
Chapter 102 — ध्वजारोपणं (Dhvajāropaṇa: Raising/Installing the Temple Flag)
Bab ini meneruskan rangkaian Vāstu–Pratiṣṭhā dengan menetapkan pentahbisan dan pemasangan cūlaka (kemuncak/mahkota), dhvaja-daṇḍa (tiang bendera) dan dhvaja (panji), sebagai amalan Śaiva-Āgama dalam Īśāna-kalpa. Dihuraikan bentuk serta tanda pengenal (misalnya lambang Vaiṣṇava pada kumbha, sebutan Agracūla, dan kemuncak Īśaśūla pada liṅga), juga ilmu petanda: jika patah ketika dinaikkan, itu dianggap tidak mujur bagi raja/yajamāna. Aliran ritual merangkumi langkah śānti, pemujaan dvārapāla, tarpaṇa kepada dewa-dewa mantra, mandi/renjis dengan astramantra, diikuti nyāsa dan aṅga-pūjā. Pemasangan bersifat kosmologi: Śiva direnungi sebagai sarva-tattvamaya dan vyāpaka, dengan Ananta, Kālarudra, lokapāla, bhuvana dan rombongan Rudra dibayangkan dalam skema brahmāṇḍa. Dhvaja menjadi kosmogram menegak: tattva, śakti (termasuk Kuṇḍalinī), nāda dan kehadiran pelindung disusun padanya. Bab ditutup dengan pradakṣiṇā untuk hasil yang dihajati, susunan perlindungan melalui kontemplasi Pāśupata, penebusan bagi kecacatan ritual, pemberian dakṣiṇā, serta pahala jangka panjang bagi pembuat arca, liṅga dan altar.
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे प्रासादकृत्यप्रतिष्ठा नामैकाधिकशततमो ऽध्यायः अथ द्व्यधिकशततमो ऽध्यायः ध्वजारोपणं ईश्वर उवाच चूलके ध्वजदण्डे च ध्वजे देवकुले तथा प्रतिष्ठा च यथोद्दिष्टा तथा स्कन्द वदामि ते
Demikianlah dalam Agni Mahāpurāṇa berakhir bab ke-101 yang berjudul “Pratiṣṭhā (pentahbisan) berkaitan pembinaan kuil”. Kini bermula bab ke-102: “Dhvajāropaṇa—menaikkan bendera”. Tuhan bersabda: “Wahai Skanda, sebagaimana telah ditetapkan, Aku akan menerangkan kepadamu upacara pratiṣṭhā yang wajar bagi cūlaka (puncak/kemuncak), dhvaja-daṇḍa (tiang bendera), dhvaja (bendera), dan juga deva-kula (kuil/rumah dewa)”.
Verse 2
तडागार्धप्रवेशाद्वा यद्वा सवार्धवेशनात् ऐष्टके दारुजः शूलः शैलजे धाम्नि शैलजः
Sama ada kerana masuk ke dalam kolam hingga separuh badan, atau kerana tinggal dalam keadaan separuh tenggelam, timbul sakit mencucuk seperti kolik. Dalam binaan bata, ia disebut sakit tikaman “berasal daripada kayu”; manakala dalam kediaman batu, ia disebut sakit “berasal daripada batu”.
Verse 3
वैष्णवादौ च चक्राढ्यः कुम्भः स्यान्मूर्तिमानतः स च त्रिशूलयुक्तस्तु अग्रचूलाभिधो मतः
Dalam tata Vaiṣṇava dan yang seumpamanya, kumbha (tempayan ritual) hendaklah dilengkapi dengan cakra (cakera) menurut bentuk ikonografi. Dan apabila kumbha itu juga dipasangkan triśūla (trisula), ia dianggap mempunyai sebutan “Agracūla”.
Verse 4
दामि ते इति ङ ऐष्टे दारुभव इति घ , ज च तडागार्धेत्यादिः, शैलज इत्य् अन्तः पाठो झ पुस्तके नास्ति अग्रं चूडाभिधो मत इति घ अस्रचूलादिदोषत इति छ गृहचूडाभिधो मत इति ङ अग्रं चूडादिदोषत इति ख ईशशूलः समाख्यातो मूर्ध्नि लिङ्गसमन्वितः वीजपूरकयुक्तो वा शिवशास्त्रेषु तद्विधः
“Īśaśūla” ialah nama bagi tanda/kemuncak seni bina yang dipasang pada bahagian kepala (puncak) liṅga. Dalam risalah Śaiva, ia dihuraikan sebagai sama ada dilengkapi vījapūraka (unsur berbentuk buah sitron) atau menurut bentuk yang telah ditetapkan. (Catatan terdahulu hanyalah merekodkan variasi bacaan manuskrip tentang istilah seperti cūḍā dan kecacatan seperti astra/śūla, dan sebagainya).
