Adhyaya 226
Raja-dharmaAdhyaya 22667 Verses

Adhyaya 226

Chapter 226 — राजधर्माः (Rājadharma: Royal Duties and Daṇḍanīti)

Bab ini berfungsi sebagai buku panduan daṇḍanīti dalam rājadharma, menerangkan bagaimana raja memelihara ketertiban melalui hukuman yang terukur berasaskan piawaian ukuran. Ia bermula dengan takrif kesetaraan berat dan mata wang (kṛṣṇala, triyava, suvarṇa, niṣka, dharaṇa, kārṣāpaṇa/paṇa), lalu memetakan piawaian itu kepada denda bertingkat, khususnya tiga tahap sāhasa (pertama/pertengahan/tertinggi). Seterusnya dihimpunkan peraturan kehakiman: hukuman bagi dakwaan rompakan palsu, kenyataan dusta di hadapan pelindung/ hakim diraja, kesaksian rekaan, serta penyelewengan atau pemusnahan barang simpanan (nikṣepa). Bab ini juga menyentuh pertikaian dagang dan buruh (menjual harta orang lain, gagal menyerah barang selepas dibayar, mengambil upah tanpa bekerja, membatalkan jual beli dalam sepuluh hari), penipuan berkaitan perkahwinan dan perkahwinan semula pengantin yang telah diserahkan, serta kecuaian penjaga/pengawal. Aspek ketenteraman awam meluas kepada perancangan dan keselamatan kota (ukuran sempadan kampung, benteng), pencerobohan sempadan, dan tahap-tahap kecurian hingga hukuman mati bagi kecurian besar dan penculikan. Hukuman mengikut hierarki sosial bagi penghinaan dan salah laku ditetapkan, termasuk mutilasi dalam kes berat; bagi Brahmana ditekankan pembuangan negeri berbanding kecederaan tubuh. Bab ini turut membanteras rasuah: pengawal, menteri dan hakim yang menyalahguna jawatan dikenakan rampasan harta dan buang negeri. Akhirnya, ia menetapkan tindak balas negara terhadap jenayah berat (pembakaran, meracun, zina, serangan), penipuan pasaran (adulterasi, pemalsuan), pelanggaran kebersihan, dan penyalahgunaan prosedur (panggilan tidak wajar, melarikan diri dari tahanan), menampilkan pemerintahan sebagai alat disiplin dan kebenaran yang berteraskan dharma.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे सामाद्युपायो नाम पञ्चविंशत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथ षड्विंशत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः राजधर्माः पुष्कर उवाच दण्डप्रणयनं वक्ष्ये येन राज्ञः परा गतिः त्रियवं कृष्णलं विद्धि पापस्तत्पञ्चकं भवेत्

Demikianlah, dalam Agni Mahāpurāṇa berakhir bab ke-225 yang bernama “Upāya bermula dengan Sāma (pendamaian)”. Kini bermula bab ke-226 tentang “Rājadharma (tugas raja)”. Puṣkara berkata: “Aku akan menerangkan penetapan hukuman (dan denda), yang dengannya raja mencapai jalan dharma yang tertinggi. Ketahuilah bahawa satu ‘triyava’ bersamaan satu ‘kṛṣṇala’; bagi kesalahan berdosa, dendanya menjadi lima kali ukuran itu.”

Verse 2

कृष्णलानां तथा षष्ट्या कर्षार्धं रामकीर्तितं सुवर्णश् च विनिर्दिष्टो राम षोडशमापकः

Rāma menyatakan bahawa enam puluh kṛṣṇalā (biji guñjā hitam) membentuk setengah karṣa. Dan ‘suvarṇa’ juga ditakrifkan: ia ialah ukuran sebanyak enam belas (unit).

Verse 3

निष्कः सुवर्णाश् चत्वारो धरणं दशभिस्तु तैः ताम्ररूप्यसुवर्णानां मनमेतत् प्रकीर्तितं

Satu niṣka terdiri daripada empat suvarṇa; dan satu dharaṇa dihitung dengan sepuluh suvarṇa itu. Demikianlah dinyatakan piawai timbangan bagi tembaga, perak, dan emas.

