Adhyaya 240
Raja-dharmaAdhyaya 24068 Verses

Adhyaya 240

Mantra-śakti, Dūta-Carā (Envoys & Spies), Vyasana (Calamities), and the Sapta-Upāya of Nīti

Bab ini dibuka dengan penegasan Rāma bahawa mantra-śakti (kekuatan musyawarah dan nasihat strategi) lebih utama daripada keberanian peribadi, serta menempatkan pemerintahan sebagai sains terapan kebijaksanaan menilai. Ia mentakrifkan pengetahuan sebagai pengenalan, pengesahan, penghapusan keraguan, dan ketegasan yang tinggal; lalu memformalkan “mantra” sebagai nasihat berlima anggota: sekutu, sarana, penilaian tempat–masa, dan langkah balas ketika kesusahan (kejayaan ditandai kejernihan minda, keyakinan, kemahiran operasi, dan kemakmuran yang menyokong). Teks memberi amaran bahawa musyawarah musnah oleh mabuk, cuai, nafsu, dan tutur kata tanpa cermat; kemudian menghuraikan utusan ideal, tiga darjat utusan, serta tatacara memasuki wilayah musuh dan membaca niatnya. Seterusnya dikembangkan doktrin perisikan: ejen terbuka dan pengintip sulit yang menyamar melalui pekerjaan. Bab ini juga mengelaskan bencana (vyasana) kepada yang bersifat ilahi dan manusiawi, menetapkan śānti serta ubat dasar; dan menyenaraikan urusan teras negara: hasil–belanja, daṇḍanīti, menangkis musuh, tindak balas bencana, serta perlindungan raja dan negeri. Ia mendiagnosis kegagalan menteri, perbendaharaan, kubu, dan watak raja (ketagihan serta keburukan tadbir), beralih kepada keselamatan kem, dan menutup dengan tujuh upāya—sāma, dāna, bheda, daṇḍa, upekṣā, indrajāla, māyā—beserta pecahan dan batas etika, termasuk sikap menahan diri terhadap brāhmaṇa dan penggunaan ilusi untuk melemahkan semangat musuh.

Shlokas

Verse 1

चत्वार्तिंशदधिकद्विशततमो ऽध्यायः उभयोरित्यादिः, स्वयं व्रजेदित्यन्तः पाठः ज पुस्तके नास्ति बलोत्करमिति ग , घ , ज , ञ च अथ चत्वारिंशदधिकद्विशततमो ऽध्यायः समादिः राम उवाच प्रभवोत्साहशक्तिभ्यां मन्त्रशक्तिः प्रशस्यते प्रभावोत्साहवान् काव्यो जितो देवपुरोधसा

Bab 240 (240.1) catatan teks: Bab ke-240 (dua ratus empat puluh) bermula dengan “ubhayor…” dan berakhir dengan “svayaṃ vrajet”; bacaan ini tiada dalam naskhah J. Bacaan “balotkaram” terdapat dalam G, Gh, J, Ñ. Kemudian bab itu bermula: Rāma bersabda: Antara dua kekuatan—keberkesanan (prabhāva) dan semangat/tenaga (utsāha)—kekuatan mantra (mantra-śakti) dipuji. Bahkan seorang penyair yang memiliki keberkesanan dan semangat pernah ditewaskan oleh pendeta agung para dewa.

Verse 2

मन्त्रयेतेह कार्याणि नानाप्तैर् नाविपश्चिता अशक्यारम्भवृत्तीनां कुतः क्लेशादृते फलं

Di dunia ini, orang yang tidak dapat dipercayai dan tidak berwawasan tetap bermusyawarah tentang pelbagai urusan; namun bagi mereka yang terbiasa memulakan perkara yang mustahil, bagaimana mungkin ada hasil—selain penat lelah dan kesengsaraan?

Verse 3

अविज्ञातस्य विज्ञानं विज्ञातस्य च निश् चयः अर्थद्वैधस्य सन्देहच्छेदनं शेषदर्शनं

Ilmu pengetahuan ialah: (1) mengenal apa yang sebelumnya tidak diketahui; (2) memastikan apa yang sudah diketahui; (3) memutuskan keraguan apabila makna tampak dua arah; dan (4) menyingkap apa yang masih tersisa—pemahaman yang muktamad.

Verse 4

सहायाः साधनोपाया विभागो देशकालयोः विपत्तेश् च प्रतीकारः पञ्चाङ्गो मन्त्र इष्यते

“Mantra” (nasihat strategi) dianggap mempunyai lima anggota: (1) sekutu, (2) sarana serta cara pelaksanaan, (3) penilaian tempat dan waktu, dan (4) langkah balas ketika ditimpa bencana/krisis.

