
Chapter 58 — स्नानादिविधिः (Snānādi-vidhiḥ): Rules for Ritual Bathing and Related Consecration Rites
Meneruskan rangkaian Vāstu–Pratiṣṭhā selepas kalaśādhivāsa, Dewa Agni menghuraikan tatacara snānādi (snapana dan upacara sampingan) yang menukar arca buatan tukang menjadi kehadiran yang “terjaga”, disucikan, dan layak disembah di hadapan umum. Ācārya menegakkan api Vaiṣṇava di penjuru Īśāna (timur laut), melaksanakan Gāyatrī homa dengan tekun, serta menyucikan balang-balang kalaśa melalui sampāta. Penyucian meliputi bengkel dan rombongan ritual, diiringi muzik dan pengikatan benang pelindung kautuka pada tangan kanan (termasuk deśika). Arca dipasang, dipuji, dan dipohon agar bebas daripada śilpi-doṣa; kemudian dibawa ke paviliun mandi untuk netronmīlana (“pembukaan mata”) dengan mantra dan persembahan. Seterusnya berlangsung urutan snapana yang terperinci—menyapu, menggosok, membasuh dengan air suam, merenjis, memandikan dengan air sungai/tīrtha, bahan harum, herba, pañcagavya, serta pelbagai bingkai mantra—hingga kemuncak pemanggilan Viṣṇu dengan banyak kalaśa. Upacara beralih kepada kautuka-mocana, madhuparka, penyediaan pavitraka, dan upacāra lengkap (kemenyan, añjana, tilaka, kalungan bunga, lambang diraja), lalu ditutup dengan perarakan dan susunan aṣṭamaṅgala; kaedah ini digeneralisasi untuk dewa-dewi lain (termasuk Hara) dan menetapkan penempatan periuk “Nidrā” di bahagian kepala dalam snapana.
Verse 1
इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये कलशाधिवासो नाम सप्तपञ्चाशत्तमो ऽध्यायः अथ अष्टपञ्चाशत्तमो ऽध्यायः स्नानादिविधिः भगवानुवाच ऐशान्यां जनयेत् कुण्डं गुरुर्वह्निञ्च वैष्णवं गायत्र्यष्टशतं हुत्वा सम्पातविधिना घटान्
Demikianlah, dalam Agni Purāṇa, tamatlah bab kelima puluh tujuh yang berjudul “Kalaśādhivāsa (penyucian/penetapan tempayan-tempayan ritual)”. Kini bermula bab kelima puluh lapan, “Tatacara mandi dan upacara yang berkaitan”. Bhagavān bersabda: “Di penjuru timur laut, guru hendaklah menyediakan kuṇḍa (lubang api) dan menyalakan api Vaiṣṇava. Setelah mempersembahkan lapan ratus oblation dengan mantra Gāyatrī, hendaklah ia menyucikan tempayan-tempayan ritual menurut kaedah yang disebut sampāta.”
Verse 2
प्रोक्षयेत् कारुशालायां शिल्पिभिर्मूर्तिपैर् व्रजेत् तूर्यशब्दैः कौतुकञ्च बन्धयेद्दक्षिणे करे
Hendaklah ia melakukan prokṣaṇa (percikan air suci) di bengkel para tukang, lalu bergerak bersama para pengukir dan pembuat arca di tengah bunyi alat muzik, serta mengikat benang pelindung (kautuka) pada tangan kanan.
Verse 3
विष्णवे शिपिविष्टेति ऊर्णासूत्रेण सर्षपैः पट्टवस्त्रेण कर्तव्यं देशिकस्यापि कौतुकं
Dengan melafazkan formula “viṣṇave śipiviṣṭe”, hendaklah dibuat kautuka (benang/azimat pelindung ritual) dengan tali bulu (wool), bersama biji sawi, serta dengan ikatan kain sutera/kain; kautuka demikian hendaklah dibuat juga untuk guru pemimpin upacara (deśika).
Verse 4
मण्डपे प्रतिमां स्थाप्य सवस्त्रां पूजितान् स्तुवन् नमस्तेर्च्ये सुरेशानि प्रणीते विश्वकर्मणा
Setelah menegakkan arca di mandapa, lalu memujinya sesudah dipuja—dengan pakaian dan kain persembahan—hendaklah diucapkan: “Sembah sujud kepada-Mu, wahai Dewi yang layak dipuja, wahai Ratu para dewa, yang dibentuk oleh Viśvakarmā.”