Verse 4

ताम्रकैः कार्षिको राम प्रोक्तः कार्षापणो बुधैः पणानां द्वे शते सार्धं प्रथमः साहसः स्मृतः

Wahai Rāma, kārṣika—yang dikenal oleh para bijaksana sebagai kārṣāpaṇa—ditakrifkan berdasarkan syiling tembaga; dan dua ratus lima puluh paṇa diingati sebagai sāhasa (denda) peringkat pertama.

Verse 5

मध्यमः पञ्च विज्ञेयः सहस्रमपि चोत्तमः चौरैर् अमूषितो यस्तु मूषितो ऽस्मीति भाषते

Denda pertengahan hendaklah difahami sebagai lima ratus, dan yang tertinggi sebagai seribu. Namun sesiapa yang tidak dirompak pencuri tetapi berkata, “Aku telah dirompak,” (tetap dikenakan hukuman yang sewajarnya).

Verse 6

तत्प्रदातरि भापाले स दण्ड्यस्तावदेव तु यो यावद्विपरीतार्थं मिथ्या वा यो वदेत्तु तं

Di hadapan hakim/pelindung diraja, sesiapa yang memberi keterangan yang maknanya terbalik daripada fakta, atau berkata dusta, hendaklah dihukum setakat itu juga (sepadan dengan mudarat yang ditimbulkan).

Verse 7

तौ नृपेण ह्य् अधर्मज्ञौ दाप्यौ तद्द्विगुणं दमं कूटसाक्ष्यन्तु कुर्वाणांस्त्रीन् वर्णांश् च प्रदापयेत्

Kedua-duanya itu, yang mengetahui ketidakbenaran (adharma), hendaklah diperintahkan oleh raja membayar denda dua kali ganda jumlah itu. Adapun mereka yang melakukan kesaksian palsu (bukti rekaan), dalam tiga varṇa, hendaklah dihukum menurut kelas masing-masing.

Verse 8

विवासयेद्ब्राह्मणन्तु भोज्यो विधिर् न हीरतः निक्षेपस्य समं मूल्यं दण्ड्यो निक्षेपभुक् तथा

Namun bagi seorang Brāhmaṇa, hukumannya hendaklah berupa pembuangan; hukuman jasmani tidak ditetapkan baginya. Sesiapa yang menggunakan atau menggelapkan barang titipan (nikṣepa) juga hendaklah didenda sebanyak nilai titipan itu.

Verse 9

तथाचाष्टौ इति छ , ज च ताम्रिकैः कार्षिक इत्य् आदिः, साहसः स्मृत इत्य् अन्तः पाठः झ पुस्तके नास्ति यो यावदित्यादिः, तद्द्विगुणं दममित्यन्तः पाठः झ पुस्तके नास्ति वस्त्रादिकस्य धर्मज्ञ तथा धर्मो न हीयते यो निक्षेपं घातयति यश्चानिक्षिप्य याचते

Demikianlah, dalam beberapa resensi (cha dan ja) bacaan bermula dengan “lapan …; dari syiling tembaga hingga kārṣika”, sedangkan frasa penutup “dinyatakan sebagai sāhasa (kesalahan ganas)” tidak terdapat dalam manuskrip jha. Begitu juga petikan yang bermula “sesiapa, setakat …” dan berakhir “dendanya dua kali ganda” tiada dalam manuskrip jha. Dalam hal pakaian dan barang seumpamanya, orang yang mengetahui dharma hendaklah memutuskan agar dharma tidak berkurang: yang patut dihukum ialah orang yang merosakkan atau mengusik barang titipan (nikṣepa), dan orang yang menuntutnya tanpa pernah menitipkannya.

Verse 10

तावुभौ चौरवच्छास्यौ दण्ड्यौ वा द्विगुणं दम अज्ञानाद्यः पुमान् कुर्यात् परद्रव्यस्य विक्रयं

Kedua-dua orang itu hendaklah dihukum seperti pencuri, atau jika tidak, didenda dua kali ganda (daripada nilai yang terlibat). Seorang lelaki yang kerana kejahilan menjual harta orang lain juga tertakluk kepada hukuman demikian.

Verse 11

निर्दोषो ज्ञानपूर्वकन्तु चौरवद्दण्डमर्हति मूल्यमादाय यः शिल्पं न दद्याद् दण्ड्य एव सः

Walaupun dia mendakwa tidak bersalah, orang yang melakukannya dengan pengetahuan sedar layak dihukum seperti pencuri. Sesiapa yang setelah menerima bayaran tidak menyerahkan hasil kerja/khidmat pertukangan, pasti patut dihukum.

