Adhyaya 238
Raja-dharmaAdhyaya 23848 Verses

Adhyaya 238

Chapter 238 — राजधर्माः (Rājadharmāḥ) | Duties of Kings

Bab ini, disuarakan oleh Rāma, menghimpunkan panduan ringkas rājadharma dalam aliran Nīti-śāstra Agni Purana. Ia bermula dengan teori saptāṅga tentang negara—svāmin (raja), amātya (menteri), rāṣṭra (wilayah/rakyat), durga (kubu), kośa (perbendaharaan), bala (angkatan tentera), dan suhṛt (sekutu)—sebagai anggota yang saling menyokong. Seterusnya dihuraikan kebajikan raja dan menteri: kebenaran, khidmat kepada orang tua, rasa terhutang budi, kecerdasan, kesucian, kesetiaan, pandangan jauh, serta bebas daripada cela seperti tamak, munafik dan berubah-ubah; dengan penekanan pada mantra-gupti (kerahsiaan musyawarah) dan kemahiran sandhi-vigraha (perdamaian dan permusuhan). Bab ini kemudian menyatakan keupayaan negara: ciri tanah yang makmur, syarat mendirikan kota, jenis-jenis kubu dan bekalannya, ukuran membina perbendaharaan secara dharma, serta organisasi tentera dan hukuman yang berdisiplin. Ia juga menerangkan pemilihan sekutu dan cara berbaik (tiga pendekatan: mendekati, tutur manis lagi jelas, dan hadiah yang memuliakan), adab para pengikut, pelantikan penyelia, langkah hasil negeri, ketakutan awam, dan kewaspadaan raja dalam melindungi diri serta kerajaan.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे रामोक्तनीतिर्नाम सप्तत्रिंशदधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथाष्टत्रिंशदधिकशततमो ऽध्यायः राजधर्माः राम उवाच स्वाम्यमात्यञ्च राष्ट्रञ्च दुर्गं कोषो बलं सुहृत् परस्परोपकारीदं सप्ताङ्गं राज्यमुच्यते

Demikianlah, dalam Agni Mahāpurāṇa berakhirlah bab yang bernama “Ajaran Rāma tentang Tata Negara”, iaitu bab ke-237. Kini bermula Bab 238, “Dharma Raja-raja”. Rāma bersabda: “Raja yang berdaulat, para menteri, wilayah dan rakyat, kubu pertahanan, perbendaharaan, angkatan tentera, serta sekutu (kuasa sahabat)—himpunan tujuh anggota yang saling menyokong ini disebut sebagai sebuah kerajaan (negara).”

Verse 2

स्वसमृद्धिष्वित्यादिः, मीनव्रतचरिष्णुतेत्यन्तः ज पुस्तके नास्ति राज्याङ्गानां वरं राष्ट्रं साधनं पालयेत् सदा कुलं शीलं वयः सत्त्वं दाक्षिण्यं क्षिप्रकारिता

“Bermula dengan ‘dalam kemakmuran diri…’ dan berakhir dengan ‘…dia yang mengamalkan sumpah ikan (mīna-vrata)’—bahagian ini tidak terdapat dalam manuskrip ‘ja’. Wilayah/negara (rāṣṭra) ialah anggota terunggul bagi sebuah kerajaan; hendaklah sentiasa dipelihara segala sarana (sumber dan alat) untuk menegakkannya—dengan menimbang keturunan, budi pekerti, usia, keteguhan watak, kemurahan hati, dan kepantasan pelaksanaan sebagai kelayakan.

Verse 3

अविसंवादिता सत्यं वृद्धसेवा कृतज्ञता दैवसम्पन्नता बुद्धिरक्षुद्रपरिवारता

Kejujuran yang tidak bercanggah antara kata dan perbuatan, berpegang pada kebenaran, berkhidmat kepada orang tua, mengenang budi, dikurniai tuah ilahi, kebijaksanaan, serta memiliki lingkungan sahabat yang mulia (bukan hina)—itulah segala kebajikan.