Verse 5
चित्रो ध्वजश् च जङ्घातो यथा जङ्गार्धतो भवेत् भवेद्वा दण्डमानस्तु यदि वा तद्यदृच्छया
Jika bendera itu beraneka warna dan bahagian bawahnya menyerupai betis (jaṅghā), seolah-olah hanya separuh betis; atau jika tiangnya kelihatan berukuran piawai—sama ada disengajakan atau terjadi secara kebetulan—maka hal-hal ini hendaklah dicatat sebagai tanda/pertanda khusus pada bendera.
Verse 6
महाध्वजः समाख्यातो यस्तु पीठस्य वेष्टकः शक्रैर् ग्रहै रसैवापि हस्तैर् दण्डस्तु सम्भितः
Yang dinamakan “Panji Agung” (mahādhvaja) ialah jalur yang melingkari pelantar (pīṭha). Batangnya (daṇḍa) hendaklah ditentukan nisbahnya menurut ukuran seperti śakra, graha, rasa, atau menurut unit satu hasta (hasta, ukuran tapak tangan).
Verse 7
उत्तमादिक्रमेणैव विज्ञेयः शूरिभिस्ततः वंशजः शालजातिर्वा स दण्डः सर्वकामदः
Sesudah itu, para ahli ilmu peperangan hendaklah mengenalinya dengan tepat menurut hierarki yang bermula dari yang “terbaik”. Batang (daṇḍa) yang dibuat daripada buluh atau daripada kayu jenis śāla—demikianlah daṇḍa yang dikatakan menunaikan segala hajat yang diingini.
Verse 8
अयमारोप्यमाणस्तु भङ्गमायाति वै यदि राज्ञोनिष्टं विजानीयाद्यजमानस्य वा तथा
Jika ketika ia sedang didirikan (atau dipasang), susunan/ritus ini benar-benar mengalami kerosakan, maka hendaklah difahami sebagai tanda tidak mujur bagi raja—atau demikian juga bagi yajamāna, penaja korban (patron upacara).
Verse 9
मन्त्रेण बहुरूपेण पूर्ववच्छान्तिमाचरेत् द्वारपालादिपूजाञ्च मन्त्राणान्तर्प्यणन्तथा
Dengan mantra dalam pelbagai rupa, hendaklah dilakukan upacara pendamaian (śānti) seperti yang telah ditetapkan sebelumnya; dan demikian juga hendaklah dipuja para penjaga pintu dan yang lain-lain, serta dilakukan tarpaṇa, iaitu persembahan libasi yang menyenangkan mantra-mantra.
Verse 10
विधाय चूलकं दण्डं स्नापयेदस्त्रमन्त्रतः अनेनैव तु मन्त्रेण ध्वजं सम्प्रोक्ष्य देशिकः
Setelah menyediakan jambul puncak (cūlaka) pada batang panji (daṇḍa), pegawai upacara hendaklah memandikan (menyucikan secara ritual) batang itu dengan Astra-mantra. Dan dengan mantra yang sama ini, guru-paderi (deśika) hendaklah juga memercikkan (menguduskan) panji (dhvaja) dengan sempurna.
Verse 11
मृदु कषायादिभिः स्नानं प्रासादङ्कारयेत्ततः विलिप्य रसमाच्छाद्य शय्यायां न्यस्य पूर्ववत्
Kemudian hendaklah (penerima upacara) dimandikan dengan rebusan yang lembut dan seumpamanya; sesudah itu dihiaslah ruang suci/bilik peraduan. Setelah disapu dengan sari yang harum atau berminyak dan tubuh ditutupi, letakkanlah (dia) di atas katil sebagaimana telah ditetapkan sebelumnya.