Verse 5
प्रभाविताशेषजगद्धात्रि तुभ्यं नमो नमः त्वयि सम्पूजयामीशे नारायणमनामयं
Wahai Pemelihara seluruh jagat, yang menggerakkan segala dunia—sembah sujud kepada-Mu, berulang-ulang. Dalam diri-Mu, wahai Tuhan, aku memuja Nārāyaṇa, Yang tanpa cela, bebas daripada derita dan penyakit.
Verse 6
रहिता शिल्पिदोषैस्त्वमृद्धियुक्ता सदा भव एवं विज्ञाप्य प्रतिमां नयेत्तां स्नानमण्डपं
“Semoga Engkau bebas daripada cacat pertukangan; semoga Engkau sentiasa dikurniai kemakmuran.” Setelah memohon demikian kepada arca, hendaklah ia dibawa ke mandapa pemandian.
Verse 7
शिल्पिनन्तोषयेद्द्रव्यैर् गुरवे गां प्रदापयेत् चित्रं देवेति मन्त्रेण नेत्रे चोन्मीलयेत्ततः
Hendaklah menyenangkan hati tukang dengan hadiah; hendaklah menghadiahkan seekor lembu kepada guru. Kemudian, dengan mantra “citraṃ deva”, lakukan upacara pembukaan mata (netronmīlana) pada arca dewa.
Verse 8
मण्डले इति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः अग्निर्ज्योतीति दृष्टिञ्च दद्याद्वै भद्रपीठके ततः शुक्लानि पुष्पाणि घृतं सिद्धार्थकं तथा
“Di dalam maṇḍala”—demikian bacaan varian menurut naskhah yang ditandai. Di atas pelantar bertuah (bhadrapīṭha), hendaklah dianugerahkan “pandangan/visualisasi” dengan mantra “agniḥ jyotiḥ” (Agni ialah cahaya); kemudian persembahkan bunga putih, ghee (ghṛta), serta siddhārthaka (biji sawi putih).
Verse 9
दूर्वां कुशाग्रं देवस्य दद्याच्छिरसि देशिकः मधुवातेति मन्त्रेण नेत्रे चाभ्यञ्जयेद्गुरुः
Guru upacara (deśika) hendaklah meletakkan rumput dūrvā dan hujung rumput kuśa di atas kepala arca dewa; dan dengan mantra yang bermula “madhu-vāta…”, sang guru juga hendaklah menyapu minyak pada kedua-dua mata.
Verse 10
हिरण्यगर्भमन्त्रेण इमं मेति च कीर्तयेत् घृतेनाभ्यञ्जयेत् पश्चात् पठन् घृतवतीं पुनः
Dengan mantra Hiraṇyagarbha, hendaklah turut dilafazkan formula “imaṃ me”. Sesudah itu, hendaklah disapu dengan ghṛta (ghee); dan sambil membaca semula, ulangilah ṛc/mantra yang dinamakan “Ghṛtavatī”.
Verse 11
मसूरपिष्टे नोद्वर्त्य अतो देवेति कीर्तयन् क्षालयेदुष्णतोयेन सप्त ते ऽग्रेति देशिकः
Deśika (guru-paderi) hendaklah melakukan gosokan (udvartana) dengan pes kacang lentil, sambil melafazkan “ato deve…”, kemudian membasuhnya dengan air suam sambil mengucapkan “sapta te ’gre…”.
Verse 12
द्रुपदादिवेत्यनुलिम्पेदापो हि ष्ठेति सेचयेत् नदीजैस्तीर्थजैः स्नानं पावमानीति रत्नजैः
Dengan melafazkan mantra yang bermula “Drupadā…”, hendaklah menyapu (pada tubuh); dengan melafazkan “Āpo hi ṣṭhā…”, hendaklah memercikkan air. Mandian hendaklah dilakukan dengan air dari sungai dan dari tīrtha (tempat suci); manakala penyucian dengan permata dilakukan dengan himne yang dinamakan “Pāvamānī”.
Verse 13
समुद्रं गच्छ चन्दनैस्तीर्थमृत्कलशेन च शन्नो देवीः स्नापयेच्च गायत्र्याप्युष्णवारिणा
“Pergilah ke lautan,” dengan membawa candana (pes cendana) serta sebuah kalaśa (tempayan air) yang mengandungi tanah suci dari tīrtha. Setelah melafazkan “Śaṃ no devīḥ”, hendaklah mandi; demikian juga, hendaklah mandi dengan air suam sambil membaca Gāyatrī.