Verse 4

शक्यसामन्तता चैव तथा च दृढभक्तिता दीर्घदर्शित्वमुत्साहः शुचिता स्थूललक्षिता

Dan (hendaklah dia memiliki) kemampuan mengawal para samanta jiran agar mudah ditata, serta kesetiaan yang teguh; pandangan jauh dan semangat inisiatif; kesucian tingkah laku; dan tanda-tanda yang nyata lagi jelas tentang budi pekerti yang baik.

Verse 5

विनीतत्वं धार्मिकता साधोश् च नृपतेर्गुणाः प्रख्यातवंशमक्रूरं लोकसङ्ग्राहिणं शुचिं

Rendah hati, berpegang pada dharma, dan berakhlak seperti orang suci—itulah sifat-sifat raja; (baginda hendaklah) daripada keturunan yang masyhur, tidak kejam, menjadi pemersatu yang menghimpunkan rakyat, serta suci bersih.

Verse 6

कुर्वीतात्सहिताङ्क्षी परिचारं महीपतिः वाग्मी प्रगल्भः स्मृतिमानुदग्रो बलवान् वशी

Penguasa bumi (raja) hendaklah melantik sebagai pembantu seorang yang berjaga-jaga dan bekerjasama, petah berkata-kata, yakin dan berani, ingat akan tugas, bertenaga, kuat, serta mampu menguasai diri.

Verse 7

नेता दण्डस्य निपुणः कृतशिल्पपरिग्रहः पराभियोगप्रसहः सर्वदुष्टप्रतिक्रिया

Pemegang daṇḍa (pentadbir keadilan) hendaklah mahir dalam daṇḍa (disiplin hukuman), terlatih melalui seni dan kemahiran amali yang diperoleh, mampu menahan tuduhan serta pendakwaan yang bermusuhan, dan cekap dalam langkah balas terhadap segala bentuk kejahatan.

Verse 8

प्रवृत्तान्ववेक्षी च सन्धिविग्रहतत्त्ववित् गूढमन्त्रप्रचारज्ञो देशकालविभागवित्

Dia hendaklah seorang yang memerhati urusan yang sedang berjalan, memahami hakikat prinsip persekutuan dan permusuhan, mengetahui cara penggunaan serta peredaran nasihat rahsia, dan mahir membezakan pembahagian tempat dan waktu yang wajar.

Verse 9

आदाता सम्यगर्थानां विनियोक्ता च पात्रवित् क्रोधलोभभयद्रोहदम्भचापलवर्जितः

Dia hendaklah seorang yang memperoleh harta dengan benar, mengagihkannya dengan wajar, dan mengetahui penerima yang layak—bebas daripada marah, tamak, takut, khianat, munafik, dan sikap tidak tetap.

Verse 10

परोपतापपैशून्यमात्सर्येर्षानृतातिगः वृद्धोपदेशसम्पन्नः शक्तो मधुरदर्शनः

Dia bebas daripada menyusahkan orang lain dan daripada fitnah; telah melampaui iri hati, cemburu dan dusta; diperkaya dengan nasihat para tua-tua; berkeupayaan, dan rupa serta budi pekertinya manis lagi lembut.

Verse 11

गुणानुरागस्थितिमानात्मसम्पद्गुणाः स्मृताः कुलीनाः शुचयः शूराः श्रुतवन्तो ऽनुरागिणः

Mereka yang teguh dalam kecintaan kepada kebajikan, dikurniai kekayaan batin dan sifat-sifat mulia, diingati sebagai benar-benar bangsawan—suci dalam tingkah laku, berani, berilmu, dan berkasih sayang.