Verse 12
चूडके लिङ्गवणन्यासो न च ज्ञानं न च क्रिया ति घ यदि वा तद्विदिच्छया इति ख यस्तु स्यात् पीठवेष्टक इति ङ राज्ञोरिष्टमिति ज वै तथा इति ज चूडकमिति ज भृत्काषायादिभिरिति ख , छ च विलिप्य रसमादायेति ज चूलके इति घ , ङ च विशेषार्था चतुर्थी च न कुण्डस्य कल्पना
Dalam hal cūḍaka (suatu unsur/aturan ritual), ditetapkan varṇa-nyāsa, iaitu penempatan huruf-huruf berwarna bagi liṅga; namun hal ini bukan semata-mata jñāna (pengetahuan) sahaja, dan bukan pula kriyā (amalan lahiriah) sahaja. Atau, ia boleh dilakukan menurut kehendak orang yang mengetahui tatacara itu. Disebut juga pīṭha-veṣṭaka, yakni pelayan/penjaga yang mengelilingi pīṭha (alas/pedestal). Bacaan “yang dikehendaki raja” — demikianlah adanya — turut dicatat. “cūḍaka” ialah bacaan yang tepat; “dengan oker yang diwarnakan dan seumpamanya” ialah bacaan dalam sebahagian naskhah; “setelah disapu lalu mengambil sari/cecairnya” juga suatu varian; “cūlaka” ialah varian lain. Akhiran kasus keempat (caturthī) di sini membawa maksud khusus; dan dalam konteks ini tidak ada ketetapan untuk membina kuṇḍa (lubang api).
Verse 13
दण्डे तयार्थतत्त्वञ्च विद्यातत्त्वं द्वितीयकं सद्योजातानि वक्राणि शिवतत्त्वं पुनर्ध्वजे
Pada daṇḍa (tongkat), hendaklah diketahui tayārtha-tattva, yakni prinsip “makna itu”; dan sebagai yang kedua, vidyā-tattva, prinsip Vidyā. Pada dhvaja (panji), pula, hendaklah ditempatkan/diwujudkan wajah-wajah Sadyojāta, dan di sana dikenali śiva-tattva, prinsip Śiva.
Verse 14
निष्कलञ्च शिवन्तत्र न्यस्याङ्गानि प्रपूजयेत् चूडके च ततो मन्त्रो सान्निध्ये सहिताणुभिः
Setelah di sana dilakukan nyāsa Śiva dalam bentuk niṣkala (tanpa bahagian), hendaklah dipuja dengan sempurna anggota-anggota (aṅga). Kemudian, pada cūḍā (jambul/ubun-ubun), mantra hendaklah diterapkan agar sānnidhya (kehadiran) ditegakkan, bersama unsur-unsur halus (aṇu).
Verse 15
होमयेत् प्रतिभागञ्च ध्वजे तैस्तु फडन्तिकैः अन्यथापि कृतं यच्च ध्वजसंस्कारणं क्वचित्
Hendaklah juga dilakukan homa bagi pratibhāga (bahagian yang sewajarnya) pada dhvaja (panji), dengan mantra-mantra yang berakhir dengan “phaḍ”. Dan jika di mana-mana penyucian/penyempurnaan panji telah dilakukan dengan cara lain, maka hendaklah ia diselaraskan menurut tatacara ini.
Verse 16
अस्त्रयागविधावेवं तत्सर्वमुपदर्शितं प्रासादे कारिते स्थाने स्रग्वस्त्रादिविभूषिते
Demikianlah, dalam tatacara astrayāga (upacara korban mantra-mantra senjata), semuanya telah dihuraikan; (ia hendaklah dilakukan) di sebuah prāsāda/kuil yang dibina dengan sempurna, pada tempat yang telah disediakan serta dihias dengan kalungan bunga, kain-kain, dan perhiasan lain.
Verse 17
जङ्घा वेदी तदूर्ध्वे तु त्रितत्त्वादि निवेश्य च होमादिकं विधायाथ शिवं सम्पूज्य पूर्ववत्
Hendaklah betis (jaṅghā) dianggap sebagai vedi (altar). Di atasnya pula hendaklah dipasang tri-tattva dan yang lain-lain; kemudian, setelah melaksanakan homa dan upacara-upacara yang ditetapkan, hendaklah menyembah Śiva dengan sempurna, sebagaimana telah diterangkan sebelumnya.
