
Rāja-dharma (राजधर्माः) — Protection of the Heir, Discipline, Counsel, and the Seven Limbs of the State
Meneruskan aliran Agneya Vidyā tentang pemerintahan dalam rāja-dharma dan nīti-śāstra, Puṣkara menerangkan bahawa raja melindungi kerajaan dengan terlebih dahulu melindungi putera pewaris: mendidiknya dalam dharma–artha–kāma serta dhanurveda (ilmu memanah/ketenteraan), mengelilinginya dengan pengaruh yang terlatih dan terkawal, serta mencegah pergaulan yang merosakkan. Bab ini kemudian beralih daripada disiplin peribadi kepada disiplin institusi: melantik yang vinīta (terlatih baik) ke jawatan, meninggalkan ketagihan yang menghancurkan kedaulatan (memburu, arak, judi), serta menjauhi kata-kata kasar, fitnah, celaan dan rasuah kewangan. Ia menegakkan ekonomi beretika dengan amaran terhadap pemberian yang tidak wajar (masa/tempat/penerima yang salah) dan menggesa penaklukan secara bertahap: mendisiplinkan para pelayan, memenangi rakyat kota dan desa, lalu mengukuhkan pertahanan luar (parit). Teori negara klasik muncul melalui tipologi tiga jenis sekutu dan model saptāṅga (tujuh anggota negara), dengan raja sebagai akar yang perlu dilindungi sehabisnya, dan hukuman ditentukan menurut waktu serta keadaan. Benang nīti utama ialah mantra (musyawarah): membaca watak melalui gerak-geri, merahsiakan nasihat, berunding secara terpilih dan berasingan, serta mencegah kebocoran antara menteri. Pendidikan raja merangkumi ānvīkṣikī, artha-vidyā dan vārttā, berasaskan jitendriyatā (penguasaan indera). Bab ditutup dengan tugas kebajikan (menyantuni yang lemah), kepercayaan yang berhati-hati, perumpamaan haiwan bagi strategi raja, dan prinsip puncak bahawa kemakmuran raja lahir daripada kasih rakyat.
Verse 1
इत्य् आग्नेये महाओपुराणे स्त्रीरक्षादिकामशास्त्रं नाम त्रयोविंशत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथ चतुर्विंशत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः राजधर्माः पुष्कर उवाच राजपुत्रस्य रक्षा च कर्तव्या पृथिवीक्षिता धर्मार्थकामशास्त्राणि धनुर्वेदञ्च शिक्षयेत्
Demikianlah dalam Agni Mahāpurāṇa berakhir bab ke-223 yang berjudul “Risalah tentang Perlindungan Wanita dan perkara-perkara berkaitan dalam Kāma-śāstra.” Kini bermula bab ke-224 mengenai Rāja-dharma (tugas-tugas raja). Puṣkara berkata: “Wahai penguasa bumi, perlindungan putera raja wajib dipastikan; dan hendaklah dia diajar śāstra tentang dharma, artha, dan kāma, serta Dhanurveda (ilmu memanah dan peperangan).”
Verse 2
शिल्पानि शिक्षयेच्चैवमाप्तैर् मिथ्याप्रियंवदैः शरीररक्षाव्याजेन रक्षिणो ऽस्य नियोजयेत्
Demikianlah, hendaklah dia dilatih dalam seni-seni praktikal oleh orang-orang yang dipercayai, yang bertutur kata manis walaupun tidak tulus; dan dengan alasan menjaga tubuhnya, hendaklah dilantik para pengawal baginya.
Verse 3
न चास्य सङ्गो दातव्यः क्रुद्धलुब्धविमानितैः अशक्यन्तु गुणाधानं कर्तुं तं बन्धयेत् मुखैः
Janganlah diberikan kepadanya pergaulan rapat dengan orang yang pemarah, tamak atau angkuh. Jika mustahil menanamkan kebajikan padanya, maka hendaklah dia dikekang dengan nasihat yang tegas dan teguran yang keras.