Verse 5

मनःप्रसादः श्रद्धा च तथा करणपाटवं सहायोत्थानसम्पच्च कर्मणां सिद्धिलक्षणं

Ketenangan hati, keyakinan yang teguh, kemahiran dalam alat/sarana pelaksanaan, serta kemakmuran yang timbul melalui sokongan sekutu—itulah tanda-tanda kejayaan dalam segala usaha.

Verse 6

मदः प्रमादः कामश् च सुप्तप्रलपितानि च भिन्दन्ति मन्त्रं प्रच्छन्नाः कामिन्यो रमतान्तथा

Mabuk, lalai, dan nafsu syahwat—serta kata-kata yang terucap ketika tidur—membocorkan (merosakkan) musyawarah rahsia; demikian juga wanita penggoda yang tersembunyi tipu dayanya, bagi mereka yang tenggelam dalam kenikmatan.

Verse 7

प्रगल्भः स्मृतिमान्वाग्मीशस्त्रे शास्त्रे च निष्ठितः अभ्यस्तकर्मा नृपतेर्दूतो भवितुर्मर्हति

Seseorang yang berani, berdaya ingatan kuat, petah berbicara, teguh dalam ilmu senjata dan juga dalam śāstra (kitab-kitab ajaran), serta terlatih dalam tugasnya—dialah yang layak menjadi utusan raja.

Verse 8

निसृष्टार्थो मितार्थश् च तथा शासनहारकः सामर्थ्यात् पादतो हीनो दूतस्तु त्रिविधः स्मृतः

Utusan secara tradisi diingati tiga jenis: (1) yang diberi mandat penuh, (2) yang diberi mandat terhad, dan (3) yang sekadar membawa perintah bertulis pemerintah; dari segi kemampuan, setiap jenis yang kemudian lebih rendah seperempat daripada yang sebelumnya.

Verse 9

नाविज्ञातं पुरं शत्रोः प्रविशेच्च न शंसदं नय इष्यते इति ख , घ च शासनशासक इति ख , छ च कालमीक्षेत कार्यार्थमनुज्ञातश् च निष्पतेत्

Jangan memasuki kota musuh tanpa terlebih dahulu mengetahuinya dengan jelas, dan jangan pula memasuki majlis (musuh). Perilaku demikian dipandang sebagai naya, yakni kebijakan yang benar. Hendaklah bertindak sebagai pembawa titah dan sebagai pentadbir apabila diperlukan. Setelah menilai waktu yang tepat untuk menyempurnakan tujuan, dan setelah mendapat izin, barulah berangkat pergi.

Verse 10

छिद्रञ्च शत्रोर्जानीयात् कोषमित्रबलानि च रागापरागौ जानीयाद् दृष्टिगात्रविचेष्टितैः

Hendaklah diketahui kelemahan musuh, juga perbendaharaan (koṣa), sekutu dan kekuatan tenteranya; dan hendaklah difahami kesukaan serta kebenciannya melalui pandangan mata, ciri tubuh dan gerak-geri isyaratnya.

Verse 11

कुर्याच्चतुर्विधं स्तोर्त्रं पक्षयोरुभयोरपि तपस्विव्यञ्जनोपेतैः सुचरैः सह संवसेत्

Hendaklah disusun suatu stotra (himne pujian) yang empat jenis, sesuai untuk kedua-dua pihak/bahagian; dan hendaklah tinggal bersama orang-orang berbudi, yang memiliki tanda-tanda tapa (askese) serta berkelakuan baik.

Verse 12

चरः प्रकाशो दूतः स्यादप्रकाशश् चरो द्विधा बणिक् कृषीबलो लिङ्गी भिक्षुकाद्यात्मकाश् चराः

Pengintip yang bergerak secara terbuka hendaklah dianggap sebagai utusan (pembawa pesan); pengintip yang tersembunyi ada dua jenis. Para pengintip boleh menyamar sebagai pedagang, buruh tani, pertapa yang memakai tanda keagamaan, pengemis/pendeta pengembara, dan rupa-rupa samaran lain.

Verse 13

यायादरिं व्यसनिनं निष्फले दूतचेष्टिते प्रकृतव्यसनं यत्स्यात्तत् समीक्ष्य समुत्पतेत्

Jika musuh berada dalam kesusahan dan usaha utusan tidak membuahkan hasil, maka—setelah menilai bencana atau bahaya baharu yang mungkin timbul daripada keadaan itu—hendaklah dia segera berundur (berangkat pergi).

Verse 14

अनयाद्व्यस्यति श्रेयस्तस्मात्तद्व्यसनं स्मृतं हुताशनो जलं व्याधिर्दुर्भिक्षं मरकं तथा

Apa yang mengacaukan dan merosakkan kesejahteraan (śreyas) itulah yang disebut ‘vyasana’ (bencana). Bencana itu ialah: kebakaran (api), banjir (air), penyakit, kebuluran, dan kematian berjangkit (wabak).