Verse 14
पञ्चमृद्धिर्हिरण्येति स्नापयेत्परमेश्वरं सिकताद्भिरिर्मं मेति वल्मीकोदघटेन च
Dengan melafazkan mantra yang bermula “pañcamṛddhiḥ” dan kemudian “hiraṇya iti”, hendaklah Parameśvara dimandikan secara suci; demikian juga dengan pasir sambil melafazkan “irmaṃ me”, dan juga dengan air yang dibawa dalam bekas yang dibuat daripada busut anai-anai (valmīka).
Verse 15
तद्विष्णोरिति ओषध्यद्भिर्या ओषधीति मन्त्रतः यज्ञायज्ञेति काषायैः पञ्चभिर्गव्यकैस्ततः
Dengan melafazkan mantra yang bermula “tad viṣṇoḥ”, upacara dilakukan dengan herba ubatan; demikian juga, menurut ketetapan, dengan mantra “yā oṣadhīḥ”; dan dengan mantra “yajñāyajña”; kemudian diteruskan dengan rebusan (decoction) serta lima hasil daripada lembu (pañcagavya).
Verse 16
पयः पृथिव्यां मन्त्रेण याः फलिनी फलाम्बुभिः विश्वतश् चक्षुः सौम्येन पूर्वेण कलसेन च
Dengan suatu mantra, hendaklah susu diletakkan/direnjiskan ke atas bumi; kemudian memanggil daya yang berbuah dengan air yang dicampur buah-buahan; menegakkan “Mata Yang Melihat Segala”; dan melaksanakannya juga dengan kalasha lembut dari arah timur.
Verse 17
सोमं राजानमित्येवं विष्णो रराटं दक्षतः हंसः शुचिः पश्चिमेन कुर्यादुद्वर्तनं हरेः
Dengan melafazkan mantra yang bermula “Somaṃ rājānam…”, hendaklah dahi Viṣṇu digosok dan disucikan; dari sebelah kanan dengan “Haṃsaḥ”, dari sebelah kiri dengan “Śuciḥ”, dan dari arah barat hendaklah dilakukan udvartana—gosokan serbuk kering penyucian—bagi Hari.
Verse 18
मूर्धानन्दिवमन्त्रेण धात्रीं मांसीं च के ददेत् मानस्तोकेति मन्त्रेण गन्धद्वारेति गन्धकैः
Dengan mantra yang bermula “mūrdhānaṁ divā…”, hendaklah dipersembahkan dhātrī (āmalakī) dan māṁsī (spikenard). Dengan mantra yang bermula “mā naḥ stoke…”, serta formula Veda “gandha-dvāre…”, hendaklah dipersembahkan bahan-bahan harum (wangian).
Verse 19
मयूरपिच्छेनोद्वर्त्य इति घ, चिह्नितपुस्तकपाठः गायत्र्या गन्धवारिणा इति ग, घ, ङ, चिह्नितपुस्तकत्रयपाठः धात्रीमांस्युदकेन चेति घ, चिह्नितपुस्तकपाठः इदमापेति च घटैर् एताशीतिपदस्थितैः एह्येहि भगवन् विष्णो लोकानुग्राहकारक
“Gosok (tubuh) dengan bulu merak”—demikian bacaan satu resensi; “(mandi) dengan air wangi sambil melafazkan Gāyatrī”—demikian bacaan tiga resensi; “dan (dengan) air yang direndam dhātrī (āmalakī) serta māṃsī (jatāmāṃsī)”—demikian bacaan satu resensi. Kemudian, dengan periuk kalaśa ditempatkan pada lapan puluh kedudukan, sambil melafazkan “Idam āpaḥ…”, hendaklah memanggil: “Datanglah, datanglah, wahai Bhagavān Viṣṇu, pemberi anugerah kepada segala dunia.”
Verse 20
यज्ञभागं गृहाणेमं वासुदेव नमोस्तु ते अनेनावाह्य देवेशं कुर्यात् कौतुकमोचनं
“Terimalah bahagian korban yajña ini, wahai Vāsudeva—sembah sujud kepadamu. Dengan (mantra) ini, setelah memanggil Tuhan para dewa (Devēśa), hendaklah dilakukan upacara membuka/menanggalkan benang pentahbisan (kautuka-mocana).”