Verse 4
अधिकारेषु सर्वेषु विनीतं विनियोजयेत् मृगयां पानमक्षांश् च राज्यनाशंस्त्यजेन्नृपः
Dalam semua jawatan amanah, raja hendaklah melantik orang yang berdisiplin dan terlatih. Seorang pemerintah wajib meninggalkan memburu, minum arak dan berjudi dadu—kejahatan yang membawa kebinasaan kerajaan.
Verse 5
दिवास्वप्नं वृथाट्याञ्च वाक्पारुष्यं विवर्जयेत् निन्दाञ्च दण्डपारुष्यमर्थदूषणमुत्सृजेत्
Hendaklah dijauhi tidur pada siang hari, merayau tanpa tujuan, dan kekasaran tutur kata; dan hendaklah ditinggalkan juga fitnah, kekejaman dalam hukuman, serta penyelewengan harta (penyalahgunaan kekayaan).
Verse 6
आकाराणां समुछेदो दुर्गादीनामसत्क्रिया अर्थानां दूषणं प्रोक्तं विप्रकीर्णत्वमेव च
Pemotongan atau perosakan bentuk kata, pengendalian yang tidak wajar terhadap ungkapan yang sukar dan seumpamanya, serta perosakan makna—semuanya dinyatakan sebagai kecacatan; demikian juga gaya yang berselerak dan tidak padu.
Verse 7
अदेशकाले यद्दानमपात्रे दानमेव च अर्थेषु दूषणं प्रोक्तमसत्कर्मप्रवर्तनं
Sedekah yang diberikan pada tempat dan waktu yang tidak wajar, dan juga sedekah kepada penerima yang tidak layak—ini dinyatakan sebagai cela pada harta, serta menjadi dorongan kepada perbuatan yang tidak benar (adharma).
Verse 8
कामं क्रोधं मदं मानं लोभं दर्पञ्च वर्जयेत् ततो भृत्यजयङ्कृत्वा पौरजानपदं जयेत्
Hendaklah ditinggalkan nafsu, kemarahan, mabuk, kesombongan, ketamakan dan keangkuhan. Sesudah itu, setelah terlebih dahulu meneguhkan kesetiaan serta disiplin para hamba dan pengikut, hendaklah menawan hati penduduk kota dan rakyat desa.
Verse 9
जयेद्वाह्यानरीन् पश्चाद्वाह्याश् च त्रिविधारयः गुरवस्ते यथा पूर्वं कुल्यानन्तरकृत्रिमाः
Setelah terlebih dahulu menundukkan musuh-musuh luar, kemudian hendaklah diperkukuh pertahanan luar dengan tiga jenis parit (kubu). Lebar dan dalamnya hendaklah seperti yang telah dinyatakan sebelumnya; parit-parit itu disusun menurut turutan, termasuk yang dibuat secara buatan melalui penggalian.
Verse 10
पितृपैतामहं मित्रं सामन्तञ्च तथा रिपोः कृत्रिमञ्च महाभाग मित्रन्त्रिविधमुच्यते
Wahai yang mulia, sahabat dikatakan ada tiga jenis: (1) sahabat warisan turun-temurun daripada bapa dan datuk; (2) sekutu jiran, yakni pemerintah bersebelahan (samanta); dan (3) sahabat buatan, iaitu persahabatan yang dibentuk melalui siasah dan manfaat, bahkan daripada musuh sekalipun.
Verse 11
स्वाम्यमात्यञ्जनपदा दुर्गं दण्दस्तथैव च कोषो मित्रञ्च धर्मज्ञ सप्ताङ्गं राज्यमुच्यते
Wahai yang mengetahui dharma, kerajaan dikatakan mempunyai tujuh anggota: raja (swami), para menteri (amatya), rakyat dan wilayah (janapada), kubu pertahanan (durga), kuasa paksaan/hukuman serta tentera (danda), perbendaharaan (kosa), dan sahabat sekutu (mitra).