Verse 15

इति पञ्चविधं दैवं व्यसनं मानुषं परं दैवं पुरुषकारेण शान्त्या च प्रशमन्नयेत्

Maka demikianlah, bencana lima jenis yang timbul daripada daiva (takdir/punca ketuhanan) dan bencana yang timbul daripada perbuatan manusia—bahkan daiva yang lebih kuat sekalipun—hendaklah ditenteramkan dengan usaha diri serta upacara śānti (ritus pendamaian/penenang).

Verse 16

उत्थापितेन नीत्या च मानुषं व्यसनं हरेत् मन्त्रो मन्त्रफलावाप्तिः कार्यानुष्ठानमायतिः

Dengan dasar siasah yang diterapkan dengan tepat serta inisiatif yang bijaksana, hendaklah dihapuskan bencana yang berpunca daripada manusia. ‘Mantra’ ialah sesuatu yang membawa kepada perolehan hasil mantra; dan pelaksanaan tugas dengan benar ialah yang menjamin penyempurnaan yang berjaya.

Verse 17

आयव्ययौ दण्डनीतिरमित्रप्रतिषेधनं व्यसनस्य प्रतीकारो राज्यराजाभिरक्षणं

Hasil dan perbelanjaan, ilmu daṇḍanīti (hukuman dan tadbir urus), penangkisan musuh, ikhtiar menghadapi bencana, serta perlindungan kerajaan dan raja—itulah perkara pokok dalam ilmu kenegaraan.

Verse 18

इत्यमात्यस्य कर्मेदं हन्ति सव्यसनान्वितः हिरण्यधान्यवस्त्राणि वाहनं प्रजया भवेत्

Demikianlah, inilah tata laku yang ditetapkan bagi seorang amātya (menteri): sesiapa yang terjerat dalam keburukan akan memusnahkan jawatan dan tujuan dirinya. Akibatnya, dia akan kehilangan emas, bijirin, pakaian, kenderaan, bahkan zuriatnya.

Verse 19

तथान्ये द्रव्यनिचया दन्ति सव्यसना प्रजा प्रजानामापदिस्थानां रक्षणं कोषदण्डयोः

Demikian juga, himpunan harta dan sumber lain hendaklah dipelihara; dan rakyat—walaupun cenderung kepada keburukan—perlu dikawal dan ditertibkan. Perlindungan rakyat ketika bencana bergantung pada perbendaharaan dan kuasa hukuman.

Verse 20

दृष्टिवक्त्रविचेष्टितैर् इति ग , घ , छ , झ , ञ च स्वचरैर् इति ज विफले इति घ , झ , ञ च पौराद्याश्चोपकुर्वन्ति संश्रयादिह दुर्दिनं तूष्णीं युद्धं जनत्राणं मित्रामित्रपरिग्रहः

Dengan ungkapan “dṛṣṭi-vaktra-viceṣṭitaiḥ” dimaksudkan huruf ga, gha, cha, jha dan ña; dengan “svacaraiḥ” dimaksudkan huruf ja; dengan “viphale” dimaksudkan huruf gha, jha dan ña. Selanjutnya, orang kota dan yang seumpamanya memberi bantuan di sini kerana pergantungan (mencari perlindungan): pada waktu bencana, diam, peperangan, perlindungan rakyat, serta penentuan sahabat dan musuh.

Verse 21

सामन्तादि कृते दोषे नश्येत्तद्व्यसनाच्च तत् भृत्यानां भरणं दानं प्रजामित्रपरिग्रहः

Apabila kecacatan pemerintahan timbul kerana sāmanta (pembesar taklukan) dan seumpamanya, hendaklah ia dinyahkan—berserta malapetaka yang menyusul daripada nasib buruk itu. (Raja hendaklah memastikan) sara hidup para hamba/pegawai, pemberian hadiah, serta pemeliharaan rakyat dan sekutu.

Verse 22

धर्मकामादिभेदश् च दुर्गसंस्कारभूषणं कोषात्तद्व्यसनाद्धन्ति कोषमूलो हि भूपतिः

Pembezaan tujuan seperti dharma dan kāma, serta penyediaan dan perhiasan kubu pertahanan yang wajar—semuanya dipelihara oleh perbendaharaan; apabila perbendaharaan ditimpa malang, semuanya musnah. Sesungguhnya kuasa raja berakar pada perbendaharaan.

