Adhyaya 62
Vastu-Pratishtha & Isana-kalpaAdhyaya 6213 Verses

Adhyaya 62

Chapter 62 — Lakṣmīpratiṣṭhāvidhiḥ (The Procedure for Installing Lakṣmī)

Dewa Agni mengajar Vasiṣṭha satu rangkaian terpadu (samudāyena) bagi upacara pemasangan dewa, bermula dengan Lakṣmī dan meluas kepada seluruh himpunan para dewi. Selepas persiapan mandapa dan penyucian/mandian awal, Śrī ditempatkan di atas bhadra-āsana dan lapan kalaśa didirikan. Pentahbisan diteruskan dengan pengurapan, mandian pañcagavya, netronmīlana (membuka mata), serta persembahan madhuratraya; beberapa bacaan manuskrip yang berbeza turut dicatat bagi frasa dan penempatan tertentu. Percikan arah dilakukan dengan mantra khusus mengikut penjuru, memuncak pada mandian kepala berfokus Īśāna sebanyak 81 kendi, lalu air dilepaskan ke bumi. Ritual diperkukuh melalui penyucian wangian dan bunga, penyatuan/penyerapan melalui tanmayāvaha, dan pembacaan ṛk “Ānanda”. Kehadiran ditetapkan dengan Śāyantīya nyāsa di atas katil, Śrī-sūkta untuk sānnidhya, dan Lakṣmī-bīja bagi membangkitkan cicchakti, diikuti homa (teratai atau karavīra) mengikut bilangan yang ditetapkan. Bab ini berakhir dengan pentahbisan peralatan dan kuil, pembentukan piṇḍikā, bacaan Śrī-sūkta ayat demi ayat, dāna kepada guru/brāhmaṇa, serta meditasi tentang buah seperti syurga—menunjukkan ketelitian ritual sebagai teknologi kemujuran dan dharma.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये ध्वजारोहणं नाम एकषष्टितमो ऽध्यायः अथ द्विषष्टितमो ऽध्यायः लक्ष्मीप्रतिष्ठाविधिः भगवानुवाच समुदायेन देवादेः प्रतिष्ठां प्रवदामि ते लक्ष्म्याः प्रतिष्ठा प्रथमं तथा देवीगणस्य च

Demikianlah, dalam Agni Purāṇa, bab keenam puluh satu dinamai “Kenaikan Panji (Dhvajārohaṇa)”. Kini bermula bab keenam puluh dua, “Tatacara Pratiṣṭhā (penetapan/penyucian) Lakṣmī”. Bhagavān bersabda: “Aku akan menerangkan kepadamu secara berurutan dan terpadu upacara penetapan bagi para dewa dan lain-lain; pertama penetapan Lakṣmī, demikian juga penetapan himpunan para dewi.”

Verse 2

पूर्ववत् सकलं कुर्यान्मण्डपस्नपनादिकं भद्रपीठे श्रियं न्यस्य स्थापयेदष्ट वै घटान्

Seperti yang telah ditetapkan sebelumnya, hendaklah dilakukan seluruh rangkaian—bermula dengan upacara maṇḍapa dan snāpana (pemandian suci) serta amalan yang berkaitan. Setelah menempatkan Śrī pada bhadrapīṭha (takhta bertuah), hendaklah didirikan lapan kalaśa (tempayan air ritual).

Verse 3

घृतेनाभ्यज्य मूलेन स्नपयेत् पञ्चगव्यकैः हिरण्यवर्णा हरिणी नेत्रे चोन्मीलयेच्छ्रियाः

Setelah menyapu bahagian pangkal (akar) dengan ghee, hendaklah ia dimandikan dengan lima hasil lembu (pañcagavya). Kemudian, demi kemakmuran dan Śrī, lakukan upacara “pembukaan mata” (netronmīlana), dengan menyeru/membayangkan sang rusa betina (hariṇī) berwarna keemasan.

