
सकलादिमन्त्रोद्धारः (Sakalādi-mantra-uddhāra) — Chapter Colophon/Transition
Unit ini berfungsi terutama sebagai rubrik penutup: menandai selesainya bab terdahulu bertajuk “Sakalādi Mantra-uddhāra” (pengeluaran/penjabaran mantra yang bermula dengan ‘sakala’). Dalam rangkaian Mantra-śāstra Agni Purana, kolofon seperti ini menjadi engsel pengaturan, menegaskan bahawa pengolahan mantra (uddhāra) serta penguraian fonetik dan ritual diperlakukan sebagai disiplin formal. Peralihan ini menyediakan pembaca untuk lapisan ajaran seterusnya—Gaṇa-pūjā—di mana teknologi mantra diterapkan bagi pemujaan perlindungan dan penyingkiran halangan. Bingkai naratifnya tetap pedagogi Purāṇik tentang vidyā teknikal yang diwahyukan: pengendalian mantra yang tepat dipaparkan sebagai prasyarat bagi pelaksanaan ritual dharmika dan amalan berorientasi siddhi, namun akhirnya tetap ditundukkan kepada disiplin rohani dan niat yang benar.
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे सकलादिमन्त्रोद्धारो नाम षोडशाधिकत्रिशततमो ऽध्यायः अथ सप्तदशाधिकत्रिशततमो ऽध्यायः गणपूजा इश्वर उवाच विश्वरूपं समुद्धृत्य तेजस्युपरि संस्थितम् नरसिंहं ततो ऽधस्तात् कृतान्तं तदधो न्यसेत्
Demikianlah, dalam Agni Mahāpurāṇa, tamatlah bab ke-317 yang bernama “Pengeluaran/Penghuraian Mantra Sakalādi”. Kini bermula bab ke-318: “Gaṇa-pūjā (Pemujaan para Gaṇa)”. Īśvara bersabda: “Setelah mengangkat (dan menegakkan) rupa Viśvarūpa, letakkan ia di atas wilayah Tejas (cahaya/api). Kemudian, di bawahnya letakkan Narasiṃha; dan di bawahnya lagi hendaklah diletakkan Kṛtānta (Maut/Yama).”
Verse 2
प्रणवं तदधःकृत्वा ऊहकं तदधः पुनः अंशुमान् विश्वमूर्तिस्थं कण्ठोष्ठप्रणवादिकम्
Dengan meletakkan suku kata Oṁ (praṇava) di bawah unsur yang telah diletakkan sebelumnya, dan sekali lagi meletakkan ‘ūhaka’ di bawahnya, hendaklah bermeditasi pada Aṁśumān—yang bersemayam dalam rupa alam semesta—berserta penetapan fonetik bermula dengan praṇava, yang berlokasi pada tekak dan bibir.
Verse 3
नमो ऽन्तः स्याच्चतुर्वर्णो विश्वरूपञ्च कारणम् सूर्यमात्राहतं ब्रह्मण्यङ्गानीह तु पूर्ववत्
Mantra itu hendaklah diakhiri dengan “namaḥ”. Ia mempunyai empat unit suku kata, bersifat sejagat dalam rupa, dan merupakan prinsip sebab (kāraṇa). Setelah ditandai oleh Sūrya-mātrā (ukuran suku kata surya), di sini hendaklah dilakukan nyāsa, meletakkan anggota-anggota Brahman sebagaimana telah ditetapkan sebelumnya.
Verse 4
उद्धरेत् प्रणवं पूर्वं प्रस्फुरद्वयमुच्चरेत् घोरघोरतरं पश्चात् तत्र रूपमतः स्मरेत्
Mula-mula, hendaklah diucapkan Praṇava Oṁ. Kemudian, hendaklah dilafazkan pasangan “prasphurat” (dua suku yang berkilau/menzahir). Selepas itu, bacalah “ghora-ghoratara” (yang mengerikan dan yang lebih mengerikan); lalu renungkan rupa yang sepadan (imej ketuhanan) di sana.
Verse 5
चटशब्दं द्विधा कृत्वा ततः प्रवरमुच्चरेत् दहेति च द्विधा कार्यं वमेति च द्विधा गतम्
Setelah membahagikan bunyi-mantra “caṭa” kepada dua bahagian, kemudian hendaklah diucapkan “pravara” (yang utama/terunggul). Demikian juga, “dahe” hendaklah diperlakukan sebagai dua bahagian, dan “vame” juga difahami sebagai dua bahagian dalam penggunaannya.