Verse 23

मित्रामित्रावनीहेमसाधनं रिपुमर्दनं दूरकार्याशुकारित्वं दण्डात्तद्व्यसनाद्धरेत्

Melalui daṇḍa (hukuman/kuasa menghukum), raja hendaklah menjamin: pengaturan yang tepat terhadap sahabat dan musuh, perolehan tanah dan emas, penghancuran musuh, serta pelaksanaan pantas walau urusan yang jauh—dengan itu baginda menyingkirkan bencana yang lahir daripada kekacauan.

Verse 24

सस्तम्भयति मित्राणि अमित्रं नाशयत्यपि धनाद्यैर् उपकारित्वं मित्रात्तद्व्यसनाद्धरेत्

Dengan harta dan cara yang seumpamanya, seseorang hendaklah meneguhkan sekutu dan juga memusnahkan musuh; hendaklah memperoleh kesediaan sekutu untuk membantu melalui hadiah dan seumpamanya, serta menyelamatkan sekutu daripada bencananya.

Verse 25

राजा सव्यसनी हन्याद्राजकार्याणि यानि च वाग्दण्डयोश् च पारुष्यमर्थदूषणमेव च

Raja hendaklah menghukum orang yang tenggelam dalam keburukan kerana mengabaikan atau merosakkan tugas-tugas diraja; juga kerana kekasaran dalam ucapan dan dalam hukuman jasmani; dan كذلك kerana mencemarkan harta (penyelewengan kewangan).

Verse 26

पानं स्त्री मृगया द्यूतं व्यसनानि महीपतेः आलस्यं स्तब्धता दर्पः प्रमादो द्वैधकारिता

Minum arak, perempuan (berfoya-foya), berburu, dan berjudi ialah ketagihan seorang raja; demikian juga malas, keras kepala (kaku), sombong, cuai, dan bersikap dua muka (berbelah hati).

Verse 27

इति पूर्वोपदिष्टञ्च सचिवव्यसनं स्मृतं अनावृष्टिश् च पीडादौ राष्ट्रव्यसनमुच्यते

Demikianlah, apa yang telah diajarkan terdahulu diingati sebagai “vyasana” (malapetaka) yang berkaitan dengan para menteri; dan kemarau (anāvṛṣṭi), bersama penderitaan seperti penindasan dan seumpamanya, dinyatakan sebagai malapetaka bagi kerajaan/negara.

Verse 28

विशीर्णयन्त्रप्राकारपरिखात्वमशस्त्रता क्षीणया सेनया नद्धं दुर्गव्यसनमुच्यते

Apabila jentera pertahanan, tembok dan parit kubu telah rosak; apabila kekurangan senjata; dan apabila kubu itu hanya dipertahankan oleh garnisun yang telah susut—keadaan ini disebut “durgavyasana” (malapetaka kubu).

Verse 29

व्ययीकृतः परिक्षिप्तो ऽप्रजितो ऽसञ्चितस् तथा दषितो दरसंस्थश् च कोषव्यसनमुच्यते

Perbendaharaan dikatakan berada dalam “koṣavyasana” (malapetaka khazanah) apabila ia: (i) telah dibelanjakan habis, (ii) disia-siakan hingga kosong, (iii) tidak ditambah (tiada hasil/pendapatan), (iv) tidak dikumpulkan, (v) tercemar/rosak oleh rasuah, dan (vi) diletakkan pada “dara”, yakni di tangan wanita atau tanggungan rumah tangga.

Verse 30

उपरुद्धं परिक्षिप्तममानितविमानितं संस्तम्भयतीत्यादिः, मित्रात्तद्व्यसनाद्धरेदित्यन्तः पाठः छपुअतके नास्ति अभूतं व्याधितं श्रान्तं दूरायातन्नवागतं

Sesiapa yang dihalang, dikepung, tidak dihormati atau dihina hendaklah ditenangkan dan disokong (dan sebagainya). Bacaan penutup, “hendaklah menyelamatkan (dia) daripada malapetaka itu melalui seorang sahabat,” tidak terdapat dalam edisi Chapu. (Hendaklah juga membantu) orang yang tidak berdaya, yang sakit, yang letih, yang datang dari jauh, atau yang baru tiba.

Verse 31

परिक्षीणं प्रतिहतं प्रहताग्रतरन्तथा आशानिर्वेदभूयिष्ठमनृतप्राप्तमेव च

Dia menjadi sangat susut dan lemah, terhalang serta ditundukkan; kekuatan utamanya pun patah. Lalu dia dikuasai keputusasaan terhadap harapannya, dan apa yang diperoleh ternyata palsu (atau mengecewakan) semata-mata.

Verse 32

कलत्रगर्भन्निक्षिप्तमन्तःशल्पं तथैव च विच्छिन्नवीवधासारं शून्यमूलं तथैव च

Demikian juga, benda asing (seperti mata anak panah/serpihan) yang tersangkut di dalam rongga penting, serta luka yang tisu penyangga utamanya terputus, dan juga luka yang akar/dasarnya telah musnah—semuanya dianggap kosong daripada kemungkinan sembuh.