Verse 12

एत् सदेत्यन्तः पाठः ग पुस्तके नास्ति तद्वच्च दृढभक्तितेति ग कृतशिल्पः स्ववग्रह इति घ , ञ च सर्वदुष्टप्रतिग्रह इति ख , घ , छ च परच्छिद्रान्ववेक्षी चेति घ , ञ च गुणवन्तो ऽनुगामिन इति ग दण्डनीतेः प्रयोक्तारः सचिवाः स्युर्महीपतेः सुविग्रहो जानपदः कुलशीककलान्वितः

Para menteri (saciva) ialah pelaksana dasar hukuman dan pemerintahan raja (daṇḍanīti). Mereka hendaklah bertubuh sihat dan berwibawa, berpengalaman dalam urusan negeri, berketurunan serta berakhlak baik, dan mahir dalam seni serta kemahiran praktikal.

Verse 13

वाग्मी प्रगल्भश् चक्षुष्मानुत्साही प्रतिपत्तिमान् स्तम्भचापलहीनश् च मैत्रः क्लेशसहः शुचिः

Dia hendaklah petah dan berani, berpandangan jelas, bersemangat serta berpertimbangan waras; bebas daripada keangkuhan dan sifat berubah-ubah; bersahabat, tahan menanggung kesusahan, dan suci dalam tingkah laku.

Verse 14

सत्यसत्त्वधृतिस्थैर्यप्रभावारोग्यसंयुतः कृतशिल्पश् च दक्षश् च प्रज्ञावान् धारणान्वितः

Dikurniai kebenaran, integriti, ketabahan, keteguhan, pengaruh peribadi dan kesihatan yang baik; terlatih dalam seni dan pertukangan, cekap serta berkesan, bijaksana, dan memiliki daya ingatan serta ketenangan—demikianlah insan yang ideal.

Verse 15

दृढभक्तिरकर्ता च वैराणां सचिवो भवेत् स्मृतिस्तत्परतार्थेषु चित्तज्ञो ज्ञाननिश् चयः

Dia hendaklah memiliki kesetiaan yang teguh dan tidak bertindak menurut dorongan diri; menjadi penasihat bahkan dalam urusan dengan musuh. Dia mesti mempunyai ingatan yang boleh dipercayai tentang perkara yang selaras dengan tujuan, memahami hati manusia, dan berkeyakinan mantap dalam pengetahuan.

Verse 16

दृढता मन्त्रगुप्तिश् च मन्त्रिसम्पत् प्रकीर्तिता त्रय्यां च दण्डनीत्यां च कुशलः स्यात् पुरोहितः

Keteguhan dan pemeliharaan rahsia musyawarah dinyatakan sebagai keunggulan seorang menteri. Dan pendeta diraja (purohita) hendaklah mahir baik dalam Tri-Veda (trayyā) mahupun dalam ilmu pemerintahan dan hukuman, iaitu daṇḍanīti.

Verse 17

अथर्वदेवविहितं कुर्याच्छान्तिकपौष्टिकं साधुतैषाममात्यानां तद्विद्यैः सह बुद्धिमान्

Raja yang bijaksana hendaklah melaksanakan upacara penenteraman (śāntika) dan upacara yang menganugerahkan kemakmuran (pauṣṭika) sebagaimana ditetapkan oleh Atharvaveda, bersama para ahli ilmu itu, demi kesejahteraan serta kelakuan baik para menterinya.

Verse 18

चक्षुष्मत्तां च शिल्पञ्च परीक्षेत गुणद्वयं स्वजनेभ्यो विजानीयात् कुलं स्थानमवग्रहं

Hendaklah diperiksa dua sifat: ketajaman pertimbangan (pandangan yang jelas) dan kemahiran amali; dan melalui kaum kerabatnya hendaklah diketahui keturunan, kedudukan sosial, serta kebolehpercayaan/rekodnya.

Verse 19

परिकर्मसु दक्षञ्च विज्ञानं धारयिष्णुतां गुणत्रयं परीक्षेत प्रागलभ्यं प्रीतितां तथा

Sebelum melantik seseorang, hendaklah diperiksa tiga sifat: cekap dalam urusan kerja, pengetahuan yang benar, dan ketekunan yang teguh; serta diuji juga kelakuan terdahulu dan sikap muhibah serta kesetiaan yang rela.