Verse 6
घातयेति द्विधाकृत्य हूंफडन्तं समुच्चरेत् अघोरास्त्रन्तु नेत्रं स्याद् गायत्री चोच्यते ऽधुना
Dengan membahagikan lafaz “ghātaya” kepada dua bahagian, hendaklah ia dibaca dengan penutup “hūṃ phaṭ”. Inilah Aghorāstra; ia berfungsi sebagai “netra” (mata/mantra pengawas pelindung). Kini Gāyatrī juga sedang dinyatakan.
Verse 7
तन्महेशाय विद्महे महादेवाय धीमहि अप्_३१७*१अब्तत्रः शिवः प्रचोदयात् गायत्री सर्वसाधनी अप्_३१७*१च्द्यात्रायां विजयादौ च यजेत् पूर्वङ्गणं श्रिये तुर्यांशे तु पुरा क्षेत्रे समन्तादर्कभाजिते
Kami mengenal dan merenungi Mahēśa; kami bermeditasi kepada Mahādeva—semoga Śiva mengilhamkan akal budi kami. Gāyatrī ini ialah mantra yang menyempurnakan segala tujuan. Pada permulaan perjalanan dan pada awal upacara kemenangan, hendaklah dilakukan pemujaan pendahuluan demi śrī (kemakmuran) di laman hadapan yang pertama; dan pada suku keempat, di kṣetra/pelataran suci purba yang diterangi cahaya matahari dari segenap arah.
Verse 8
चतुष्पदं त्रिकोणे तु त्रिदलं कमलं लिखेत् सर्वत इति ख द्विधाकृतमिति ख तत्पृष्ठे पदिकाविथीभागि त्रिदलमश्वयुक्
Di dalam segi tiga, hendaklah dilukis suatu bentuk berkaki empat (berasas empat), kemudian diinskripsikan teratai berkelopak tiga. Tandakan suku kata “kha” sebagai “sarvataḥ” (di semua arah) dan sekali lagi “kha” sebagai “dvidhākṛta” (dibahagi dua). Di belakangnya, lukiskan bentuk tiga kelopak yang terbahagi oleh laluan anak-tangga (padikā-vithī), disertai motif aśvayuk (kuk/penyambung kuda).
Verse 9
वसुदेवसुतैः साब्जैस्तिदलैः पादपट्टिका तदूर्ध्वे वेदिका देया भगमात्रप्रमाणतः
Pelantar tapak (pādapaṭṭikā) hendaklah dibentuk dengan (putera-putera) Vāsudeva, bersama motif teratai berkelopak tiga. Di atasnya, sediakan pelantar altar (vedikā), diukur menurut kadar satu bhaga (unit/bahagian dalam sistem nisbah).
Verse 10
द्वारं पद्ममितं कोष्ठादुपद्वारं विवर्णितम् द्वारोपद्वाररचितं मण्डलं विघ्नसूदनम्
Pintu hendaklah diukur menurut unit “padma”; dari ruang (koṣṭha) kemudian pintu kecil/subpintu (upadvāra) ditetapkan sebagaimana dihuraikan. Mandala yang dibentuk dengan susunan pintu dan subpintu menurut tata letak yang ditetapkan dinamakan “Vighnasūdana” — rajah pemusnah halangan.
Verse 11
आरक्तं कमलं मध्ये वाह्यपद्मानि तद्वहिः सिता तु वीथिका कार्या द्वाराणि तु यथेच्छया
Di tengah, hendaklah dibuat teratai berwarna kemerah-merahan; di luarnya, susunlah teratai-teratai luar (kelopak sekeliling). Satu laluan putih (vīthikā) hendaklah dibina, dan pintu-pintu gerbang boleh ditetapkan menurut kehendak sendiri.
Verse 12
कर्णिका पीतवर्णा स्यात् केशराणि तथा पुनः मण्डलं विघ्नमर्दाख्यं मध्ये गणपतिं यजेत्
Bahagian tengah bunga (karnikā) hendaklah berwarna kuning, dan filamen/benang sari (keśara) juga demikian. Maṇḍala ini dinamakan “Vighnamarda” (Pemusnah Halangan); di pusatnya hendaklah dipuja Gaṇapati.
Verse 13
नामाद्यं सवराकं स्याद्देवाच्छक्रसमन्वितम् शिरो हतं तत्पुरुषेण ओमाद्यञ्च नमो ऽन्तकम्
Mantra hendaklah bermula dengan suku kata “na” bersama vokalnya (svara). Ia digabungkan dengan perkataan “deva” serta disempurnakan dengan unsur “śakra” (sebagaimana ditetapkan). Bahagian “kepala” (śiras) hendaklah diletakkan/ditandai dengan mantra Tatpuruṣa; dan ia bermula dengan “Oṃ” serta berakhir dengan “namaḥ”.