Verse 21
मुञ्चामि त्वेति सूक्तेन देशिकस्यापि मोचयेत् हिरण्मयेन पाद्यं दद्यादतो देवेति चार्घ्यकं
Dengan himpunan mantra yang bermula “muñcāmi tvā… (aku melepaskan engkau)”, hendaklah juga dilakukan pelepasan/penyucian bagi guru upacara (deśika). Hendaklah dipersembahkan air basuhan kaki (pādya) dalam bejana emas; kemudian, dengan mantra yang bermula “ato deva…”, persembahkan arghya.
Verse 22
मधुवाता मधुपर्कं मयि गृह्णामि चाचमेत् अक्षन्नमीमदन्तेति किरेद्दर्वाक्षतं बुधः
Sambil melafazkan “Madhuvātā…”, hendaklah ia menerima madhuparka (campuran madu) lalu melakukan ācamanam dengan meneguk air penyucian. Dengan mengucap “akṣannamīm adanta iti”, orang bijaksana kemudian menaburkan beras utuh (akṣata) menggunakan senduk (darvī).
Verse 23
काण्डान्निर्मञ्छनं कुर्याद्गन्धं गन्धवतीति च उन्नयामीति माल्यञ्च इदं विष्णुः पवित्रकं
Hendaklah disediakan pavitraka (benang/kalungan penyucian) dengan melurut serat daripada batang-batang. Ketika mempersembahkan wangi-wangian, ucapkan “(Engkau) yang harum”; dan ketika mengangkat serta meletakkan kalungan, ucapkan “Aku mengangkat (nya).” Inilah pavitraka bagi Viṣṇu.
Verse 24
वृहस्पते वस्त्रयुग्मं वेदाहमित्युत्तरीयकं महाव्रतेन सकलीपुष्पं चौषधयः क्षिपेत्
Bagi dewa Bṛhaspati, hendaklah dipersembahkan sepasang pakaian sambil melafazkan mantra “vedāham”; dan kain bahu/selendang atas (uttarīya) dengan mantra “mahāvratena”; demikian juga hendaklah dipersembahkan bunga ‘sakalī’ serta herba ubatan.
Verse 25
धूपं दद्याद्धूरसीति विभ्राट्सूक्तेन चाञ्जनं युञ्जन्तीति च तिलकं दीर्घायुष्ट्वेति माल्यकं
Hendaklah dipersembahkan dupa dengan mantra “dhūr asi”; celak/kolirium (añjana) dengan Vibhrāṭ-sūkta; tanda dahi (tilaka) dengan mantra “yuñjantī”; dan kalungan bunga (mālya) dengan mantra “dīrghāyuṣṭva”.
Verse 26
इन्द्रच्छत्रेति छत्रन्तु आदर्शन्तु विराजतः चामरन्तु विकर्णेन भूषां रथन्तरेण च
Payung kebesaran hendaklah dinamai “payung Indra”; cermin hendaklah ditandai sebagai “milik Yang Bercahaya” (Virājataḥ); kipas ekor yak (cāmara) hendaklah ditandai dengan “Vikarṇa”; dan perhiasan/hiaskan pula dengan “Rathantara”.
Verse 27
व्यजनं वायुदैवत्यैर् मुञ्चामि त्वेति पुष्पकं वेदाद्यैः संस्तुतिं कुर्याद्धरेः पुरुषसूक्ततः
Ketika mempersembahkan kipas (vyajana) yang dipresidi oleh para dewa Angin, hendaklah diucapkan: “muñcāmi tvā iti”, yakni “aku mengibaskannya untukmu”. Kemudian, dengan bunga-bungaan, hendaklah dilakukan pujian kepada Hari dengan himne-himne Veda, bermula dengan Puruṣa-sūkta.
Verse 28
सर्वमेतत्समं कुर्यात् पिण्डिकादौ हरादिके देवस्योत्थानसमये सौपर्णं सूक्तमुच्चरेत्
Segala hal ini hendaklah dilakukan dengan cara yang sama dalam hal piṇḍikā dan bentuk/ritus yang lain; demikian juga bagi Hara (Śiva) serta dewa-dewa yang lain. Pada waktu kebangkitan/penegakan dewa (utthāna), hendaklah dilafazkan Sauparṇa Sūkta.
