Adhyaya 50
Vastu-Pratishtha & Isana-kalpaAdhyaya 5042 Verses

Adhyaya 50

Chapter 50 — देवीप्रतिमालक्षणकथनं (Devi-Pratimā-Lakṣaṇa: Characteristics of the Goddess Image)

Dewa Agni beralih daripada pratimā-lakṣaṇa umum kepada huraian teknikal tentang ikonografi Devī dalam lingkungan Vāstu–Pratiṣṭhā dan Īśāna-kalpa. Bab ini menetapkan set senjata dan bilangan lengan bagi Caṇḍī/Durgā (20, 18, 16, 10 dan 8 lengan), serta menempatkan pemujaannya dalam maṇḍala navapadma (sembilan teratai) dengan susunan berasaskan tattva. Seterusnya dihuraikan ekosistem ikonografi sekitar Devī: rupa-rupa garang bernama seperti Rudracaṇḍā dan lain-lain, jenis warna dan gaya langkah, tujuan pemasangan (zuriat dan kemakmuran), serta dewa pengiring seperti Lakṣmī, Sarasvatī, Gaṅgā (Jāhnavī), Yamunā dan kuasa seumpama Mātṛkā. Bab ini juga memuatkan kanun nisbah dan ukuran bagi Vināyaka (terutama panjang belalai menurut aṅgula serta metrik kalā/nāḍī), dan catatan ikonografi untuk Skanda serta bentuk berkaitan. Penutupnya menyebut dewa-dewi pelindung yang dahsyat dan gaṇa—varian Cāmuṇḍā, Bhairavī, Ambāṣṭaka dan Ghantakarṇa—yang mengaitkan ketepatan rupa dengan keberkesanan ritual, perlindungan, siddhi dan hasil konsekrasi yang benar.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये प्रतिमालक्षणं नाम ऊनपञ्चाशो ऽध्यायः अथ पञ्चाशोध्यायः देवीप्रतिमालक्षणकथनं भगवानुवाच चण्डी विंशतिबाहुः स्याद्बिभ्रती दक्षिणैः करः शूलासिशक्तिचक्राणि पाशं खेटायुधाभयं

Demikianlah, dalam Agni Purāṇa, bab ke-49 yang bernama “Ciri-ciri Arca (Pratimā-lakṣaṇa)” berakhir. Kini bermula bab ke-50: huraian tentang ciri-ciri arca Dewi. Bhagavān bersabda: “Caṇḍī hendaklah digambarkan dengan dua puluh lengan; pada tangan kanan hendaklah dibawa trisula, pedang, lembing śakti, cakra, jerat (pāśa), perisai, suatu senjata, serta mudrā abhaya (isyarat tanpa takut).”

Verse 2

डमरुं शक्तिकां वामैर् नागपाशञ्च खेटकं कुठाङ्कुशचापांश् च घण्टाध्वजगदांस् तथा

Pada tangan kiri, hendaklah dibawa gendang ḍamaru dan lembing śaktikā; juga jerat ular (nāga-pāśa) serta perisai; demikian pula kapak, aṅkuśa (cangkuk), dan busur; serta loceng, panji (dhvaja), dan gada.

Verse 3

आदर्शमुद्गरान् हस्तैश् चण्डी वा दशबाहुका तदधो महिषश्छिन्नमूर्धा पतितमस्तकः

Caṇḍī (Dewi yang garang) hendaklah digambarkan bertangan sepuluh, memegang cermin (ādarśa) dan pemukul/maul (mudgara) di tangannya. Di bawahnya ialah Mahīṣa (asura kerbau), kepalanya terpenggal dan kepala yang terpisah itu jatuh ke bawah.

Verse 4

चर्म चोत्तममिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः शस्त्रोद्यतकरः क्रुद्धस्तद्ग्रीवासम्भवः पुमान् शूलहस्तो वमद्रक्तो रक्तस्रङ्मूर्धजेक्षणः

“Carma dikatakan yang terbaik (sebagai pelindung/perisai)”—demikian bacaan dalam satu varian manuskrip yang ditandai. (Dia) seorang lelaki, murka, dengan tangan terangkat memegang senjata, muncul dari bahagian leher (tekak). Memegang trisula, memuntahkan darah, memakai kalung darah, berambut kusut/berjalin, dan bermata garang.