Verse 12

प्रतिश्रुत्याप्रदातारं सुवर्णं दण्डयेन्नृपः भृतिं गृह्य न कुर्याद्यः कर्माष्टौ कृष्णला दमः

Raja hendaklah menghukum orang yang telah berjanji tetapi tidak menyerahkan emas. Dan sesiapa yang menerima upah namun tidak melakukan kerja, dendanya ialah lapan kṛṣṇalā.

Verse 13

अकाले तु त्यजन् भृत्यं दण्ड्यः स्यात्तावदेव तु क्रीत्वा विक्रीय वा किञ्चिद्यस्येहानुशयो भवेत्

Jika seseorang memecat hamba/pekerja pada waktu yang tidak wajar, dia dikenakan denda sebanyak jumlah itu juga. Demikian pula, jika selepas membeli atau menjual sesuatu seseorang kemudian menyesal dan mahu menarik balik, peraturan yang sama terpakai.

Verse 14

सो ऽन्तर्दशाहात्तत्स्वामी दद्याच्चैवाददीत च परेण तु दशाहस्य नादद्यान्नैव दापयेत्

Jika masih dalam tempoh sepuluh hari, pemilik sebenar hendaklah memulangkan (barang itu) dan juga menerimanya (apabila dipulangkan). Tetapi setelah berlalu sepuluh hari, dia tidak patut menerimanya dan tidak patut pula memaksa agar ia diserahkan.

Verse 15

आददद्धि ददच्चैव राज्ञा दण्ड्यः शतानि षट् वरे दोषानविख्याप्य यः कन्यां वरयेदिह

Sesiapa yang, tanpa mendedahkan kecacatan pihak pengantin lelaki, meminang seorang gadis di sini—sama ada dia menerima harta atau juga memberi harta—hendaklah dihukum raja dengan denda enam ratus (paṇa).

Verse 16

दत्ताप्यदत्ता सा तस्य राज्ञा दण्ड्यः शतद्वयं प्रदाय कन्यां यो ऽन्यस्मै पुनस्तां सम्प्रयच्छति

Walaupun dia telah diserahkan secara rasmi, dia hendaklah dianggap seolah-olah belum diserahkan: lelaki yang, setelah menyerahkan seorang gadis dalam perkahwinan, kemudian menyerahkan gadis yang sama itu lagi kepada orang lain, akan dihukum raja dan dikenakan denda dua ratus (paṇa).

Verse 17

दण्डः कार्यो नरेन्द्रेण तस्याप्युत्तमसाहसः सत्यङ्कारेण वाचा च युक्तं पुण्यमसंशयं

Hukuman (daṇḍa) hendaklah dilaksanakan oleh raja; namun pelaksanaannya juga mesti dengan kebijaksanaan tertinggi dan pengekangan diri. Apabila disertai ikrar yang benar dan tutur kata yang benar, ia pasti menjadi kebajikan, tanpa keraguan.

Verse 18

लुब्धो ऽन्यत्र च विक्रेता षट्शतं दण्डमर्हति दद्याद्धेनुं न यः पालो गृहीत्वा भक्तवेतनं

Orang yang tamak, yang menjual harta yang diamanahkan di tempat lain, layak didenda enam ratus (pāṇa). Demikian juga penggembala lembu yang telah menerima nafkah dan upah, tetapi tidak menyerahkan lembu itu kembali kepada tuannya, hendaklah dikenakan hukuman yang sama.

Verse 19

स तु दण्ड्यः शतं राज्ञा सुवर्णं वाप्यरक्षिता चौरवद्वधमर्हतोति घ , ञ च वरयेद्यदि इति घ , ञ च धनुःशतं परीणाहो ग्रामस्य तु समन्ततः

Penjaga/pemelihara yang cuai itu hendaklah dihukum oleh raja dengan denda seratus suvarṇa; dan jika ia membiarkan tempat itu tanpa kawalan, ia layak dihukum mati seperti pencuri. Jika ia berjaya menangkis (jenayah itu), maka—menurut bacaan hukum yang dipetik—sempadan kampung hendaklah melingkari sekelilingnya hingga ukuran keliling seratus panjang busur.