Verse 33

अस्वाम्यसंहतं वापि भिन्नकूटं तथैव च दुष्पार्ष्णिग्राहमर्थञ्च बलव्यसनमुच्यते

Harta yang dihimpun tanpa pemilik yang sah, barang daripada simpanan yang dipecahkan/diusik, dan kekayaan yang diperoleh melalui rampasan secara paksaan—semuanya disebut sebagai “malang yang timbul daripada kekerasan” (balavyasana).

Verse 34

दैवोपपीडितं मित्रं ग्रस्तं शत्रुबलेन च कामक्रोधादिसंयुक्तमुत्साहादरिभिर्भवेत्

Seorang sahabat yang ditindas oleh takdir, atau ditelan oleh kekuatan musuh, serta dikuasai nafsu, marah dan seumpamanya—orang demikian, kerana semangat yang tersasar, boleh menjadi musuh.

Verse 35

अर्थस्य दूषणं क्रोधात् पारुष्यं वाक्यदण्डयोः कामजं मृगया द्यूतं व्यसनं पानकं स्त्रियः

Daripada marah timbul kerosakan harta; dan kekasaran timbul pada ucapan serta pada hukuman. Daripada nafsu lahir perburuan dan perjudian; ketagihan ialah minum arak dan ketagihan perempuan (berzina/berfoya-foya).

Verse 36

वाक्पारुष्यं परं लोके उद्वेजनमनर्थकं असिद्धसाधनं दण्डस्तं युक्त्यानयेन्नृपः

Kekasaran kata-kata ialah kesalahan besar di dunia—menimbulkan kegelisahan yang sia-sia dan tidak menghasilkan tujuan yang bermanfaat. Oleh itu, raja hendaklah mengenakan hukuman yang wajar terhadapnya dengan pertimbangan yang beralasan.

Verse 37

उद्वेजयति भूतानि दण्डपारुष्यवान् नृपः भूतान्युद्वेज्यमानानि द्विषतां यान्ति संश्रयं

Raja yang keras dalam hukuman dan paksaan menakutkan rakyat; dan rakyat yang ketakutan demikian akan pergi berlindung kepada musuh-musuhnya.

Verse 38

विवृद्धाः शत्रवश् चैव विनाशाय भवन्ति ते दूष्यस्य दूषणार्थञ्च परित्यागो महीयसः

Apabila musuh menjadi kuat, mereka benar-benar menjadi sebab kebinasaan seseorang; dan demi menegur apa yang tercela, penolakan serta meninggalkannya oleh orang besar adalah suatu prinsip yang berat nilainya.

Verse 39

अर्थस्य नीतितत्त्वज्ञैर् अर्थदूषणमुच्यते पानात् कार्यादिनो ज्ञानं मृगयातो ऽरितः क्षयः

Mereka yang mengetahui hakikat nīti (tata pemerintahan) menyebut ‘kecacatan harta’ demikian: daripada minum arak timbul hilangnya pertimbangan tentang tugas dan urusan; daripada berburu timbul kecederaan; dan daripada musuh timbul kebinasaan.

Verse 40

जितश्रमार्थं मृगयां विचरेद्रक्षिते वने धर्मार्थप्राणमाशादि द्यूते स्यात् कलहादिकं

Untuk mengatasi keletihan, seseorang boleh berburu dalam hutan (diraja) yang dilindungi. Tetapi dalam perjudian timbul harapan dan seumpamanya, dan ia memusnahkan dharma, harta, bahkan nyawa—menimbulkan pergaduhan dan keburukan lain.

Verse 41

कालातिपातो धर्मार्थपीरा स्त्रीव्यसनाद्भवेत् पानदोषात् प्राणनाशः कार्याकार्याविनिश् चयः

Daripada ketagihan kepada wanita timbul pembaziran masa serta penderitaan/kerugian dharma dan artha; daripada keburukan minum arak datang kebinasaan nyawa dan ketidakmampuan membezakan apa yang patut dan tidak patut dilakukan.

Verse 42

स्कन्धावारनिवेशज्ञो निमित्तज्ञो रिपुं जयेत् स्कन्धावारस्य मध्ये तु सकोषं नृपतेर्गृहं

Sesiapa yang mahir menyusun perkemahan tentera dan memahami alamat serta petanda akan menewaskan musuh. Di tengah-tengah kem hendaklah ditempatkan kediaman raja beserta perbendaharaan.