Verse 18
सर्वतत्त्वमयं ध्यात्वा शिवञ्च व्यापकं न्यसेत् अनन्तं कालरुद्रञ्च विभाव्य च पदाम्बुजे
Setelah merenung (Śiva) sebagai yang terdiri daripada segala tattva, hendaklah dilakukan nyāsa, menempatkan Śiva sebagai prinsip yang meliputi segala-galanya; dan di atas padāmbuja, yakni takhta teratai, hendaklah juga direnungkan Ananta dan Kālarudra.
Verse 19
कुष्माण्डहाटकौ पीठे पातालनरकैः सह भुवनैर् लोकपालैश् च शतरुद्रादिभिर्वृतं
Pada dua takhta kosmik—Kuṣmāṇḍa dan Hāṭaka—(alam itu) dilingkungi oleh pātāla (dunia bawah) dan neraka-neraka, bersama bhuvana-bhuvana, para Lokapāla (penjaga arah), serta rombongan yang bermula dengan Śatarudra (Seratus Rudra) dan seterusnya.
Verse 20
ब्रह्माण्दकमिदं ध्यात्वा जङ्घाताञ्च विभावयेत् वारितेजोनिलव्योमपञ्चाष्टकसमन्वितं
Setelah bermeditasi tentang telur kosmik ini (brahmāṇḍa), hendaklah pula direnungkan anggota-anggota tubuh (bermula dari betis dan seterusnya) sebagai tersusun daripada gugusan unsur—air, api, angin, dan ākāśa (eter)—berserta himpunan lima dan himpunan lapan.
Verse 21
संहरणमिति ख , छ , च यच्च ध्वजसंस्करणमिति घ अस्त्रयागे विधाने चेति ज प्रासादकारितस्थाने इति ख , झ च प्रासादे कारितस्थाने इति ज पातालनवकैर् इति ङ , ज च पञ्चाग्गकसमन्वितमिति ग सर्वावरणसञ्ज्ञञ्च वृद्धयोन्यवृकान्वितं योगाष्टकसमायुक्तं नाशाविधि गुणत्रयं
“Saṃharaṇa”—demikian dibaca oleh manuskrip Kha, Cha dan Ca; dan “Dhvaja-saṃskaraṇa”—demikian dibaca oleh Gha; serta “dalam tatacara Astra-yāga”—demikian dibaca oleh Ja. “Di tempat pembinaan kuil” — demikian dibaca oleh Kha dan Jha; “di dalam kuil, pada tempat pembinaan” — demikian dibaca oleh Ja. “Bersama sembilan Pātāla” — demikian dibaca oleh Ṅa dan Ja. “Dilengkapi lima anggota” — demikian dibaca oleh Ga. Ia dinamai “memiliki semua āvaraṇa (lingkungan suci)”, terkait dengan (vṛddha-yoni/jenis vṛddha-yoni) dan dengan Avṛka, disertai himpunan lapan yoga; nāśa-vidhi (tata pemusnahan/penetralan) berunsur tiga sifat.
Verse 22
पटस्थं पुरुषं सिंहं वामञ्च परिभावयेत् मञ्जरीवेदिकायाञ्च विद्यादिकचतुष्टयं
Hendaklah direnungkan seorang “Puruṣa” (Insan Kosmik) dan seekor “Siṃha” (Singa) yang ditempatkan pada kain (tablo ritual), serta juga (diatur/dibayangkan) aspek sebelah kiri. Pada altar mañjarī hendaklah dikenal pula himpunan empat serangkai yang bermula dengan Vidyā (ilmu/kuasa yang dipersonifikasikan).
Verse 23
कण्ठे मायां सरुद्राञ्च विद्याश्चामलसारके कलसे चेश्वरं विन्दुं विद्येश्वरसमन्वितं
Pada bahagian tekak hendaklah diinstal Māyā bersama para Rudra, dan para Vidyā pada bejana sari yang murni (amala-sāraka). Dan di dalam kalaśa (tempayan air ritual) hendaklah diinstal Tuhan sebagai Bindu, disertai Vidyeśvara (Penguasa Vidyā).
Verse 24
जटाजूटञ्च तं विद्याच्छूलं चन्द्रार्धरूपकं शक्तित्रयं च तत्रैव दण्डे नादं विभाव्य च
Hendaklah dikenali Dia sebagai yang berambut gimbal terikat (jaṭā-jūṭa); dan hendaklah divisualkan trisula (śūla) yang berwujud dengan bulan sabit. Di situ juga hendaklah direnungkan triad kuasa (śakti-traya). Dan pada tongkat/pemegang (daṇḍa) hendaklah turut direnungkan nāda (bunyi mistik).