Verse 20

कथायोगेषु बुद्ध्येत वाग्मित्वं सत्यवादितां उतसाहं च प्रभावं च तथा क्लेशसहिष्णुतां

Dalam seni yang berdisiplin untuk menggubah dan menyampaikan kisah, hendaklah dipupuk: kefasihan bertutur, kebenaran dalam ucapan, semangat, daya pengaruh yang meyakinkan, serta ketabahan menanggung kesukaran.

Verse 21

धृतिं चैवानुरागं च स्थैर्यञ्चापदि लक्षयेत् भक्तिं मैत्रीं च शौचं च जानीयाद्व्यवहारतः

Hendaklah dikenali keteguhan hati dan kasih sayang, serta kestabilan ketika ditimpa kesusahan; dan melalui urusan pergaulan nyata hendaklah diketahui bakti, persahabatan, dan kesucian tingkah laku seseorang.

Verse 22

कृतशीलश्चेति ज चिन्तको ज्ञाननिश् चय इति ग परीक्षेत गुणत्रयमिति ज प्रतिभां तथेति ज स्वजनेभ्य इत्य् आदिः, क्लेशसहिष्णुतामित्यन्तः पाठः छ पुस्तके नास्ति संवासिभ्यो बलं सत्त्वमारोग्यं शीलमेव च अस्तब्धतामचापल्यं वैराणां चाप्यकीर्तनं

Daripada mereka yang tinggal bersama (rakan rapat), hendaklah diperoleh kekuatan, keberanian, kesihatan yang baik dan kelakuan mulia; demikian juga kerendahan hati tanpa kesombongan serta keteguhan tanpa sifat berubah-ubah—bahkan di kalangan musuh pun, usah menjadi sebutan buruk (jangan menjadi terkenal kerana cela).

Verse 23

प्रत्यक्षतो विजानीयाद् भद्रतां क्षुद्रतामपि फलानुमेयाः सर्वत्र परोक्षगुणवृत्तयः

Hendaklah diketahui secara langsung (daripada yang nyata) baik keunggulan mahupun kerendahan; kerana di mana-mana, gerak-kerja sifat yang tersembunyi hendaklah disimpulkan daripada hasilnya.

Verse 24

शस्याकरवती पुण्या खनिद्रव्यसमन्विता गोहिता भूरिसलिला पुण्यैर् जनपदैर् युता

Tanah yang diberkati ialah tanah yang kaya dengan hasil tanaman dan galian, bermanfaat bagi lembu, banyak airnya, serta bersambung dengan penempatan yang berakhlak dan berpunya.

Verse 25

रम्या सकुञ्जरबला वारिस्थलपथान्विता अदेवमातृका चेति शस्यते भूरिभूतये

Sesuatu tapak dipuji membawa kemakmuran besar apabila ia indah, memiliki kekuatan seperti gajah, tersedia air, tanah yang teguh serta jalan-jalan, dan tidak diganggu oleh roh “dewi-ibu” yang memudaratkan.

Verse 26

शूद्रकारुवणिक्प्रायो महारम्भः कृषी बलः सानुरागो रिपुद्वेषी पीडासहकरः पृथुः

Dia kebanyakannya bergaul dengan Śūdra, para tukang dan pedagang; dia memulakan usaha besar, mencintai pertanian dan kekuatan; bersifat penyayang, memusuhi musuh, tahan menanggung kesusahan, dan bertubuh lebar (tegap/besar rangka).

Verse 27

नानादेश्यैः समाकीर्णो धार्मिकः पशुमान् बली ईदृक्जनपदः शस्तो ऽमूर्खव्यसनिनायकः

Sebuah negeri yang dipenuhi orang dari pelbagai wilayah, berpegang pada dharma, kaya dengan ternakan dan kuat—negara demikian patut dipuji, terutama apabila dipimpin oleh seorang yang tidak bodoh dan tidak menjadi hamba kepada nafsu serta keburukan.