Verse 43

मौलीभूतं श्रेणिसुहृद्द्विषदाटविकं बलं राजहर्म्यं समावृत्य क्रमेण विनिवेशयेत्

Setelah dibentuk dalam susunan melingkari seperti mahkota, hendaklah ditempatkan secara berperingkat pasukan yang terdiri daripada orang persatuan (gilda), sekutu sahabat, kontingen musuh yang ditawan/diambil paksa, serta tentera suku rimba, sehingga istana diraja dikepung dari segala arah.

Verse 44

सैन्यैकदेशः सन्नद्धः सेनापतिपुरःसरः परिभ्रमेच्चत्वरांश् च मण्डलेन वहिर् निशि

Pada waktu malam, satu detasmen tentera yang lengkap bersenjata, dengan panglima di hadapan, hendaklah meronda di luar dengan gerakan melingkar serta meliputi persimpangan dan dataran juga.

Verse 45

वार्ताः स्वका विजानीयाद्दरसीमान्तचारिणः निर्गच्छेत् प्रविशेच्चैव सर्व एवोपलक्षितः

Hendaklah diketahui dan disemak laporan daripada ejen sendiri yang bergerak di sepanjang sempadan dan laluan perbatasan; dan setiap orang—sama ada keluar atau masuk—mesti diperhatikan serta dikenal pasti dengan jelas.

Verse 46

सामदानं च भेदश् च दण्डोपेक्षेन्द्रजालकं मायोपायाः सप्त परे निक्षिपेत्साधनाय तान्

Sāma (perdamaian), dāna (pemberian/ganjaran), bheda (memecah-belahkan), daṇḍa (hukuman/kekuatan), upekṣā (mengabaikan secara strategik), indra-jāla (ilusi/sihir), dan māyā (helah tipu daya)—inilah tujuh upaya; orang bijaksana hendaklah menggunakannya menurut kesesuaian demi mencapai tujuan.

Verse 47

चतुर्विधं स्मृतं साम उपकारानुकीर्तनात् मिथःसम्बन्ह्दकथनं मृदुपूर्वं च भाषणं

Sāma (pendamaian/pendekatan lunak) diisytiharkan empat macam: (1) mengingati serta memuji budi dan jasa yang diterima atau dilakukan, (2) menyebut perbuatan-perbuatan yang membantu, (3) mengungkit hubungan dan ikatan saling berkait, dan (4) bertutur dengan kata-kata yang lembut serta sopan.

Verse 48

आयाते दर्शनं वाचा तवाहमिति चार्पणं यः सम्प्राप्तधनोत्सर्ग उत्तमाधममध्यमः

Apabila seseorang datang (sebagai pemohon atau tetamu), orang yang memberi hadapan hormat (darśana) dan dengan kata-kata menyerahkan pemberian sambil berkata, “Ini milikmu; aku milikmu,” lalu melepaskan harta yang sampai ke tangannya—maka dalam hal pemberian itu ia dinilai sebagai bertaraf utama, rendah, atau pertengahan, menurut cara dan niatnya.

Verse 49

प्रतिदानं तदा तस्य गृहीतस्यानुमोदनं द्रव्यदानमपूर्वं च स्वयङ्ग्राहप्रवर्तनं

Kemudian hendaklah: (i) memberi hadiah balasan kepada orang itu, (ii) menyatakan persetujuan/kerelaan atas apa yang telah diterima, (iii) mengurniakan harta benda yang belum pernah diberikan sebelumnya, dan (iv) menggalakkan penerimaan secara sukarela (tanpa paksaan atau permintaan).

Verse 50

देयश् च प्रतिमोक्षश् च दानं पञ्चविधं स्मृतं स्नेहरागापनयनसंहर्षोत्पादनं तथा

Dāna (pemberian suci) diingati sebagai lima macam: (1) deya—pemberian yang terus dan jelas, (2) pratimokṣa—pemberian untuk pelepasan/penebusan, (3) dāna—amal pemberian, (4) penyingkiran kasih-lekat dan keterikatan (sneha-rāga-apanayana), dan (5) pembangkitan kegembiraan serta semangat (saṃharṣa-utpādana).

Verse 51

मिथो भेदश् च भेदज्ञैर् भेदश् च त्रिविधः स्मृतः बधो ऽर्थहरणं चैव परिक्लेशस्त्रिधा दमः

Mereka yang mahir dalam ilmu menimbulkan perpecahan menyatakan bahawa “bheda” (memecah-belahkan) ialah saling memperhadapkan pihak dengan pihak, dan diingati sebagai tiga macam. Demikian juga paksaan/pengekangan (dama) adalah tiga: pembunuhan, perampasan harta, dan gangguan atau penyeksaan.

Verse 52

प्रकाशश्चाप्रकाशश् च लोकद्विष्टान् प्रकाशतः उद्विजेत हतैर् लोकस्तेषु पिण्डः प्रशस्यते

Sama ada bertindak secara terbuka atau secara terselindung, hendaklah seseorang menjauhkan diri daripada mereka yang dibenci oleh rakyat. Apabila orang-orang demikian dimusnahkan, khalayak menjadi tenteram; dan persembahan bebola makanan (piṇḍa) bagi mereka disebut sebagai wajar.

