization sequences.
Śiva-śānti procedures, a hundred oblations with root/manifold mantras, Mṛtyuñjaya-japa (100 recitations), and explicit completion petitions asking the Lord/Caṇḍeśa to rectify deficiencies or excesses done knowingly or unknowingly.