Verse 4

मण्डलस्नपनादिकमिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः स्थापयेद्वरुणे घटानिति घ, ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः तन्म आवह इत्य् एवं प्रदद्यान्मधुरत्रयम् अश्वपूर्वेति पूर्वेण तां कुम्भेनाभिषेचयेत्

“(Laksanakan) mandala-snan dan upacara yang berkaitan”—demikian bacaan naskhah bertanda. “Hendaklah ia menempatkan tempayan air bagi Varuṇa”—demikian bacaan naskhah bertanda gha dan ṅa. Kemudian, dengan melafazkan ‘tan ma āvaha’ demikian, persembahkan ‘tiga bahan manis’ (madhuratraya). Sesudah itu, menurut mantra terdahulu yang bermula dengan ‘aśvapūrva…’, hendaklah ia melakukan abhiṣeka dengan memandikan menggunakan kumbha (kendi/penyiram ritual).

Verse 5

कामोस्मितेति याम्येन पश्चिमेनाभिषेचयेत् चन्द्रं प्रभासामुच्चार्यादित्यवर्णेति चोत्तरात्

Dengan melafazkan mantra “kāmosmi”, hendaklah ia memercikkan air abhiṣeka dari arah selatan dan barat. Dengan mengucapkan “candraṃ prabhāsām” serta “ādityavarṇa”, hendaklah ia memercikkan dari arah utara.

Verse 6

उपैतु मेति चाग्नेयात् क्षुत्पिपासेति नैरृतात् गन्धद्वारेति वायव्यां मनसः काममाकृतिम्

Dari penjuru tenggara (Agneya) hendaklah dibaca “upaitu me”; dari penjuru barat daya (Nairṛta) “kṣutpipāse”; dari penjuru barat laut (Vāyavya) “gandhadvāre”; dan dengan demikian terwujudlah bentuk yang dikehendaki oleh minda.

Verse 7

ईशानकलशेनैव शिरः सौवर्णकर्दमात् एकाशीतिघटैः स्नानं मन्त्रेणापः सृजन् क्षितिम्

Dengan menggunakan tempayan air Īśāna sahaja, hendaklah kepala dimandikan dengan air bersukatan lapan puluh satu tempayan, diambil dari bekas emas; dan sambil melafazkan mantra, hendaklah air dilepaskan ke atas bumi.

Verse 8

आर्द्रां पुष्करिणीं गन्धैर् आर्द्रामित्यादिपुष्पकैः तन्मयावह मन्त्रेण य आनन्द ऋचाखिलं

Hendaklah ia menjadikan kolam teratai itu lembap dan harum dengan wangi-wangian, serta dengan bunga-bunga yang disucikan oleh mantra yang bermula dengan “ārdrām…”. Dengan mantra “tanmayāvaha” hendaklah ia menimbulkan penyatuan (penyerapan diri) dengan dewa; dan keseluruhan Ṛk “Ānanda” hendaklah digunakan/dilafazkan.

Verse 9

शायन्तीयेन शय्यायां श्रीसूक्तेन च सन्निधिम् लक्ष्मीवीजेन चिच्छक्तिं विन्यस्याभ्यर्चयेत् पुनः

Dengan mantra «Śāyantīya», hendaklah dilakukan nyāsa pada peraduan. Dengan «Śrī-sūkta», ditegakkan sannidhi (kehadiran) dewi; dan dengan bīja-mantra Lakṣmī, dipasang cicchakti, yakni daya kesedaran. Setelah penempatan ini, hendaklah ia bersembahyang dan memuja sekali lagi.

Verse 10

श्रीसूक्तेन मण्डपेथ कुण्डेष्वब्जानि होमयेत् करवीराणि वा हुत्वा सहस्रं शतमेव वा

Sambil melafazkan «Śrī-sūkta», hendaklah ia melakukan homa di maṇḍapa dengan mempersembahkan bunga teratai ke dalam kuṇḍa-kunda api; atau, sebagai pilihan, mempersembahkan bunga karavīra (oleander), sebanyak seribu persembahan, atau sekurang-kurangnya seratus.

