
Chapter 94 — शिलाविन्यासविधानम् (The Procedure for Laying the Foundation Stones)
Dewa Īśvara menghuraikan upacara śilā-vinyāsa (peletakan batu asas) secara bertahap, meneruskan rangka Vāstu-pūjā sebelumnya. Ritual bermula dengan pemujaan luaran kepada Īśa dan dewa-dewi berkaitan (termasuk kumpulan yang disebut Carakya), dengan tiga persembahan oblation kepada setiap satu mengikut turutan. Pada saat lagna yang mujur, bhūta-bali dipersembahkan untuk menyelaraskan kuasa unsur dan daya ambang; kemudian Śakti ditempatkan pada garis tali pusat (madhya-sūtra) bersama kumbha dan Ananta. Sebuah batu diteguhkan di dalam periuk dengan “akar mantra” yang dikaitkan dengan suku kata “na”, sementara lapan kumbha (bermula dengan Subhadrā/Sabhadrā) disusun mengikut arah dari Timur. Nyāsa dilakukan dengan bahagian/diri Lokapāla; Śakti diletakkan dalam lubang-lubang; Ananta ditetapkan dekat atau di hujung menurut resensi; Nandā serta kuasa-kuasa terkait dipasang pada batu-batu. Ukuran dengan tali śambara menentukan dewa-dewa penaung di tengah dinding; Dharma dan prinsip-prinsip sekutu diagihkan dari penjuru ke penjuru. Visualisasi memuncak dengan Brahmā di atas dan Maheśvara sebagai yang meresapi segalanya, dengan ādhāna dalam vyoma-prasāda. Halangan disingkirkan melalui bali dan Astra-mantra; pūrṇa-śilā diletakkan di pusat, lalu upacara ditutup dengan meditasi langit, nyāsa tattva-traya, persembahan penebusan, dan pelepasan rasmi korban suci.
Verse 2
इत्य् आदिमहपुराणे आग्नेये वास्तुपूजाकथनं नाम त्रिनवतितमो ऽध्यायः अथ चतुर्णवतितमो ऽध्यायः शिलाविन्यासविधानं ईश्वर उवाच ईशादिषु चरक्याद्याः पूर्ववत् पूजयेद्वहिः आहुतित्रितयं दद्यात् प्रतिदेवमनुक्रमात्
Demikianlah, dalam Agni Purāṇa yang termasuk dalam Ādi-Mahāpurāṇa, tamatlah bab ke-93 yang berjudul “Huraian tentang Vāstu-pūjā”. Kini bermula bab ke-94, “Tatacara Menyusun Batu Asas”. Īśvara bersabda: “Bagi Īśa dan para dewa yang lain—bermula dengan (kelompok/dewa bernama) Carakya—hendaklah dipuja di bahagian luar sebagaimana sebelumnya, dan hendaklah diberikan tiga persembahan oblation (āhuti) kepada setiap dewa menurut tertibnya.”
Verse 3
दत्वा भूतबलिं लग्ने शिलान्यासमनुक्रमात् मध्यसूत्रे न्यसेच्छक्तिं कुम्भञ्चानन्तमुत्तमं
Setelah mempersembahkan bhūta-bali pada saat yang mujarab, hendaklah dilakukan upacara peletakan asas (śilānyāsa) menurut tertibnya. Pada garis tali pusat (madhya-sūtra) hendaklah diletakkan Śakti, serta kendi suci (kumbha) yang utama dan Ananta yang mulia.
Verse 4
नकारारूढमूलेन कुम्भे ऽस्मिन् धारयेच्छिलां कुम्भानष्टौ सभद्रादीन् दिक्षु पूर्वादिषु क्रमात्
Dengan mantra akar (root-mantra) yang bertumpu pada suku kata “na”, hendaklah diletakkan (atau diteguhkan) seketul batu di dalam kumbha ini. Kemudian susunlah lapan kumbha upacara—bermula dengan yang bernama Sabhadra—pada arah-arah bermula dari Timur, menurut tertibnya.