Verse 25
ध्वजे च कुण्डलीं शक्तिमिति धाम्नि विभावयेत् जगत्या वाथ सन्धाय लिङ्गं पिण्डिकयाथवा
Dan pada dhvaja (panji/tiang bendera kuil) hendaklah direnungkan Kuṇḍalinī-Śakti, Kuasa yang melingkar, sebagai bersemayam pada kedudukan sucinya. Kemudian, setelah meletakkan liṅga di atas jagatī (pelantar) atau pada piṇḍikā (tapak/alas), hendaklah diteruskan upacara pemasangan.
Verse 26
समुत्थाप्य सुमन्त्रैश् च विन्यस्ते शक्तिपङ्कजे न्यस्तरत्नादिके तत्र स्वाधारे विनिवेशयेत्
Setelah mengangkat (takhta/kuasa yang dipasang) dengan mantra-mantra yang mujur, apabila teratai Śakti telah disusun dan permata serta persembahan lain telah diletakkan di situ, maka hendaklah ia dipasang dengan teguh pada tapak sokongannya sendiri.
Verse 27
यजमानो ध्वजे लग्ने बन्धुमित्रादिभिः सह धाम प्रदक्षिणीकृत्य लभते फलमीहितं
Apabila panji kuil telah ditegakkan, penaja upacara (yajamāna) bersama sanak saudara, sahabat dan yang lain-lain, setelah mengelilingi kediaman suci secara pradakṣiṇa, memperoleh hasil yang dihajati.
Verse 28
गुरुः पाशुपतं ध्यायन् स्थिरमन्त्राधिपैर् युतं अधिपान् शस्त्रयुक्तांश् च रक्षणाय निबोधयेत्
Dengan bermeditasi pada kuasa Pāśupata, sang guru hendaklah mengajar (sādhaka) supaya mengerahkan, demi perlindungan, para penguasa presiden yang teguh berserta dewa-dewa mantra, serta para penjaga yang dilengkapi senjata.
Verse 29
गपिण्डिकयाथवेति घ , ङ , ज च स्वमन्त्रैश्चेति ग , ङ , च लभते फलमीप्सितमिति ङ पाशुपतं ध्यायेदिति ख , घ च शिवमन्त्राधिपैर् युतमिति घ , ङ च रक्षणाय निवेदयेदिति ख , छ च न्यूनादिदोषशान्त्यर्थं हुत्वा दत्वा च दिग्बलिं गुरवे दक्षिणां दद्याद् यजमानो दिवं व्रजेत्
Dengan menggunakan upacara yang disebut gapiṇḍikā dan mengamalkan mantra-mantra sendiri, seseorang memperoleh hasil yang diingini. Hendaklah bermeditasi pada Śiva sebagai Paśupati, bersatu dengan para penguasa bagi mantra-mantra Śiva, dan hendaklah dipersembahkan (upacara/korban) itu demi perlindungan. Kemudian, untuk menenteramkan kecacatan seperti kekurangan dalam ritual, setelah melakukan homa dan memberikan dig-bali (bali ke arah-arah), yajamāna hendaklah memberi dakṣiṇā (upah suci) kepada guru; demikianlah yajamāna mencapai syurga.
Verse 30
प्रतिमालिङ्गवेदीनां यावन्तः परमाणवः तावद्युगसहस्राणि कर्तुर्भोगभुजः फलं
Sebanyak mana zarah halus (atom) yang terdapat pada arca, liṅga dan altar yang dibina, sebanyak itulah ribuan yuga si pembuat memperoleh buahnya—dinikmati sebagai kenikmatan syurga.
It details the consecration sequence for cūlaka, dhvaja-daṇḍa, and dhvaja using Astra-mantra bathing/sprinkling, followed by tattva-nyāsa mappings (e.g., Vidyā-tattva, Śiva-tattva, Sadyojāta faces) and a cosmological brahmāṇḍa visualization that structures the installation.
By treating architectural and ceremonial acts as Śaiva sādhanā: nyāsa, homa, śānti, and protective deployments sacralize the built space as a microcosm, aligning the yajamāna’s worldly aims (phala, protection, prosperity) with dharma and the contemplative vision of all-pervading Śiva.