Verse 5

सिंहेनास्वाद्यमानस्तु पाशबद्धो गले भृशं याम्याङ्घ्य्राक्रान्तसिंहा च सव्याङ्घ्रिर्नीचगासुरे

Dia diterkam—seolah-olah ‘dirasa’ lalu dikoyak—oleh singa, sedangkan lehernya diikat ketat dengan jerat (pāśa). Di alam Yama, singa itu ditekan di bawah kaki penyeksa, dan si pendosa diseret ke bawah; kaki kiri menindihnya, menjatuhkannya ke wilayah rendah yang busuk dan hina.

Verse 6

चण्डिकेयं त्रिनेत्रा च सशस्त्रा रिपुमर्दनी नवपद्मात्मके स्थाने पूज्या दुर्गा स्वमूर्तितः

Durga—yang satu hakikat dengan Chandika—bermata tiga, bersenjata, dan penghancur musuh, hendaklah dipuja pada tempat yang dibentuk sebagai rajah sembilan teratai (navapadma), menurut rupa-ikon (mūrti) baginda sendiri.

Verse 7

आदौ मध्ये तथेन्द्रादौ नवातत्त्वात्मभिः क्रमात् अष्टादशभुजैका तु दक्षे मुण्डं च खेटकं

Pada permulaan, pada pertengahan, dan juga pada kedudukan Indra (yakni penempatan arah yang ditetapkan), baginda hendaklah disusun berurutan sebagai perwujudan sembilan tattva. Satu bentuk memiliki lapan belas lengan; pada tangan kanan baginda terdapat kepala yang dipenggal dan sebuah perisai.

Verse 8

आदर्शतर्जनीचापं ध्वजं डमरुकं तथा पाशं वामे बिभ्रती च शक्तिमुद्गरशूलकं

Pada tangan kiri, baginda memegang cermin, jari telunjuk (isyarat menunjuk), busur, panji, gendang ḍamaru, serta jerat (pāśa); dan baginda juga memegang śakti (lembing), mudgara (belantan), dan triśūla (trisula).

Verse 9

वज्रखड्गाङ्कुशशरान् चक्रन्देवी शलाकया एतैर् एवायुधैर् युक्ता शेषाः षोडशबहुकाः

Sang Dewi memegang vajra (guntur), pedang, aṅkuśa (cangkuk gajah), anak panah, cakra (cakera), dan juga batang halus seperti jarum (śalākā). Dengan senjata-senjata inilah, bentuk-bentuk yang selebihnya adalah berlengan enam belas.

Verse 10

डमरुं तर्जनीं त्यक्त्वा रुद्रचण्डादयो नव रुद्रचण्डा प्रचण्डा च चण्डोग्रा चण्डनायिका

Dengan mengetepikan ḍamaru (gendang tangan) dan tarjanī (jari telunjuk yang mengancam/menuding), maka sembilan rupa bermula dengan Rudracaṇḍā hendaklah diseru: Rudracaṇḍā, Pracaṇḍā, Caṇḍogrā, dan Caṇḍanāyikā dan seterusnya.

Verse 11

चण्डा चण्दवती चैव चण्डरूपातिचण्डिका उग्रचण्डा च मध्यस्था रोचनाभारुणासिता

Baginda ialah Caṇḍā, dan juga Caṇḍavatī; yang berwujud garang—Ati-caṇḍikā; Ugra-caṇḍā; yang bersemayam di tengah (sebagai pusat penopang)—Madhyasthā; dan yang bersinar dengan cahaya—Rocanā—yang memikul beban berat (Bhāruṇā) serta yang berwarna gelap (Asitā).