Verse 14
गजाख्यं गजशीर्षञ्च गाङ्गेयं गणनायकम् त्रिरावर्तङ्गगनगङ्गोपतिं पूर्वपङ्क्तिगम्
Hendaklah dipanggil (Baginda) dengan nama ‘Gajākhya’ dan ‘Gajaśīrṣa’, dengan nama ‘Gāṅgeya’, sebagai ‘Pemimpin para Gaṇa’; dan juga sebagai ‘Trirāvarta’, ‘Tuan bagi Gaṅgā di alam langit’, serta ‘Dia yang berdiri pada barisan terdepan’.
Verse 15
विचित्रांशं महाकायं लम्बोष्ठं लम्बकर्णकम् लम्बोदरं महाभागं विकृतं पार्वतीप्रियम्
Hendaklah direnungkan Baginda sebagai berwujud menakjubkan, bertubuh besar, berbibir panjang dan bertelinga panjang; berperut buncit (Lambodara), sangat berbahagia dan berwibawa, berpenampilan tersendiri, serta dikasihi oleh Pārvatī.
Verse 16
भयावहञ्च भद्रञ्च भगणं भयसूदनम् द्वादशैते दशपङ्क्तौ देवत्रासञ्च पश्चिमे
‘Bhayāvaha’ dan ‘Bhadra’, ‘Bhagaṇa’ dan ‘Bhayasūdana’—dua belas nama ini hendaklah disusun dalam satu baris sepuluh; dan ‘Devatrāsa’ hendaklah ditempatkan di bahagian barat.
Verse 17
महानादम्भास्वरञ्च विघ्नराजं गणाधिपम् उद्भटस्वानभश् चण्डौ महाशुण्डञ्च भीमकम्
Dan (aku memuji) Gaṇapati—yang suaranya laksana deru agung, Raja penghalang (Vighnarāja), Penguasa para Gaṇa; suaranya menggelegar memenuhi angkasa, garang, berbelalai besar, dan menggetarkan rasa takzim.
Verse 18
मन्मथं मधुसूदञ्च सुन्दरं भावपुष्टकम् सौम्ये ब्रह्मेश्वरं ब्राह्मं मनोवृत्तिञ्च संलयम्
Hendaklah direnungkan (dan dilafazkan) nama-nama ini: Manmatha; Madhusūdana; Yang Indah; Pemelihara bhāva-bhakti; Yang Lemah Lembut; Brahmeśvara; Yang seumpama Brahman (Yang Tertinggi); gerak-geri minda; serta laya, yakni peleburan/penyatuan batin.
Verse 19
लयं दूत्यप्रियं लौल्यं विकर्णं वत्सलं तथा कृतान्तं कालदडण्च यजेत् कुम्भञ्च पूर्ववत्
Hendaklah dipuja para dewa: Laya, Dūtyapriya, Laulya, Vikarṇa dan Vatsala; serta Kṛtānta dan Kāladaṇḍa; dan hendaklah kumbha (bekas upacara) dipuja dengan cara yang sama seperti sebelumnya.
Verse 20
श्रयुतञ्च जपेन्मन्त्रं होमयेत्तु दशांशतः शेषाणान्तु दशाहुत्या जपाद्धोमन्तु कारयेत्
Hendaklah mantra dijapa hingga seratus ribu kali, kemudian lakukan homa menurut nisbah satu persepuluh daripada japa. Jika ada baki, sempurnakan dengan sepuluh kali persembahan (āhuti); demikian homa dilaksanakan selaras dengan japa.
Verse 21
पूर्णां दत्वाभिषेकन्तु कुर्यात्सर्वन्तु सिध्यति भूगो ऽश्वगजवस्त्राद्यैर् गुरुपूजाञ्चरेन्नरः
Setelah memberikan pūrṇā (persembahan penuh/yang sewajarnya), hendaklah dilakukan abhiṣeka (upacara penyiraman/penahbisan); maka sesungguhnya segala-galanya berhasil. Seseorang hendaklah memuja Guru dengan hadiah seperti tanah, lembu, kuda, gajah, pakaian dan seumpamanya.
The chapter is essentially a colophon: it emphasizes the formal closure of a mantra-derivation unit (uddhāra), highlighting that mantra parsing and extraction are treated as a codified śāstric procedure.
By framing mantra-derivation as disciplined knowledge, it reinforces that correct method (vidhi) and textual fidelity support purity of practice, preparing the practitioner for applied worship aimed at removing obstacles and stabilizing sādhana.