Verse 28

पृथुसीमं महाखातमुच्चप्राकारतोरणं पुरं समावसेच्छैलसरिन्मरुवनाश्रयं

Hendaklah didirikan sebuah kota yang bersempadan luas, berparit besar, bertembok dan berpintu gerbang tinggi—berkedudukan dengan sokongan gunung-ganang, sungai, padang pasir dan hutan.

Verse 29

जलवद्धान्यधनवद्दुर्गं कालसहं महत् औदकं पार्वतं वार्क्षमैरिणं धन्विनं च षट्

Sebuah kubu hendaklah dilengkapi air, bijirin dan kekayaan; hendaklah besar serta mampu menahan ujian masa. Enam jenis kubu ialah: kubu air, kubu gunung, kubu hutan/pokok, kubu gurun, kubu tanah kering (dataran), dan kubu tanah berpasir yang gersang.

Verse 30

ईप्सितद्रव्यसम्पूर्णः पितृपैतामहोचितः धर्मार्जितो व्ययसहः कोषो धर्मादिवृद्धये

Perbendaharaan (kośa) hendaklah dipenuhi sumber yang dihajati dan diperlukan, sesuai dengan ukuran yang diwarisi daripada bapa dan datuk; diperoleh melalui jalan yang benar menurut dharma, serta mampu menanggung perbelanjaan—agar dharma dan tujuan hidup yang lain bertambah maju.

Verse 31

पितृपैतामहो वश्यः संहतो दत्तवेतनः विख्यातपौरुषो जन्यः कुशुलः शकुनैर् वृतः

Dia berketurunan daripada pihak bapa dan leluhur, mudah dikawal, berdisiplin serta tersusun, seorang pengikut bergaji; masyhur dengan keberanian, lahir daripada golongan pahlawan biasa, cekap, dan diiringi para penafsir alamat (śakuna).

Verse 32

नानाप्रहणोपेतो नानायुद्धविशारदः सत्त्वमारोग्यं कुलमेव चेति ज मख्यव्यसननायक इति ग उच्चप्रकारगोपुरमिति घ , ञ च नानायोधसमाकीर्णौ नीराजितहयद्विपः

Dilengkapi pelbagai jenis senjata dan mahir dalam pelbagai cara peperangan—itulah tanda-tandanya. Keberanian, bebas daripada penyakit, dan keturunan mulia: itulah tanda “ja”. Pemimpin yang menewaskan bencana dan ketagihan/kejahatan nafsu: itulah “ga”. Kubu yang mempunyai benteng tinggi dan menara gerbang (gopura): itulah “gha”. Dan sebagai “ña”: kedudukan tentera yang dipenuhi pelbagai pahlawan, dengan kuda dan gajah dihias indah serta tampak gemilang.

Verse 33

प्रवासायासदुःखेषु युद्धेषु च कृतश्रमः अद्वैधक्षत्रियप्रायो दण्डो दण्डवतां मतः

Dalam kesukaran yang timbul daripada pengembaraan, kepayahan, dan penderitaan—dan juga dalam peperangan—hukuman, menurut para ahli tatatertib hukuman, dianggap sebagai sesuatu yang telah melalui jerih payah. Ia hendaklah dikenakan terutama kepada golongan kṣatriya, dan dilaksanakan tanpa tipu daya: lurus serta tidak berat sebelah.

Verse 34

योगविज्ञानसत्त्वारूढ्यं महापक्षं प्रियम्वदं आयातिक्षममद्वैधं मित्रं कुर्वीत सत्कुलं

Hendaklah dijadikan sahabat seorang daripada keluarga baik—yang teguh dalam yoga dan pengetahuan sejati, disokong kuat (oleh sekutu), tutur katanya manis, mampu menanggung malang, bebas daripada mabuk keangkuhan, dan tidak bermuka dua.