Verse 29
उत्तिष्ठेति समुत्थाप्य शय्याया मण्डपे नयेत् शाकुनेनैव सूक्तेन देवं ब्रह्मरथादिना
Setelah membangunkan dewa dengan kata “Bangunlah!”, hendaklah baginda dibawa dari peraduan ke mandapa; dan dengan Śākuna Sūkta sahaja, hendaklah dewa diarak menggunakan kereta Brahma dan yang seumpamanya.
Verse 30
अतो देवेति सूक्तेन प्रातिमां पिण्डिकां तथा श्रीसूक्तेन च शय्यायां विष्णोस्तु शकलीकृतिः
Dengan himpunan yang bermula “ato deva…”, hendaklah dibentuk arca (pratimā) dan juga ketulan alas (piṇḍikā); dan dengan Śrī-sūkta, di atas peraduan (śayyā), hendaklah dibentuk susunan Viṣṇu yang bersegmen lalu dihimpunkan.
Verse 31
तत्त्वायामीति घ, चिह्नितपुस्तकपाठः मृगराजं वृषं नागं व्यजनं कलशं तथा वैजयन्तीं तथा भेरीं दीपमित्यष्टमङ्गलं
“Tattvāyāmīti…”—demikianlah bacaan dalam varian manuskrip yang ditandai. Lapan lambang bertuah ialah: singa (raja binatang), lembu jantan, nāga (ular suci), cāmara (pengipas ekor), kalaśa (tempayan air upacara), vaijayantī (kalungan/panji kemenangan), bherī (gendang perang), dan dīpa (pelita).
Verse 32
दर्शयेदश्वसूक्तेन पाददेशे त्रिपादिति उखां पिधानकं पात्रमम्बिकां दर्विकां ददेत्
Hendaklah dipersembahkan/ditunjukkan secara ritual dengan Aśva-sūkta; di bahagian kaki (tapak upacara) hendaklah diletakkan penyangga berkaki tiga. Kemudian hendaklah diberikan ukhā (periuk api), penutupnya, bejana, ambikā (alat ritual yang ditetapkan), dan darvī (senduk persembahan).
Verse 33
मुषलोलूखलं दद्याच्छिलां सम्मार्जनीं तथा तथा भोजनभाण्डानि गृहोपकारणानि च
Hendaklah diberikan alu dan lesung, batu pengisar, dan juga penyapu; serta bejana-bejana untuk menyediakan dan menghidang makanan, dan juga peralatan rumah tangga lain yang berguna.
Verse 34
शिरोदेशे च निद्राख्यं वस्त्ररत्नयुतं घटं खण्डखाद्यैः पूरयित्वा स्नपनस्य विधिः स्मृतः
Di bahagian kepala, hendaklah diletakkan sebuah tempayan bernama “Nidrā”, dihiasi kain dan permata; setelah diisi dengan potongan persembahan manisan, inilah tatacara yang diingati bagi upacara penyiraman suci (snāpana).
The chapter emphasizes a tightly ordered pratiṣṭhā-snapana pipeline: Īśāna-kūṇḍa and Vaiṣṇava fire setup, Gāyatrī-based homa (eight hundred oblations), sampāta-based kalaśa consecration, workshop prokṣaṇa, kautuka binding/release, netronmīlana, and a mantra-mapped bathing regimen using specified waters and substances (herbs, pañcagavya, perfumes), followed by pavitraka and royal upacāras.
It frames craftsmanship and ritual precision as sādhanā: purification of space, body, and icon, disciplined mantra-recitation, and regulated offerings culminate in invoking Viṣṇu’s grace for loka-anugraha (benefit of the worlds). The sequence turns technical Vāstu–pratiṣṭhā actions into dharmic worship that integrates bhukti (order, prosperity, communal stability) with mukti-oriented devotion and purity.
Kautuka functions as a protective consecration-thread marking ritual eligibility and safeguarding the rite; it is bound with specific materials and mantras, applied even to the deśika, and later ritually released (mocana) to conclude the protected phase.
Aṣṭamaṅgala are eight auspicious emblems (lion, bull, serpent, fly-whisk, kalaśa, vaijayantī, bherī, lamp) displayed to signal completeness, auspiciousness, and royal-temple legitimacy during installation and public-facing ritual phases.