Verse 53

परिवेशयेदिति ख तथैव सुप्रवर्तनमिति ज , ट च विशेषेणोपनिषिद्योगैर् हन्याच्छस्त्रादिना द्विषः जातिमात्रं द्विजं नैव हन्यात् सामोत्तरं वशे

“Hendaklah dia menyebabkan (mereka) dikepung”—demikian bacaan Kha; demikian juga “hendaklah dia menggerakkan (pasukan) maju dengan baik/masuk ke pertempuran dengan teratur”—menurut bacaan Ja dan Ṭa. Khususnya dengan menggunakan helah rahsia dan strategi, hendaklah musuh yang memusuhi ditumpaskan dengan senjata dan seumpamanya. Namun jangan sekali-kali membunuh seorang brāhmaṇa semata-mata kerana kelahiran; dia hendaklah ditundukkan melalui perdamaian (sāma) dan dengan pemberian penyelesaian balas yang wajar.

Verse 54

प्रलिम्पन्निव चेतांसि दृष्ट्वासाधु पिबन्निव ग्रसन्निवामृतं साम प्रयुञ्जीत प्रियं वचः

Apabila melihat batin seolah-olah disapu (oleh nafsu atau kekeliruan), dan melihat orang jahat seakan-akan meminum sesuatu yang memudaratkan, hendaklah digunakan kata-kata pendamaian yang menyenangkan—bagaikan menelan amṛta (nektar).

Verse 55

मिथ्याभिशस्तः श्रीकाम आहूयाप्रतिमानितः राजद्वेषी चातिकर आत्मसम्भावितस् तथा

Orang yang dituduh secara palsu; orang yang tamak akan kekayaan; orang yang dipanggil tetapi dihina; orang yang membenci raja; dan juga orang yang terlalu ganas serta membesar diri—mereka ini patut dicurigai sebagai musuh yang berpotensi.

Verse 56

विच्छिन्नधर्मकामार्थः क्रुद्धो मानी विमानितः अकारणात् परित्यक्तः कृतवैरो ऽपि सान्त्वितः

Seseorang yang usaha mengejar dharma, kāma dan artha telah terputus; yang sedang marah; yang angkuh; yang dihina; yang ditinggalkan tanpa sebab; dan bahkan yang telah menaruh permusuhan—orang demikian juga boleh ditenangkan melalui pendamaian.

Verse 57

हृतद्रव्यकलत्रश् च पूजार्हो ऽप्रतिपूजितः एतांस्तु भेदयेच्छत्रौ स्थितान्नित्यान् सुशङ्कितान्

Orang yang dirampas harta dan isterinya, serta orang yang layak dihormati tetapi tidak diberi penghormatan sewajarnya—jika didapati tinggal dalam kem musuh dan sentiasa penuh syak wasangka, hendaklah mereka digunakan untuk menimbulkan perpecahan di sana.

Verse 58

आगतान् पूजयेत् कामैर् निजांश् च प्रशमन्नयेत् सामदृष्टानुसन्धानमत्युग्रभयदर्शनं

Dia hendaklah memuliakan mereka yang datang dengan memberikan perhatian dan pemberian yang diingini, serta menenangkan orang-orangnya sendiri. Hendaklah sāma (pendamaian) dijadikan pendekatan utama, namun apabila perlu, perlihatkan ketakutan yang amat dahsyat—yakni bayangan kuasa yang keras—untuk menangkis ancaman.

Verse 59

प्रधानदानमानं च भेदोपायाः प्रकीर्तिताः मित्रं हतं काष्ठमिव घुणजग्धं विशीर्यते

Sāma (pendamaian), dāna (pemberian), māna (penghormatan), dan bheda (pemecahan) dinyatakan sebagai upaya-upaya (politik). Persahabatan yang telah dipukul jatuh akan hancur berderai—seperti kayu yang dimakan anai-anai hingga reput.

Verse 60

त्रिशक्तिर्देशकालज्ञो दण्डेनास्तं नयेदरीन् मैत्रीप्रधानं कल्याणबुद्धिं सान्त्वेन साधयेत्

Seseorang yang memiliki tiga kekuatan negara dan mengetahui tempat serta waktu hendaklah menundukkan musuh hingga binasa dengan hukuman. Namun orang yang terutama dipandu oleh persahabatan dan niat kebajikan hendaklah ditawan hatinya melalui sāma (pendamaian).