Verse 20

द्विगुणं त्रिगुणं वापि नगरस्य च कल्पयेत् वृतिं तत्र प्रकुर्वीत यामुष्ट्रो नावलोकयेत्

Hendaklah dirancang garis kepungan (benteng/tembok) bagi kota itu menjadi dua kali ganda, bahkan tiga kali ganda (menurut ukuran). Dan di situ hendaklah dibina pertahanan yang demikian tinggi dan kukuh sehingga unta pun tidak dapat memandang melampauinya.

Verse 21

तत्रापरिवृते धान्ये हिंसिते नैव दण्डनं गृहन्तडागमारामं क्षेत्रं वा भीषया हरन्

Dalam keadaan bijirin tidak dipagari atau diamankan dengan sempurna, walaupun ia rosak, tiada hukuman dikenakan. Demikian juga, sesiapa yang kerana ancaman atau paksaan mengambil rumah, kolam, taman, atau ladang, tidak patut dihukum.

Verse 22

शतानि पञ्च दण्ड्याः स्यादज्ञानाद् द्विशतो दमः मर्यादाभेदकाः सर्वे दण्ड्याः प्रथमसाहसं

Bagi kesalahan yang dilakukan kerana kejahilan, dendanya hendaklah lima ratus; bagi kesalahan yang dilakukan dengan sedar, hukumannya ditambah dua ratus lagi. Semua yang melanggar sempadan yang telah ditetapkan hendaklah dihukum dengan sāhasa peringkat pertama (yang terendah).

Verse 23

शतं ब्राह्मणमाक्रुश्य क्षत्रियो दण्डमर्हति वैश्यश् च द्विशतं राम शूद्रश् च बधमर्हति

Sesiapa menghina seorang brāhmaṇa, seorang kṣatriya layak didenda seratus (paṇa); seorang vaiśya dua ratus—wahai Rāma; dan seorang śūdra layak dikenakan hukuman mati.

Verse 24

पञ्चाशद्ब्राह्मणो दण्ड्यः क्षत्रियस्याभिशंसने वैश्ये वाप्यर्धपञ्चाशच्छूद्रे द्वादशको दमः

Seorang brāhmaṇa yang mencela seorang kṣatriya hendaklah didenda lima puluh (paṇa); jika mencela seorang vaiśya, separuh daripada lima puluh; dan jika mencela seorang śūdra, dendanya dua belas (paṇa).

Verse 25

क्षत्रियस्याप्नुयाद्वैश्यः साहसं पूर्वमेव तु शूद्रः क्षत्रियमाक्रुश्य जिह्वाच्छेदनमाप्नुयात्

Seorang vaiśya, apabila melakukan kesalahan terhadap seorang kṣatriya, hendaklah dikenakan hukuman sāhasa sebagaimana telah dinyatakan terdahulu. Tetapi jika seorang śūdra mencela seorang kṣatriya, dia hendaklah menanggung hukuman pemotongan lidah.

Verse 26

धर्मोपदेशं विप्राणां शूद्रः कुर्वंश् च दण्डभाक् श्रुतदेशादिवितथी दाप्यो द्विगुणसाहसं

Seorang śūdra yang memberi ajaran dharma kepada para brāhmaṇa menjadi tertakluk kepada hukuman. Dan sesiapa yang mendakwa secara palsu tentang ilmu yang berwibawa, tempat pengajian, dan seumpamanya, hendaklah dikenakan denda sebanyak dua kali ganda hukuman sāhasa.

Verse 27

उत्तमः साहसस्तस्य यः पापैर् उत्तमान् क्षिपेत् प्रमादाद्यैर् मया प्रोक्तं प्रीत्या दण्डार्धमर्हति

Tahap sāhasa yang tertinggi dikenakan kepada orang yang, melalui orang-orang jahat, menjatuhkan atau menyebabkan orang-orang terhormat dijatuhkan. Namun jika hal itu terjadi kerana kecuaian dan seumpamanya—sebagaimana telah aku nyatakan—maka demi belas kasihan, dia hanya layak menerima separuh daripada hukuman yang ditetapkan.