Verse 5
लोकपालाणुभिर्न्यस्य श्वभ्रेषु न्यस्तशक्तिषु ब्रह्माद्या इति ग मध्ये श्वभ्र इति घ कुम्भञ्चानन्तमन्तिकमिति घ , छ च कुम्भञ्चानन्तमन्तिममिति ङ लोकपालात्मभिर्न्यस्येदिति ख , छ च लोकपालाणुभिर्न्यस्येदिति ङ सूत्रेष्विति क कुम्भेष्विति ग शिलास्तेष्वथ नन्दाद्याः क्रमेण विनियोजयेत्
Setelah melakukan nyāsa dengan bahagian halus (aṇu-bhāga) para Lokapāla (penjaga arah), hendaklah Śakti-Śakti ditempatkan dalam lubang yang telah disediakan (śvabhra). (Dalam beberapa resensi: “Brahmā dan yang lain” harus ditempatkan; dalam yang lain: “lubang berada di tengah”.) Ananta hendaklah ditetapkan dekat kumbha (varian: “di hujung/yang terakhir”). (Varian lain menetapkan nyāsa “dengan diri (ātman) para Lokapāla” atau lagi “dengan bahagian halus mereka”.) (Ada bacaan: “pada tali (sūtra)”; yang lain: “dalam kumbha-kumbha”.) Kemudian, di atas batu-batu itu, susunlah Nandā dan yang lain menurut tertibnya.
Verse 6
शम्बरैर् मूर्तिनाथानां यथा स्युर्भित्तिमध्यतः तासु धर्मादिकानष्टौ कोणात् कोणं विभागशः
Dengan menggunakan tali ukuran (śambara), hendaklah ditandakan para dewa penaung bagi arca supaya jatuh pada pertengahan ruang-ruang dinding. Dalam pembahagian itu, lapan prinsip bermula dengan Dharma hendaklah ditetapkan, menurut pembahagian yang teratur, dari sudut ke sudut.
Verse 7
सुभद्रादिषु नन्दाद्याश् चतस्रो ऽग्न्यादिकोणगाः अजिताद्याश् च पूर्वादिजयादिष्वथ विन्यसेत्
Dalam kalangan dewi-dewi bermula dengan Subhadrā, hendaklah diletakkan empat (dewi) bermula dengan Nandā pada arah sudut, bermula dari sudut Agni (tenggara). Demikian juga, dewi-dewi bermula dengan Ajitā hendaklah dipasang pada arah Timur dan arah-arah lain, pada kedudukan bermula dengan Jayā, menurut tertibnya.
Verse 8
ब्रह्माणं चोपरि मस्य व्यापकं च महेश्वरं चिन्तयेदेषु चाधानं व्योमप्रसादमध्यगं
Hendaklah seseorang membayangkan Brahmā di atas dirinya, dan Maheśvara sebagai Tuhan yang meliputi segala; dan pada tempat-tempat ini hendaklah dilakukan upacara penetapan (ādhāna), dengan menempatkannya di tengah istana langit (vyoma-prāsāda).
Verse 9
बलिन्दत्त्वा जपेदस्त्रं विघ्नदोषनिवारणं शिलापञ्चकपक्षे ऽपि मनागुद्दिश्यते यथा
Setelah mempersembahkan bali (persembahan ritual), hendaklah dibaca Astra-mantra yang menyingkirkan halangan dan kecacatan; bahkan pada masa yang disebut “fortnight lima batu” sekalipun, ia boleh ditetapkan menurut cara yang wajar, dengan penentuan yang sewajarnya (walau minimum).
Verse 10
मध्ये पूर्णशिलान्यासः सुभद्रकलशे ऽर्धतः पद्मादिषु च नन्दाद्याः कोणेष्वग्न्यादिषु क्रमात्
Di bahagian tengah, hendaklah dilakukan penempatan pūrṇa-śilā (batu/deposit ritual yang ‘penuh’). Separuh daripadanya diletakkan dalam kalaśa yang bertuah, subhadrā-kalaśa. Pada rajah teratai dan seumpamanya, para dewi-śakti bermula dengan Nandā hendaklah dipasang menurut tertib di sudut-sudut, bermula dari sudut Agni (api).
Verse 11
मध्यभावे चतस्रो ऽपि मातृवद्भावसम्मताः ॐ पूर्णे त्वं महाविश्वे सर्वसन्दोहलक्षणे
Dalam penetapan kontemplatif di pusat, keempat-empat (kuasa) itu juga hendaklah dianggap bersifat keibuan. “Oṃ—Wahai Pūrṇā (Yang Sempurna), Engkau ialah Alam Semesta Agung, berciri sebagai himpunan menyeluruh segala kewujudan.”
Verse 12
सर्वसम्पूर्णमेवात्र कुरुष्वाङ्गिरसः सुते ॐ नन्दे त्वं नन्दिनी पुंसां त्वामत्र स्थापयाम्यहं
“Wahai putera Aṅgiras, jadikanlah segala sesuatu di sini benar-benar sempurna. Oṃ. Wahai Nandā, engkaulah pemberi sukacita kepada manusia; aku menegakkanmu di sini.”