Verse 12

नीला शुक्ला धूम्रिका च पीता श्वेता च सिंहगाः महिषोथ पुमान् शस्त्री तत्कचग्रहमुष्टिकाः

Biru, putih, kelabu berasap, kuning, dan putih pucat—itulah jenis ‘berlangkah singa’; demikian juga ada jenis ‘berlangkah kerbau’, jenis lelaki, jenis pembawa senjata, serta yang berciri menyambar rambut dan memukul dengan genggaman tangan.

Verse 13

आलीढा नव दुर्गाः स्युः स्थाप्याः पुत्रादिवृद्धये तथा गौरी च चण्डिकाद्या कुण्ड्यक्षररदाग्निधृक्

Dalam postur ālīḍhā, sembilan Durgā hendaklah dipasang demi pertambahan putera dan kemakmuran yang lain; demikian juga pasanglah Gaurī dan kelompok yang bermula dengan Caṇḍikā—sebagai dewi-dewi yang memegang suku kata (mantra), gigi/taring, dan api (tenaga) dalam susunan lubang upacara.

Verse 14

सैव रम्भा वने सिद्धाग्निहीना ललिता तथा स्कन्धमूर्धकरा वामे द्वितीये धृतदर्पणा

Dialah juga Rambhā; di dalam rimba dia ialah Siddhā; (dia) juga Agnihīnā, dan demikian pula Lalitā. Pada tangan kiri yang kedua, dia memegang lambang kepala Skandha, dan dia memegang sebuah cermin.

Verse 15

नवतत्वादिभिरिर्ति ङ,चिह्नितपुस्तकपाठः शालासु नव इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः याम्ये फलाञ्जलिहस्ता सौभाग्या तत्र चोर्ध्विका लक्ष्मीर्याम्यकराम्भोजा वामे श्रीफलसंयुता

Pada tangan kanan (arah selatan), hendaklah ditampilkan Saubhāgyā memegang anjali berisi buah-buahan; dan di atasnya hendaklah digambarkan Lakṣmī—tangan kanan berwujud teratai menghala ke selatan, tangan kiri memegang śrī-phala (kelapa). (Sebahagian manuskrip menunjukkan bacaan varian dengan tanda penyalin)

Verse 16

पुस्ताक्षमालिकाहस्ता वीणाहस्ता सरस्वती कुम्भाब्जहस्ता श्वेताभा मकरोपरि जाह्नवी

Sarasvatī memegang kitab dan tasbih (akṣamālā) di tangannya, serta memegang vīṇā. Jāhnavī (sungai Gaṅgā) memegang kendi air (kumbha) dan teratai; berwarna putih dan duduk di atas makara.

Verse 17

कूर्मगा यमुना कुम्भकरा श्यामा च पूज्यते सवीणस्तुम्बुरुः शुक्लः शूली मात्रग्रतो वृषे

Kūrmagā, Yamunā, Kumbhakarā, dan juga Śyāmā hendaklah dipuja. Tumburu yang membawa vīṇā juga dipuja; demikian pula Śukla, Śūlī (pemegang trisula), dan Mātr̥grata—wahai Yang Berpanji Lembu (Śiva).

Verse 18

गौरी चतुर्मुखी ब्राह्मी अक्षमालासुरान्विता कुण्डक्षपात्रिणी वामे हंसगा शाङ्करी सिता

Dia ialah Gaurī—berwajah empat, yakni Brahmī—membawa tasbih (akṣamālā) serta diiringi para pengiring ilahi. Di sebelah kirinya dia memegang kendi air (kumbha) dan mangkuk sedekah; dia menunggang angsa, ialah Śāṅkarī (śakti/pendamping Śaṅkara), dan berwarna putih.

Verse 19

शरचापौ दक्षिणे ऽस्या वामे चक्रं धनुर्वृषे कौमारी शिखिगा रक्ता शक्तिहस्ता द्विबाहुका

Di sebelah kanan dirinya ada anak panah dan busur; di sebelah kiri ada cakra dan lembu—wahai Yang Berpanji Lembu. Inilah Kaumārī: menunggang merak, berwarna merah, memegang lembing (śakti), dan bertangan dua.