Verse 28

मातरं पितरं ज्येष्ठं भ्रातरं श्वशुरं गुरुं आक्षारयञ्च्छतं दण्ड्यः पन्थानं चाददद्गुरोः

Sesiapa yang mencela atau menghamburkan kata-kata nista terhadap ibu, bapa, abang sulung, saudara lelaki, bapa mertua, atau guru hendaklah didenda seratus (paṇa); dan sesiapa yang merampas atau menghalang hak laluan guru juga wajib dihukum.

Verse 29

अन्त्यजातिर्द्विजातिन्तु येनाङ्गेनापराध्नुयात् तदेव च्छेदयेत्तस्य क्षिप्रमेवाविचारयन्

Jika seseorang daripada antyajāti (golongan paling rendah) melakukan kesalahan terhadap seorang dvija (yang “dua kali lahir”) dengan menggunakan anggota tubuh tertentu, maka anggota itulah hendaklah dipotong—dengan segera, tanpa berlengah dalam pertimbangan.

Verse 30

अवनिष्ठीवतो दर्पाद् द्वावोष्ठौ छेदयेन्नृपः अपमूत्रयतो मेढ्रमपशब्दयतो गुदं

Jika seseorang, kerana angkuh, meludah ke tanah, raja hendaklah memotong kedua-dua bibirnya; bagi yang kencing tidak pada tempatnya (di tempat larangan/awam), hendaklah dipotong kemaluannya; dan bagi yang mengucapkan kata-kata lucah, hendaklah dipotong duburnya.

Verse 31

उत्कृष्टासनसंस्थस्य नीचस्याधोनिकृन्तनं यो यदङ्गं च रुजयेत्तदङ्गन्तस्य कर्तयेत्

Bagi pesalah rendah darjat yang duduk di atas tempat duduk yang lebih mulia, hukumannya ialah memotong bahagian bawah (di bawah). Dan sesiapa yang mencederakan sesuatu anggota, maka anggota itulah hendaklah dipotong daripadanya.

Verse 32

अर्धपादकराः कार्या गोगजाश्वोष्ट्रघातकाः वृक्षन्तु विफलं कृत्त्वा सुवर्णं दण्डमर्हति

Mereka yang membunuh lembu, gajah, kuda atau unta hendaklah dikenakan denda setengah pāda. Tetapi sesiapa yang menjadikan pokok berbuah menjadi mandul (tidak berbuah) layak menerima hukuman satu suvarṇa.

Verse 33

द्विगुणं दापयेच्छिन्ने पथि सीम्नि जलाशये द्रव्याणि यो हरेद्यस्य ज्ञानतो ऽज्ञानतो ऽपिवा

Jika seseorang mengambil harta orang lain di laluan yang rosak, di garis sempadan, atau di takungan air, sama ada dengan sengaja atau tanpa sedar, hendaklah dia diwajibkan membayar ganti dua kali ganda nilainya.

Verse 34

स तस्योत्पाद्य तुष्टिन्तु राज्ञे दद्यात्ततो दमं यस्तु रज्जुं घटं कूपाद्धरेच्छिन्द्याच्च तां प्रपां

Setelah memuaskan pihak yang teraniaya dengan memulangkan apa yang sepatutnya, kemudian hendaklah dia membayar denda kepada raja. Tetapi sesiapa yang mengeluarkan tali dan timba dari perigi, atau memotong/merosakkan prapā (tempat air awam), tertakluk kepada hukuman atau denda.

Verse 35

स दण्डं प्राप्नुयान् मासं दण्ड्यः स्यात् प्राणितारने धान्यं दशभ्यः कुम्भेभ्यो हरतो ऽभ्यधिकं बधः

Dia hendaklah dikenakan hukuman selama satu bulan; dan dalam hal menyelamatkan suatu makhluk hidup, dia hanya tertakluk kepada hukuman (yang lebih ringan). Tetapi bagi sesiapa yang mencuri bijirin melebihi sepuluh kumbha, hukumannya ialah hukuman mati.

Verse 36

शेषे ऽप्येकादशगुणं तस्य दण्डं प्रकल्पयेत् सुवर्णरजतादीनां नृस्त्रीणां हरणे बधः

Dalam kes-kes yang selebihnya juga, hendaklah ditetapkan baginya hukuman sebelas kali ganda. Bagi pencurian emas, perak dan seumpamanya, serta penculikan lelaki atau perempuan, hukumannya ialah hukuman mati.