Verse 35

दूरादेवाभिगमनं स्पष्टार्थहृदयानुगा वाक् सत्कृत्य प्रदानञ्च त्रिविधो मित्रसङ्ग्रहः

Mendekati (bakal sekutu) walaupun dari jauh, bertutur kata yang jelas maknanya dan menyenangkan hati, serta memberi hadiah dengan penghormatan yang wajar—itulah tiga cara menghimpun sahabat.

Verse 36

धर्मकामार्थसंयोगो मित्रात्तु त्रिविधं फलं औरसं तत्र सन्नद्धं तथा वंशक्रमागतं

Daripada seorang sahabat lahir tiga manfaat: pertautan dharma (kewajipan/kebenaran), kāma (kenikmatan yang sah), dan artha (keuntungan kebendaan). Dalam persahabatan itu, ikatan tersebut teguh seperti hubungan semula jadi yang seakan-akan anak kandung, dan juga seperti sesuatu yang diwarisi menurut susur galur dan pewarisan.

Verse 37

रक्षितं व्यसनेभ्यश् च मित्रं ज्ञेयं चतुर्विधं मित्रे गुणाः सत्यताद्याः समानसुखदुखता

Sahabat hendaklah difahami sebagai empat jenis; sahabat sejati ialah yang melindungi daripada bencana. Kebajikan pada sahabat bermula dengan kebenaran (kejujuran), dan termasuk berkongsi suka dan duka—berdiri bersama dalam kegembiraan dan kesusahan.

Verse 38

वक्ष्ये ऽनुजीविनां वृत्ते सेवी सेवेत भूपतिं दक्षता भद्रता दार्ढ्यं क्षान्तिः क्लेशसहिष्णुता

Aku akan menerangkan tatacara yang wajar bagi mereka yang hidup dengan khidmat: seorang pengiring hendaklah berkhidmat kepada raja, dengan kecekapan, budi pekerti yang baik, keteguhan, kesabaran, dan ketahanan menanggung kesusahan.

Verse 39

सन्तोषः शीलमुत्साहो मण्डयत्यनुजीविनं यथाकालमुपासीत राजानं सेवको नयात्

Rasa puas hati, budi pekerti, dan semangat usaha menghiasi orang yang hidup bergantung (seorang hamba). Seorang hamba hendaklah menghadap raja pada waktu yang patut dan bertindak menurut kebijaksanaan yang benar (tuntunan yang wajar).

Verse 40

परस्थानगमं क्रौर्यमौद्धत्यं मत्सरन्त्यजेत् विगृह्य कथनं भृत्यो न कुर्याज् ज्यायसा सह

Hendaklah dia menjauhi pergi ke tempat orang lain (tanpa sebab), kekejaman, keangkuhan, dan hasad dengki. Seorang hamba tidak patut, setelah bertengkar, mengucapkan kata-kata pertikaian kepada orang yang lebih tinggi kedudukannya.

Verse 41

गुह्यं मर्म च मन्त्रञ्च न च भर्तुः प्रकाशयेत् रक्ताद् वृत्तिं समीहेत विरक्तं सन्त्यजेन्नृपं

Janganlah mendedahkan kepada suami apa yang rahsia, apa yang menjadi titik lemah yang genting, atau mantra. Hendaklah mencari nafkah daripada pihak yang masih berkenan dan berkasih, dan hendaklah meninggalkan raja yang telah menjadi dingin serta tidak peduli.

Verse 42

अकार्ये प्रतिषेधश् च कार्ये चापि प्रवर्तनं सङ्क्षेपादिति सद्वृत्तं बन्धुमित्रानुजीविनां

Menahan diri (dan orang lain) daripada perkara yang tidak patut dilakukan, serta mendorong perkara yang patut dilakukan—secara ringkas, inilah aturan tata laku mulia (sad-vṛtta) bagi mereka yang hidup bergantung pada kaum kerabat dan sahabat.