Verse 12
मूलं स्वामी स वै रक्ष्यस्तस्माद्राज्यं विशेषतः राज्याङ्गद्रोहिणं हन्यात्काले तीक्ष्णो मृदुर्भवेत्
Raja ialah akar (asas) yang utama; maka dia wajib dilindungi—sebab itu kerajaan, lebih-lebih lagi, hendaklah dipelihara. Pengkhianat terhadap anggota-anggota negara patut dihukum, bahkan dibunuh; namun menurut waktu dan keadaan, hendaklah bersikap tegas atau lembut.
Verse 13
एवं लोकद्वयं राज्ञो भृत्यैर् हासं विवर्जयेत् भृत्याः परिभवन्तीह नृपं हर्षणसत्कथं
Oleh itu, para hamba dan pegawai raja hendaklah menjauhi senda-gurau (terhadap raja), kerana hal itu membahayakan kesejahteraan raja di kedua-dua alam. Sesungguhnya, para hamba di sini mudah memperkecilkan pemerintah apabila ada kata-kata pujian yang mengampu untuk menghiburkan (baginda).
Verse 14
लोकसङ्ग्रहणार्थाय कृतकव्यसनो भवेत् स्मितपूर्वाभिभाषी स्यात् लोकानां रञ्जनं चरेत्
Demi menghimpunkan rakyat dan memperoleh sokongan, seseorang hendaklah tekun dalam budaya sastera yang halus. Hendaklah berkata-kata setelah terlebih dahulu tersenyum, dan bertindak dengan cara yang menyenangkan serta memikat hati orang ramai.
Verse 15
दीर्घसूत्रस्य नृपतेः कर्महानिर्ध्रुवं भवेत् रागे दर्पे च माने च द्रोहे पापे च कर्मणि
Bagi raja yang suka melengah-lengahkan urusan, kegagalan dalam pemerintahan pasti terjadi—terutama apabila tindakan didorong oleh keterikatan, keangkuhan, kesombongan, pengkhianatan, dan perbuatan berdosa.
Verse 16
अप्रिये चैव वक्तव्ये दीर्घसूत्रः प्रशस्यते सुप्तमन्त्रो भवेद्राजा नापदो गुप्तमन्त्रतः
Walaupun perlu menyatakan perkara yang tidak menyenangkan, orang yang bertindak dengan pertimbangan tetap dipuji. Raja hendaklah menyembunyikan musyawarahnya; daripada nasihat yang dijaga rapi, tiada bencana timbul.
Verse 17
तस्माद्राष्ट्रमिति ख , ग , घ , छ , ज , ञ , ट च ज्ञायते हि कृतं कर्म नारब्धं तस्य राज्यकं आकारैर् इङ्गितैर् गत्या चेष्टया भाषितेन च
Oleh itu, daripada suku kata kha, ga, gha, cha, ja, ña dan ṭa, difahami istilah ‘rāṣṭra’ (negeri/kerajaan). Dan sesungguhnya, perbuatan raja yang telah dilakukan serta usaha diraja yang belum dimulakan diketahui melalui raut wajah, isyarat, gaya berjalan, gerak-geri, dan tutur katanya.
Verse 18
नेत्रवक्तविकाराभ्यां गृह्यते ऽन्तर्गतं पुनः नैकस्तु मन्त्रयेन् मन्त्रं न राजा बहुभिः सह
Apa yang tersimpan di dalam hati dapat disimpulkan semula daripada perubahan pada mata dan raut wajah. Oleh itu, janganlah seseorang bermusyawarah tentang mantra (rahsia nasihat) seorang diri; dan seorang raja pula jangan bermesyuarat bersama terlalu ramai orang serentak.
Verse 19
बहुभिर्मन्त्रयेत् कामं राजा मन्त्रान् पृथक् पृथक् मन्त्रिणामपि नो कुर्यान् मन्त्री मन्त्रप्रकाशनं
Seorang raja boleh, menurut pertimbangannya, bermusyawarah tentang dasar-dasar pemerintahan dengan ramai penasihat, namun setiap perkara hendaklah dibincang secara berasingan. Tetapi seorang menteri, bahkan sesama menteri sekalipun, tidak boleh membocorkan mantra (rahsia musyawarah) raja.