Verse 20

चक्रशङ्खधरा सव्ये वामे लक्ष्मीर्गदाब्जधृक् दण्डशङ्खासि गदया वाराहो महिषस्थिता

Di sebelah kanan, baginda memegang cakra dan sangkha; di sebelah kiri ialah Lakṣmī, memegang gada dan teratai. Dengan tongkat, sangkha, pedang dan gada, Varāha—jelmaan Babi Hutan—hendaklah digambarkan berdiri di atas seekor kerbau.

Verse 21

ऐन्द्री वामे वज्रहस्ता सहस्राक्षी तु सिद्धये चामुण्डा कोटराघ्नी स्यान्निर्मांसा तु त्रिलोचना

Di sebelah kiri ialah Aindrī—memegang vajra (petir) di tangan, bermata seribu—dipuja demi pencapaian siddhi. Dan hendaklah ada Cāmuṇḍā, pemusnah makhluk jahat yang berongga, tanpa daging, serta bermata tiga.

Verse 22

निर्मांसा अस्थिसारा वा ऊर्ध्वकेशी कृशोदरी द्वीपचर्मधरा वामे कपालं पट्टिशङ्करे

Dia tidak berdaging, atau hanya berinti tulang; rambutnya tegak ke atas dan perutnya kurus. Memakai kulit harimau, tangan kiri memegang mangkuk tengkorak (kapāla) dan tangan kanan memegang kapak perang (paṭṭiśa).

Verse 23

शूलं कर्त्री दक्षणे ऽस्याः शवारूढास्थितभूषणा विनायको नराकारो वृहत्कुक्षिर्गजाननः

Di tangan kanannya ada trisula (śūla) dan gunting pemotong. Dihiasi dengan perhiasan, dia digambarkan menunggang atau berdiri di atas mayat. Vināyaka diterangkan bertubuh seperti manusia, berperut besar, dan bermuka gajah.

Verse 24

वृहच्छुण्डो ह्य् उपवीतो मुखं सप्तकलं भवेत् विस्ताराद्दैर्घ्यतचैव शुण्डं षट्त्रिंशदङ्गुलं

Arca itu hendaklah mempunyai belalai yang besar dan dihiasi dengan benang suci (upavīta); wajahnya hendaklah berukuran tujuh kalā. Panjang belalai, menurut nisbah dengan lebar arca, hendaklah tiga puluh enam aṅgula.

Verse 25

कला द्वादश नाडी तु ग्रीवा सार्धकलोच्छ्रिता षट्त्रिंशदङ्गुलं कण्ठं गुह्यमध्यर्धमङ्गुलं

Dua belas kalā membentuk satu nāḍī. Leher (grīvā) berketinggian satu setengah kalā. Tekak (kaṇṭha) berukuran tiga puluh enam aṅgula. Titik tengah bahagian sulit (guhya) ialah setengah aṅgula.

Verse 26

मकरेद्धरि जाह्नवीति ख, घ, ङ, चिह्नितपुस्तत्रयकपाठः वामे वज्रमिति ख, ङ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः शङ्खारि इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः नाभिरूरू द्वादशञ्च जङ्घे पादे तु दक्षिणे स्वदन्तं परशुं वामे लड्डुकञ्चोत्पलं शये

Menurut bacaan beberapa manuskrip bertanda: “membawa makara (buaya) dan memegang Jāhnavī (Gaṅgā).” Saksi bertanda lain membaca: “di tangan kiri, vajra.” Satu lagi bacaan bertanda menyebut: “memegang sangkha (siput suci).” Titik hiasan/tanda dinyatakan demikian: pada pusat dan paha, dua belas; pada betis dan kaki kanan. Di tangan kanan dipegang taringnya sendiri; di tangan kiri, kapak; dan ketika berbaring, ada bebola manis (laḍḍuka/modaka) serta teratai.

Verse 27

सुमुखी च विडालाक्षी पार्श्वे स्कन्दो मयूरगः स्वामी शाखो विशाखश् च द्विभुजो बालरूपधृक्

Dan (ada) Sumukhī serta Viḍālākṣī. Di sisi berdiri Skanda, menunggang merak (mayūra)—juga disebut Svāmī, Śākha, dan Viśākha—berlengan dua, memegang rupa seorang kanak-kanak.