Verse 43

मित्रं कुर्वीत सत्क्रियमिति ज तत्र सम्बद्धमिति ग आजीव्यः सर्वसत्त्वानां राजा पर्जन्यवद्भवेत् आयद्वारेषु चाप्त्यर्थं धनं चाददतीति च

“Seseorang hendaklah menjadikan sahabat melalui perilaku yang terhormat” (menurut satu bacaan); “ia berkaitan dengan konteks itu” (menurut bacaan lain). Raja hendaklah menjadi sumber kehidupan bagi semua makhluk, menurunkan pemeliharaan seperti Parjanya (dewa hujan); dan demi perolehan yang wajar, baginda juga memungut harta pada saluran hasil (pintu-pintu pendapatan).

Verse 44

कुर्यादुद्योगसम्पन्नानध्यक्षान् सर्वकर्मसु कृषिर्वणिक्पथो दुर्गं सेतुः कुञ्जरबन्धनं

Baginda hendaklah melantik para penyelia (adhyakṣa) yang bertenaga dan cekap bagi setiap urusan negara—untuk pertanian, laluan dagang, kubu, jambatan/tembok jalan, serta penambatan dan pengurusan gajah.

Verse 45

खन्याकरबलादानं शून्यानां च निवेशनं अष्टवर्गमिमं राजा साधुवृत्तो ऽनुपालयेत्

Seorang raja yang berpegang pada dharma hendaklah mentadbir dengan tertib himpunan lapan langkah ini: pungutan dari lombong, cukai, pengambilan khidmat ketenteraan, serta penempatan semula tanah yang kosong atau terbiar.

Verse 46

आमुक्तिकेभ्यश् चौरेभ्यः पौरेभ्यो राजवल्लभात् पृथिवीपतिलोभाच्च प्रजानां पञ्चधा भयं

Bagi rakyat, ketakutan itu lima macam: daripada orang yang dibebaskan (penjenayah), daripada pencuri, daripada warga kota, daripada orang kesayangan raja, dan daripada ketamakan penguasa negeri.

Verse 47

अवेक्ष्यैतद्भयं काले आददीत करं नृपः अभ्यन्तरं शरीरं स्वं वाह्यं राष्ट्रञ्च रक्षयेत्

Setelah menilai bahaya ini pada waktunya, raja hendaklah memungut cukai; dan hendaklah melindungi tubuhnya sendiri dari dalam, serta dari luar melindungi kerajaan dan wilayahnya juga.

Verse 48

दण्डांस्त दण्डयेद्राजा स्वं रक्षेच्च विषादितः स्त्रियः पुत्रांश् च शत्रुभ्यो विश्वसेन्न कदाचन

Raja hendaklah menghukum dengan hukuman yang sewajarnya; dan dengan kewaspadaan hendaklah melindungi dirinya. Hendaklah juga melindungi wanita dan anak-anak lelaki daripada musuh, dan jangan sekali-kali menaruh kepercayaan kepada musuh pada bila-bila masa.

Frequently Asked Questions

Svāmin (king), amātya (ministers), rāṣṭra (territory/people), durga (fort), kośa (treasury), bala (army), and suhṛt (ally)—presented as mutually supportive components of state power.

Truthfulness and consistency, intelligence and clear-sightedness, practical skill, endurance of hardship, steadfast loyalty, secrecy of counsel (mantra-gupti), freedom from vices (anger, greed, fear, hypocrisy), and competence in alliance/hostility policy (sandhi-vigraha).

It recommends establishing a well-bounded city with moat, ramparts, and gateways, supported by natural features (mountains, rivers, deserts, forests), and describes multiple fort-types while insisting on provisioning with water, grain, and wealth for long endurance.

The king should sustain beings like rain (Parjanya) while also collecting wealth through revenue channels at the proper time, balancing taxation with protection against public fears and internal/external security.