Verse 20
क्वापि कस्यापि विश्वासो भवतीह सदा नृणां निश् चयश् च तथा मन्त्रे कार्य एकेन सूरिणा
Di dunia ini, manusia kadang-kadang boleh menaruh kepercayaan kepada seseorang; namun dalam urusan mantra (musyawarah rahsia), keputusan yang teguh hendaklah dilaksanakan oleh seorang yang bijaksana sahaja.
Verse 21
नश्येदविनयाद्राजा राज्यञ्च विनयाल्लभेत् त्रैविद्येभ्यस्त्रयीं विद्यां दण्डनीतिञ्च शाश्वतीं
Seorang raja binasa kerana ketiadaan disiplin; dan dengan disiplin dia memperoleh kedaulatan. Daripada para mahir tiga Veda, hendaklah dia mempelajari pengetahuan Veda yang tiga serangkai, serta ilmu daṇḍanīti yang kekal—sains pemerintahan melalui hukuman.
Verse 22
आन्वीक्षिकीञ्चार्थविद्यां वार्तारम्भांश् च लोकतः जितेन्द्रियो हि शक्नोति वशे स्थापयितुं प्रजाः
Hanya orang yang telah menaklukkan pancaindera (jiteindriya) mampu, melalui ānvīkṣikī (ilmu penyelidikan), artha-vidyā (ilmu politik dan kekayaan), serta vārttā (usaha kehidupan yang praktikal) yang dipelajari daripada dunia, menempatkan rakyat di bawah pemerintahan yang teratur.
Verse 23
पूज्या देवा द्विजाः सर्वे दद्याद्दानानि तेषु च द्विजे दानञ्चाक्षयो ऽयं निधिः कैश्चिन्न नाश्यते
Segala dewa dan semua golongan dwija (yang ‘lahir dua kali’) layak dihormati; hendaklah seseorang memberi dana kepada mereka. Dana yang diberikan kepada dwija ialah khazanah yang tidak susut—tidak binasa dengan apa cara sekalipun.
Verse 24
सङ्ग्रामेष्वनिवर्तित्वं प्रजानां परिपालनं दानानि ब्राह्मणानाञ्च राज्ञो निःश्रेयसम्परं
Bagi seorang raja: keteguhan tanpa berundur dalam peperangan, perlindungan serta pemerintahan yang benar terhadap rakyat, dan pemberian dana—terutama kepada para Brahmana—itulah jalan tertinggi yang membawa kepada niḥśreyasa (kesejahteraan muktamad).
Verse 25
कृपणानाथवृद्धानां विधवानाञ्च योषितां योगक्षेमञ्च वृत्तिञ्च तथैव परिकल्पयेत्
Hendaklah dia menyediakan dengan sewajarnya perlindungan dan nafkah, serta mengatur juga jalan penghidupan bagi yang papa, yang tiada pelindung, yang lanjut usia, dan para wanita balu.
Verse 26
वर्णाश्रमव्यवस्थानं कार्यन्तापसपूजनं न विश्वसेच्च सर्वत्र तापसेषु च विश्वसेत्
Hendaklah ditegakkan susunan varṇa dan āśrama dengan benar, dan para pertapa hendaklah dihormati. Namun janganlah percaya di mana-mana tanpa pertimbangan; sebaliknya, percayalah kepada para pertapa (yang benar-benar berdisiplin).
Verse 27
विश्वासयेच्चापि परन्तत्त्वभूतेन हेतुना तस्य कर्मकमिति ख क्वचित् कस्यापि इति ख , ग , घ , ज , ट च वकविच्चिन्तयेदर्थं सिंहवच्च पराक्रमेत्
Hendaklah juga menumbuhkan keyakinan pada orang lain dengan alasan yang berlandaskan prinsip tertinggi; itulah tata laku yang patut baginya. Dalam keadaan tertentu (menurut bacaan yang berbeza), orang yang fasih dan tajam pertimbangannya hendaklah meneliti tujuan yang dimaksudkan, lalu bertindak dengan keberanian seperti singa.