Verse 28

दक्षे शक्तिः कुक्कुटोथ एकवक्त्रोथ षण्मुखः षड्भुजो वा द्वादशभिर्ग्रामेरण्ये द्विबाहुकः

Di sebelah kanan ialah Śakti, yakni lembing. Tanda (baginya) ialah seekor ayam jantan. Ia boleh berwajah satu atau enam; boleh berlengan enam atau dua belas; dalam suasana desa ia berlengan dua, dan dalam peperangan juga berlengan dua.

Verse 29

शक्तीषुपाशनिस्त्रिंशतोत्रदोस्तर्जनीयुतः शक्त्या दाक्षिणहस्तेषु षट्सु वामे करे तथा

Hendaklah digambarkan dengan śakti (lembing), anak panah, pāśa (tali jerat), vajra (petir), pedang dan perisai, serta jari telunjuk dalam isyarat menunjuk. Dalam enam tangan kanan diletakkan senjata-senjata itu, dan pada tangan kiri juga demikian, beserta śakti.

Verse 30

शिखिपिच्छन्धनुः खेटं पताकाभयकुक्कुटे कपालकर्तरीशूलपाशभृद्याम्यसौम्ययोः

Jambul bulu merak (hiasan kepala), busur, perisai, panji, mudrā Abhaya (isyarat tanpa takut), dan lambang ayam jantan; serta tengkorak, gunting, trisula, dan pāśa (jerat) — inilah tanda pengenal yang dibawa dalam rupa selatan dan rupa saumya (lembut/benign).

Verse 31

गजचर्मभृदूर्ध्वास्यपादा स्यात् रुद्रचर्चिका सैव चाष्टभुजा देवी शिरोडमरुकान्विता

Rudracarcikā hendaklah divisualkan memakai kulit gajah; dengan wajah dan telapak kakinya menghadap ke atas. Dewi yang sama itu berlengan lapan, dan kepalanya dihiasi dengan sebuah ḍamaru (gendang kecil).

Verse 32

तेन सा रुद्रचामुण्डा नाटेश्वर्यथ नृत्यती इयमेव महालक्ष्मीरुपविष्टा चतुर्मुखी

Dengan cara itu (dalam pemujaan/visualisasi), Rudra-Cāmuṇḍā—yakni sebagai Nāṭeśvarī—lalu menari. Dialah Mahālakṣmī sendiri, bersemayam, bermuka empat.

Verse 33

नृवाजिमहिषेभांश् च खादन्ती च करे स्थितान् दशबाहुस्त्रिनेत्रा च शस्त्रासिडमरुत्रिकं

Baginda digambarkan memakan manusia, kuda, kerbau dan gajah, sambil memegangnya di tangan. Baginda berlengan sepuluh dan bermata tiga, membawa senjata-senjata, sebilah pedang, serta satu rangkaian tiga ḍamaru (gendang).

Verse 34

बिभ्रती दक्षिणे हस्ते वामे घण्टां च खेटकं खट्वाङ्गं च त्रिशूलञ्च सिद्धचामुण्डकाह्वया

Dikenal sebagai Siddha-Cāmuṇḍā, Baginda memegang di tangan kanan dan di tangan kiri sebuah loceng dan sebuah perisai; serta membawa tongkat khaṭvāṅga dan trisula.

Verse 35

सिद्धयोगेश्वरी देवी सर्वसिद्धप्रदायिका एतद्रूपा भवेदन्या पाशाङ्कुशयुतारुणा

Dewi Siddhayogeśvarī ialah penganugerahi segala siddhi (pencapaian adikodrati). Satu penjelmaan lain hendaklah berwujud sama—berwarna kemerah-merahan, serta memegang pāśa (jerat) dan aṅkuśa (cangkuk/goad).

Verse 36

भैरवी रूपविद्या तु भुजैर् द्वादशभिर्युता एताः श्मशानजा रौद्रा अम्बाष्टकमिदं स्मृतं

Bhairavī ialah Vidyā bagi rupa (rūpa), dikurniai dua belas lengan. Bentuk-bentuk Dewi ini lahir dari tanah pembakaran mayat (śmaśāna) dan bersifat garang; inilah yang diingati sebagai “Ambāṣṭaka”, Lapan Ibu (Ambā).