Verse 37

येन येन यथाङ्गेन स्तेनो नृषु विचेष्टते तत्तदेव हरेदस्य् प्रत्यादेशाय पार्थिवः

Dengan anggota tubuh apa pun dan dengan cara bagaimana pun seorang pencuri bertindak dalam kalangan manusia, raja hendaklah mengambil daripada dirinya anggota yang sama itu sebagai hukuman pembalasan.

Verse 38

ब्राह्मणः शाकधान्यादि अल्पं गृह्णन्न दोषभाक् गोदेवार्थं हरंश्चापि हन्याद्दुष्टं बधीद्यतं

A brāhmaṇa who takes a small quantity of vegetables, grain, and the like incurs no fault. And even when taking (resources) for the sake of cows and the gods, he may strike down a wicked person and may restrain (bind) one who is intent on wrongdoing.

Verse 39

गृहक्षेत्रापहर्तारं तथा पत्न्यभिगामिनं अग्निदं गरदं हन्यात्तथा चाभ्युद्यतायुधं

One should slay the robber of house or land, likewise the violator who approaches another’s wife; also the arsonist and the poisoner, and likewise one who has raised a weapon to strike.

Verse 40

राजा गवाभिचाराद्यं हन्याच्चैवाततायिनः परस्त्रियं न भाषेत प्रतिषिद्धो विशेन्न हि

The king should punish offences beginning with cattle-sorcery and the like, and he should also slay (or execute) the ātatāyin (violent aggressor). He should not converse with another man’s wife; and one who has been forbidden (entry) should certainly not enter.

Verse 41

अदण्ड्या स्त्री भवेद्राज्ञा वरयन्तो पतिं स्वयं उत्तमां सेवमानः स्त्री जघन्यो बधमर्हति

A woman is not to be punished by the king when she herself chooses her husband. But a man of the lowest sort who approaches a woman of high status is deserving of execution.

Verse 42

भर्तारं लङ्घयेद्या तां श्वभिः सङ्घातयेत् स्त्रियं सवर्णदूषितां कुर्यात् पिण्डमात्रोपजीविनीं

Verse 43

ज्यायसा दूषिता नारी मुण्डनं समवाप्नुयात् वैश्यागमे तु विप्रस्य क्षत्रियस्यान्त्यजागमे

Seorang wanita yang ternoda kerana persetubuhan dengan lelaki daripada darjat sosial yang lebih tinggi hendaklah menjalani pencukuran kepala sebagai tanda penebusan. Demikian juga, jika seorang Brāhmaṇa bersetubuh dengan wanita Vaiśyā, dan jika seorang Kṣatriya bersetubuh dengan wanita Antyajā (golongan luar kasta), maka pencukuran kepala ditetapkan.

Verse 44

क्षत्रियः प्रथमं वैश्यो दण्ड्यः शूद्रागमे भवेत् गृहीत्वा वेतनं वेश्या लोभादन्यत्र गच्छति

Seorang Kṣatriya atau Vaiśya hendaklah dihukum kerana pertama kali mendekati wanita Śūdra. Demikian juga, seorang pelacur istana (courtesan) yang setelah menerima upahnya pergi kepada orang lain kerana tamak, adalah boleh dihukum.

Verse 45

वेतनन्द्विगुणं दद्याद्दण्दञ्च द्विगुणं तथा भार्या पुत्राश् च दासाश् च शिष्यो भ्राता च सोदरः

Dia hendaklah membayar upah dua kali ganda, dan demikian juga denda dua kali ganda. (Peraturan ini, menurut kesesuaian) meliputi isteri, anak-anak lelaki, hamba/khadam, murid, serta saudara lelaki seibu.

Verse 46

कृटापराधास्ताड्याः सूरज्वा वेणुदलेन वा पृष्ठे न मस्तके हन्याच्चौरस्याप्नोति किल्विषं

Mereka yang melakukan kesalahan kecil hendaklah dipukul dengan tali/rotan cemeti atau dengan buluh yang dibelah; pukulan hendaklah pada belakang, bukan pada kepala. Sesiapa yang memukul pencuri bertentangan dengan ketetapan ini menanggung dosa.