Verse 28
वृकवच्चावलुम्पेत शशवच्च विनिष्पतेत् दृढप्रहरी च भवेत् तथा शूकरवन्नृपः
Seperti serigala, hendaklah ia merampas dan menjarah; seperti arnab, hendaklah ia melompat pergi dengan pantas; hendaklah ia menjadi pemukul yang teguh dan tegas—dan seperti babi hutan, raja hendaklah tidak mengenal lelah dalam mendesak maju.
Verse 29
चित्रकारश् च शिखिवद् दृढभक्तिस् तथाश्ववत् भवेच्च मधुराभाषी तथा कोकिलवन्नृपः
Seorang pelukis hendaklah teguh dalam bhakti seperti merak, dan seperti kuda—berdisiplin serta berguna untuk berkhidmat. Raja pula hendaklah bertutur manis, seperti burung kukuk.
Verse 30
काकशङ्की भवेन्नित्यमज्ञातां वसतिं वसेत् नापरीक्षितपूर्वञ्च भोजनं शयनं स्पृशेत्
Hendaklah sentiasa berjaga-jaga seperti gagak, tinggal di tempat yang diketahui keadaannya, dan jangan menyentuh makanan atau tempat tidur yang belum diperiksa terlebih dahulu.
Verse 31
नाविज्ञातां स्त्रियं गच्छेन्नाज्ञातां नावमारुद्वेत् राष्ट्रकर्षी भ्रस्यते च राज्यार्थाच्चैव जीवितात्
Jangan mendekati wanita yang tidak dikenal, dan jangan menaiki perahu yang tidak dikenal. Kerana orang yang mengerah dan menghisap negeri akan jatuh—kehilangan tujuan kedaulatan, bahkan nyawanya sendiri.
Verse 32
भृतो वत्सो जातबलः कर्मयोग्यो यथा भवेत् तथा राष्ट्रं महाभाग भृतं कर्मसहं भवेत्
Sebagaimana anak lembu yang dipelihara, setelah menjadi kuat, layak untuk bekerja; demikianlah, wahai yang mulia, sebuah kerajaan yang dipelihara dengan baik menjadi mampu menanggung dan menyelesaikan tugas-tugas.
Verse 33
सर्वं कर्मेदमायत्तं विधाने दैवपौरुषे तयोर्दैवमचिन्त्यं हि पौरुषे विद्यते क्रिया
Segala perbuatan di dunia ini bergantung pada ketetapan yang tersusun daripada takdir (daiva) dan usaha manusia (pauruṣa). Antara keduanya, takdir itu sungguh sukar diselami; namun dalam usaha manusia terdapat tindakan yang disengajakan.
Verse 34
जनानुरागप्रभवा राज्ञो राज्यमहीश्रियः
Kedaulatan seorang raja dan kemakmuran besar kerajaannya lahir daripada kasih sayang serta niat baik rakyat jelata.
It prioritizes the prince’s protection and education in dharma-artha-kāma śāstras and dhanurveda, appoints guards under the pretext of bodily safety, and restricts harmful companionship while enforcing virtue through firm admonition when needed.
Hunting, drinking, and gambling with dice are explicitly called causes of state-ruin, alongside day-sleep, aimless roaming, harsh speech, slander, cruelty in punishment, and corruption of wealth.
It lists: the sovereign (svāmī), ministers (amātya), people/territory (janapada), fort (durga), coercive power/punishment/army (daṇḍa), treasury (kośa), and allies (mitra), stressing the king as the root to be protected.
A king should not deliberate alone or with many at once; he may consult many advisers separately, but counsel must remain concealed, and ministers must not disclose deliberations—even among themselves.
It teaches that steadfastness in battle, protection of subjects, and charity—especially to the twice-born—lead to supreme welfare, integrating statecraft with dharmic and transcendent aims.