Verse 37

आद्याष्टकमिदमिति ख, ग, घ, चिह्नितपुस्तकत्रयपाठः क्षमा शिवावृता वृद्धा द्विभुजा विवृतानना दन्तुरा क्षेमकरी स्याद्भूमौ जानुकरा स्थिता

Dalam manuskrip bertanda (kha, ga, gha), bacaan ini dikatakan termasuk “ādyāṣṭaka”, iaitu kelompok lapan yang pertama. Kṣamā (Dewi Kesabaran) dihuraikan sebagai diselubungi keberuntungan, berwajah tua, berlengan dua, bermulut terbuka dengan gigi menonjol; hendaklah dibayangkan sebagai pemberi kesejahteraan, berdiri di bumi dengan kedua tangan bertumpu pada lutut.

Verse 38

यक्षिण्यस्तब्धदीर्घाक्षाः शाकिन्यो वक्रदृष्टयः पिङ्गाक्षाः स्युर्महारम्या रूपिण्योप्सरसः सदा

Yakṣiṇī bersifat kaku dan bermata panjang; Śākinī memandang dengan lirikan yang bengkok dan terpesong. Piṅgākṣī dikatakan amat menawan; dan Rūpiṇī sentiasa berwujud seperti Apsaras.

Verse 39

साक्षमाली त्रिशूली च नन्दीशो द्वारपालकः महाकालोसिमुण्डी स्याच्छूलखटकवांस् तथा

Sākṣamālī dan Triśūlī; Nandīśa sebagai penjaga pintu; Mahākāla; serta Asi-muṇḍī—mereka ini juga hendaklah digambarkan memegang śūla (lembing) dan tongkat khaṭaka (belantan/baton).

Verse 40

कृशो भङ्गी च नृत्यन् वै कुष्माण्डस्थूलखर्ववान् गजगोकर्णवक्त्राद्या वीरभद्रादयो गणाः

Sesungguhnya para Gaṇa—bermula dengan Vīrabhadra—mempunyai rupa yang beraneka: ada yang kurus kering; ada yang berlenggok dan menari; ada yang berperut seperti labu; ada yang sangat gemuk; ada yang kerdil; dan ada yang berwajah seperti gajah atau lembu, atau bertelinga seperti lembu, dan sebagainya.

Verse 41

घण्टाकर्णोष्टदशदोः पापरोगं विदारयन् वज्रासिदण्डचक्रेषुमुषलाङ्कुशमुद्गरान्

Ghantakarṇa, yang berlengan lapan belas, merobek dan memusnahkan dosa serta penyakit, (memegang) vajra, pedang, tongkat, cakra, anak panah, belantan, angkuśa (cangkuk) dan tukul.

Verse 42

दक्षिणे तर्जनीं खेटं शक्तिं मुण्डञ्च पाशकं चापं घण्टां कुठारञ्च द्वाभ्याञ्चैव त्रिशूलकं घण्टामालाकुलो देवो विस्फोटकविमर्दनः

Di sebelah kanan (pada tangan-tangan) ada jari telunjuk dalam isyarat perintah, perisai, lembing, kepala terpenggal, jerat (pāśa), busur, loceng dan kapak; dan dengan dua tangan memegang trisula. Dewa yang dihiasi kalungan loceng ini ialah penunduk visphoṭaka (penyakit kulit melepuh/letusan).

Frequently Asked Questions

It codifies Devī-pratimā-lakṣaṇa: arm-counts, weapon allocations, fierce and benign variants, and correct worship-placement—especially Durgā’s navapadma (nine-lotus) locus with ordered tattva-based arrangement.

By treating iconographic precision and maṇḍala placement as dharmic discipline: correct form enables stable presence (āveśa), protection, and siddhi, while aligning worship with order (ṛta) and puruṣārtha—prosperity and welfare supporting liberation-oriented practice.