Verse 61

लुब्धं क्षीणञ्च दानेन मित्रानन्योन्यशङ्कया दण्डस्य दर्शनाद्दुष्टान् पुत्रभ्रातादि सामतः

Tawanlah hati orang yang tamak dan yang lemah dengan dāna (pemberian); kendalikan sekutu melalui syak wasangka sesama mereka; kekang orang jahat dengan memperlihatkan kuasa hukuman; dan tenangkan lingkungan sendiri—anak, saudara, dan seumpamanya—dengan sāma (pendamaian).

Verse 62

दानभेदैश् चमूमुख्यान् योधान् जनपददिकान् सामान्ताटविकान् भेददण्डाभ्यामपराद्धकान्

Dengan pemberian (dāna) dan menabur perpecahan, hendaklah diurus para ketua bala tentera, para pahlawan, serta mereka yang terkait dengan wilayah desa dan kelompok-kelompoknya; dan terhadap para vasal perbatasan serta suku rimba, hendaklah ditangani melalui pemecahan dan hukuman; mereka yang bersalah pula dihadapi dengan pembahagian dan danda (hukuman).

Verse 63

देवताप्रतिमानन्तु पूजयान्तर्गतैर् नरैः पुमान् स्त्रीवस्त्रसंवीतो निशि चाद्भुतदर्शनः

Namun apabila orang-orang dari dalam (ruang suci/lingkungan dalam) melakukan pemujaan terhadap arca dewa, pada waktu malam muncul seorang lelaki berselubung pakaian wanita, memperlihatkan penglihatan yang menakjubkan.

Verse 64

दानभेदैश् चैव मुख्यान् पौरानिति ज वेतालोल्कापिशाचानां शिवानां च स्वरूपकी कामतो रूपधारित्वं शस्त्राग्न्यश्माम्बुवर्षणं

Dan (mereka) juga diklasifikasikan menurut ragam pemberian (persembahan), serta sebagai golongan ‘paura’ yang utama; demikianlah dihuraikan rupa-ciri vetāla, olkā, piśāca, dan juga śiva (sejenis makhluk). Mereka berupaya mengambil rupa sesuka hati, dan mampu menurunkan hujan senjata, api, batu, dan air.

Verse 65

तमो ऽनिलो ऽनलो मेघ इति माया ह्य् अमानुषी जघान कीचकं भीम आस्थितः स्त्रीरूपतां

“Kegelapan, angin, api, awan”—demikianlah māyā yang bukan manusia (ghaib). Dengan mengambil rupa seorang wanita, Bhīma menewaskan Kīcaka.

Verse 66

अन्याये व्यसने युद्धे प्रवृत्तस्यानिवारणं उपेक्षेयं स्मृता भ्रातोपेक्षितश् च हिडिम्बया

Dalam keadaan kezaliman, bencana, atau peperangan, kegagalan menahan orang yang telah terjun bertindak dianggap sebagai «pengabaian» yang tercela; dan sebagai contoh, seorang saudara juga pernah diabaikan oleh Hiḍimbā.

Verse 67

मेघान्धकारवृष्ट्यग्निपर्वताद्भुतदर्शनं दरस्थानं च सैन्यानां दर्शनं ध्वजशालिनां

Kemunculan pemandangan yang menakjubkan (dan membawa alamat buruk)—seperti kegelapan yang lahir daripada awan, hujan, api, dan gunung-ganang—serta kedudukan pasukan yang ganjil, dan juga terlihatnya bala tentera yang membawa panji-panji (dalam keadaan luar biasa), hendaklah dianggap sebagai petanda.

Verse 68

छिन्नपाटितभिन्नानां संसृतानां च दर्शनं इतीन्द्रजालं द्विषताम्भोत्यर्थमुपकल्पयेत्

Hendaklah direka suatu indrajāla (persembahan ilusi) yang membuat musuh melihat seolah-olah nyata mereka yang telah dipenggal, dibelah, atau dihancurkan—bahkan mereka yang sudah meninggal—seakan-akan masih bergerak, agar pihak lawan menjadi keliru lalu ditumpaskan.

Frequently Asked Questions

Here ‘mantra’ is strategic counsel, defined as five-limbed planning: securing allies, selecting practical means, judging place and time, and preparing countermeasures for adversity—grounded in discernment and secrecy.

It presents three envoy grades—fully commissioned, limited commission, and mere order-carrier—implying different authority and discretion levels, which shapes negotiation risk, intelligence gathering, and accountability.

Calamities include fire, flood, disease, famine, and epidemic mortality (daiva), alongside human-caused crises; the text prescribes both śānti (propitiatory stabilization) and decisive policy action to restore order.

They are sāma (conciliation), dāna (gifts/inducements), bheda (division), daṇḍa (punishment/force), upekṣā (strategic neglect), indrajāla (illusion-display), and māyā (deceptive expedients), to be applied according to context.