Verse 13
प्रासादे तिष्ठ सन्तृप्ता यावच्चन्द्रार्कतारकं आयुः कामं श्रियन्नन्दे देहि वासिष्ठ देहिनां
Tinggallah di istana dengan puas dan tenteram, selama bulan, matahari dan bintang-bintang masih bertahan. Wahai Nandā, kurniakan kepada makhluk berjasad umur panjang, pemenuhan hasrat, dan kemakmuran; wahai Vāsiṣṭhā, limpahkan anugerah itu kepada yang hidup.
Verse 14
उ चेति ग ब्रह्माणं चोपविन्यस्येति ख , घ , ङ , छ , च विघ्नदोषनिवारकमिति ग पूर्वशिलान्यास इति घ मध्याभावे इति ख , ग च महाभागे इति ग देहि मामिति ख , छ च देहि न इति घ अस्मिन् रक्षा सदा कार्या प्रासादे यत्नतस्त्वया ॐ भद्रे त्वं सर्वदा भद्रं लोकानां कुरु काश्यपि
Di dalam kuil ini, perlindungan hendaklah sentiasa dilakukan olehmu dengan usaha yang teliti. Wahai Bhadrā, engkau yang sentiasa membawa keberkatan, jadikanlah segala dunia berkat, wahai Kāśyapī. (Rangkaian frasa sebelumnya ialah catatan varian manuskrip tentang upacara, termasuk nyāsa dan penyingkiran halangan serta kecacatan.)
Verse 15
आयुर्दा कामदा देवि श्रीप्रदा च सदा भव ॐ जये ऽत्र सर्वदा देवि श्रीदाअयुर्दा च सदा भव
Wahai Dewi, jadilah sentiasa pemberi umur panjang, pemenuh hajat, dan pengurnia kemakmuran. Oṃ—kemenangan di sini! Wahai Dewi, tinggallah di sini sentiasa sebagai pemberi kemakmuran dan pemberi umur panjang.
Verse 16
ॐ जये ऽत्र सर्वदा देवि तिष्ठ त्वं स्थापिता मय नित्यञ्जयाय भूत्यै च स्वामिनी भव भार्गवि
Oṃ. Wahai Dewi Jaya, bersemayamlah di sini sentiasa; engkau telah dipasang (ditahbiskan) olehku. Demi kemenangan yang tidak putus dan demi kemakmuran, jadilah Tuan Puteri Pemerintah kami, wahai Bhārgavī.
Verse 17
ॐ रिक्ते ऽतिरिक्तदोषघ्ने सिद्धिमुक्तिप्रदे शुभं सर्वदा सर्वदेशस्थे तिष्ठास्मिन् विश्वरूपिणि
Oṃ. Wahai Rikta, pemusnah kecacatan kekurangan dan berlebihan, pemberi siddhi dan mokṣa, yang suci lagi membawa tuah; engkau yang sentiasa hadir di segala tempat, bersemayamlah di sini, wahai Yang Berwujud Semesta.
Verse 18
गगनायतनन्ध्यात्वा तत्र तत्त्वत्रयं न्यसेत् प्रायश्चित्तन्ततो हुत्वा विधिना विसृजेन्मखं
Setelah bermeditasi pada langit sebagai āyatana (kediaman halus), hendaklah dilakukan nyāsa bagi tiga prinsip (tattva-traya) di sana. Sesudah itu, setelah mempersembahkan oblation penebusan (prāyaścitta-homa) menurut tatacara, hendaklah upacara korban (makha) ditutup dan dilepaskan dengan sempurna.
Directional and geometric precision: the madhya-sūtra (central cord-line), eight directionally placed kumbhas, Lokapāla-nyāsa in pits, and measured placement of presiding deities at wall-centers using śambara-cords.
It sacralizes construction as sādhana: bhūta-bali, nyāsa, visualization of Brahmā and all-pervading Maheśvara, and obstacle-removing mantras convert architectural acts into dharmic alignment, supporting both worldly stability (bhukti) and inner purification oriented to mukti.
Śakti at the madhya-sūtra, Ananta associated with the kumbha, Lokapālas via nyāsa, and Śakti-deities such as Nandā, Bhadrā, Jayā, and Rikta through installation formulas; Dharma and allied principles are distributed within the measured divisions.
It is recited after offering bali to remove vighna (obstacles) and doṣa (ritual/structural faults), ensuring the foundation rite is protected and ritually faultless.