Verse 47

रक्षास्वधिकृतैयस्तु प्रजात्यर्थं विलुप्यते तेषां सर्वस्वमादाय राजा कुर्यात् प्रवासनं

Namun jika seseorang yang dilantik dengan kuasa untuk melindungi (pengawal atau pegawai) merompak rakyat demi keuntungan dirinya, maka raja, setelah merampas seluruh hartanya, hendaklah menjatuhkan hukuman buang negeri.

Verse 48

ये नियुक्ताः स्वकार्येषु हन्युः कार्याणि कर्मिणां निर्घृणाः क्रूरमनसस्तान्निःस्वान् कारयेन्नृपः

Para pegawai yang dilantik pada tugasnya sendiri, namun dengan hati kejam dan tanpa belas kasihan menghalang urusan orang yang bekerja—raja hendaklah melucutkan harta dan jawatan mereka hingga menjadi papa.

Verse 49

अमात्यः प्राड्विवाको वा यः कुर्यात् कार्यमन्यथा तस्य सर्वस्वमादाय तं राजा विप्रवासयेत्

Jika seorang menteri atau ketua hakim mengendalikan sesuatu urusan secara songsang dan tidak wajar, raja hendaklah merampas seluruh hartanya lalu membuangnya keluar dari negeri.

Verse 50

गुरुतल्पे भयः कार्यः सुरापाणे सुराध्वजः स्तेयेषु श्वपदं विद्याद् ब्रह्महत्याशिरः पुमान्

Dalam pelanggaran ranjang guru (gurutaḷpa), hendaklah dikenali tandanya sebagai “ketakutan”; dalam perbuatan meminum arak, tandanya ialah “panji arak”; dalam kes kecurian, ketahuilah tandanya sebagai “binatang pemangsa”; dan pembunuh seorang brāhmaṇa ialah lelaki yang memikul “kepala Brahma-hatyā” sebagai lambangnya.

Verse 51

शूद्रादीन् घातयेद्राजा पापान् विप्रान् प्रवासयेत् महापातकिनां वित्तं वरुणायोपपादयेत्

Raja hendaklah menghukum mati Śūdra dan golongan lain (bukan Brahmin) yang bersalah atas kejahatan besar; Brahmin yang berdosa hendaklah dibuang negeri. Harta mereka yang melakukan dosa besar (mahāpātaka) hendaklah dipersembahkan sebagai korban suci kepada Varuṇa.

Verse 52

ग्रामेष्वपि च ये केचिच्चौराणां भक्तदायकाः भाण्डारकोषदाश् चैव सर्वांस्तानपि घातयेत्

Di desa-desa juga, sesiapa yang memberi makan atau menyokong para pencuri, dan كذلك sesiapa yang merompak gudang simpanan serta perbendaharaan—raja hendaklah menghukum mati mereka semua juga.

Verse 53

राष्ट्रेषु राष्ट्राधिकृतान् सामन्तान् पापिनो हरेत् सन्धिं कृत्वा तु ये चौर्यं रात्रौ कुर्वन्ति तस्कराः

In the kingdoms, the king should seize and remove the wicked feudatories and provincial officers. And those robbers who, after making a pact (with others), commit theft at night—(they too) should be apprehended.

Verse 54

तेषां च्छित्वा नृपो हस्तौ तीक्ष्णे शूले निवेशयेत् तडागदेवतागारभेदकान् घातयेन्नृपः

Having cut off their hands, the king should impale them on a sharp stake; the king should put to death those who break into (or damage) tanks/reservoirs and the houses/temples of deities.

Verse 55

समुत्सृजेद्राजमार्गे यस्त्वमेध्यमनापदि स हि कार्षापणन्दण्ड्यस्तममेध्यञ्च शोधयेत्

Whoever, without emergency, discharges filth on the king’s highway—he is to be fined one kārṣāpaṇa, and he must also have that filth cleaned away.

Verse 56

प्रतिमासङ्क्रमभिदो दद्युः पञ्चशतानि ते समैश् च विषमं यो वा चरते मूल्यतो ऽपि वा

Those who violate the monthly transfer/rotation regulations shall pay a fine of five hundred (pañcaśatāni). Likewise, whoever conducts dealings in an irregular (unfair) manner with equals—or even by manipulating the stated price/value—shall (also) be penalized.

Verse 57

समाप्नुयान्नरः पूर्वं दमं मध्यममेव वा द्रव्यमादाय वणिजामनर्घेणावरुन्धतां

A man should first obtain the earlier (agreed) price, or else the middle (fair) price; having taken the goods, he should not bind (i.e., hold up or coerce) the merchants by demanding an excessive (unfair) price.