Verse 11

गृहोपकरणान्तादि श्रीसूक्तेनैव चार्पयेत् ततः प्रासादसंस्कारं सर्वं कृत्वा तु पूर्ववत्

Hendaklah dipersembahkan (disucikan) segala sesuatu—bermula dengan peralatan rumah/kuil dan sebagainya—dengan «Śrī-sūkta» sahaja. Sesudah itu, setelah menyempurnakan seluruh upacara penyucian dan pentahbisan prāsāda (kuil) sebagaimana yang telah ditetapkan sebelumnya.

Verse 12

मन्त्रेण पिण्डिकां कृत्वा प्रतिष्ठानं ततः श्रियः श्रीसूक्तेन च सान्निध्यं पूर्ववत् प्रत्यृचं जपेत्

Setelah membentuk piṇḍikā, yakni gumpalan ritual kecil, dengan mantra yang ditetapkan, hendaklah dilakukan pratiṣṭhā, iaitu pemasangan Śrī (Lakṣmī). Sesudah itu, untuk memanggil kehadiran (sannidhi), hendaklah melafazkan «Śrī-sūkta» dengan menjapa setiap ṛc satu demi satu, sebagaimana telah diajarkan sebelumnya.

Verse 13

चिच्छक्तिं बोधयित्वा तु मालात् सान्निध्यकं चरेत् तकपाठः मन्त्रेण चासृजत् क्षितिमिति ख, चिह्नतपुस्तकपाठः य आनन्देति वाससमिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः मन्त्रेण पिण्डिकां कृत्वा प्रतिमां स्थापयन् श्रिय इति ङ, चिह्न्तपुस्तकपाठः प्रत्यृचं यजेदिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः भूस्वर्णवस्त्रगोन्नादि गुरवे ब्रह्मणेर्पयेत् एवं देव्यो ऽखिलाः स्थाप्यावाह्य स्वर्गादि भावयेत्

Setelah terlebih dahulu membangkitkan kuasa kesedaran (cicchakti), hendaklah dilakukan upacara sānnidhyaka (mewujudkan kedekatan/kehadiran) dengan perantaraan mālā (kalungan bunga). Dengan mantra—(sebahagian bacaan menambah) “dan Dia mencipta bumi”—dan (dalam bacaan naskhah bertanda) “ya ānanda…” bagi pakaian, serta (di tempat lain) “śriyaḥ…” ketika membentuk piṇḍikā dan menegakkan pratimā, dan (di tempat lain) “hendaklah menyembah setiap ṛc (pratyṛcam)”—hendaklah dipersembahkan kepada guru dan brāhmaṇa tanah, emas, kain, lembu, bijirin dan seumpamanya. Demikian, setelah menegakkan dan memanggil semua Dewi, hendaklah direnungkan buahnya seperti syurga dan hasil-hasil yang lain.

Frequently Asked Questions

A stepwise Lakṣmī-pratiṣṭhā protocol: maṇḍapa/snāpana preliminaries, bhadrapīṭha placement, kalaśa arrangement, pañcagavya purification, netronmīlana, quarter-wise abhiṣeka mantras, Īśāna-kalaśa head-bath (81 pitchers), Śrī-sūkta-based sānnidhya, and homa with specified floral offerings.

It treats consecration as a dhārmic technology of presence: precise materials, directions, mantra-nyāsa, and homa cultivate auspicious order (bhukti) while aligning mind and intention toward sacrality and higher fruits (mukti-oriented discipline).

Śrī-sūkta for sānnidhya and worship/homa, Lakṣmī-bīja for cicchakti installation, Śāyantīya for bed-nyāsa, and additional abhiṣeka/directional mantras including tanmayāvaha and the ‘Ānanda’ ṛk.

The chapter records marked readings that adjust specific ritual instructions (e.g., phrasing of snāpana lines, attribution of pots to Varuṇa, and placement of ‘ya ānanda…’ for garments), indicating a living ritual tradition with localized recensional differences.