Verse 58

राजा पृथक् पृथक् कुर्याद्दण्डमुत्तमसाहसं द्रव्याणां दूषको यश् च प्रतिच्छन्दकविक्रयी

The king shall, in each case separately, impose the penalty of the highest grade of sāhasa on one who adulterates goods, and also on one who sells counterfeit (goods).

Verse 59

मध्यमं प्राप्नुयाद्दण्डं कूटकर्ता तथोत्तमं कलहापकृतं देयं दण्डश् च द्विगुणस्ततः

A forger (one who fabricates a false document/evidence) should receive the middle-grade punishment; likewise, the instigator of a quarrel should receive the highest punishment. For the harm done by provoking a quarrel, compensation must be paid, and thereafter the fine is to be doubled.

Verse 60

अभक्ष्यभक्ष्ये विप्रे वा शूद्रे वा कृष्णलो दमः तुलाशासनकर्ता च कूटकृन्नाशकस्य च

For a brāhmaṇa or a śūdra who eats what is forbidden as food, the fine is one kṛṣṇala. Likewise, for one who makes (or manipulates) a weighing-scale or a measuring-rod, and for one who destroys (the evidence against) a forger, the penalty is the same.

Verse 61

एभिश् च व्यवहर्ता यः स दाप्यो दममुत्तमं विषाग्निदां पतिगुरुविप्रापत्यप्रमापिणीं

And whoever engages in dealings (or litigation) connected with these persons—such a man shall be made to pay the highest fine: namely, one who administers poison or fire, and one who kills a husband, a teacher, a Brāhmaṇa, or a child.

Verse 62

विकर्णकरनासौष्ठी कृत्वा गोभिः प्रवासयेत् क्षेत्रवेश्मग्रामवनविदारकास् तथा नराः

Having inflicted the mutilations of a split ear, a cut ear, and (the cutting of) the nose and lip, he should banish—along with their cattle—those men who devastate fields, houses, villages, and forests.

Verse 63

राजपत्न्यभिगामी च दग्धव्यास्तु कटाग्निना ऊनं वाप्यधिकं वापि लिखेद्यो राजशासनं

One who has intercourse with the king’s wife should be burned with a fierce fire; likewise, whoever writes (issues/records) a royal decree with anything omitted or added (i.e., altered from the king’s intent) is culpable.

Verse 64

पारजायिकचौरौ च मुञ्चतो दण्ड उत्तमः राजयानासनारोढुर्दण्ड उत्तमसाहसः

For one who releases (sets free) an adulterer and a thief, the highest penalty is prescribed. For one who mounts the royal conveyance or seat, the penalty is the highest sāhasa-fine (i.e., the gravest class of punitive fine).

Verse 65

यो मन्येताजितो ऽस्मीति न्यायेनापि पराजितः तमायान्तं पराजित्य दण्डयेद् द्विगुणं दमं

If someone, though defeated even by due process of law, imagines, “I am not defeated,” then when he returns (to renew the dispute), having subdued him again, one should punish him with a fine twice as great.

Verse 66

आह्वानकारी बध्यः स्यादनाहूतमथाह्वयन् दाण्डिकस्य च यो हस्तादभिमुक्तः पलायते

One who issues a summons (without authority) should be confined; and likewise, one who summons a person who has not been summoned (i.e., improperly calls another). Also, whoever, having been released from the hand/custody of the officer of punishment (the constable/executioner), runs away—[is liable to punishment].

Verse 67

हीनः पुरुषकारेण तद् दद्याद्दाण्डिको धनं

If a person is deficient in personal effort (i.e., lacks the means or capacity to make restitution through his own labor), then the one liable to punishment shall pay that amount in money as a fine/compensation.

Frequently Asked Questions

It standardizes the metrics for legal penalties by defining weight/coin units (kṛṣṇala, suvarṇa, niṣka, dharaṇa, kārṣāpaṇa/paṇa) and then uses these to compute graded fines such as the three levels of sāhasa.

By treating justice, truthful speech, and proportionate punishment as dharmic acts: the king’s restraint, accuracy in measure, and suppression of corruption are framed as moral disciplines that protect society and uphold ṛta-like order.