
Adhyaya 314 — Tvaritājñāna (Immediate/Quick Knowledge) (Colophon/Transition)
Bab ini diwakili oleh kolofon penutup yang menandai tamatnya unit bertajuk Tvaritājñāna (pengetahuan segera/pantas). Dalam gaya transmisi Agneya, kolofon berfungsi sebagai engsel struktur: menutup satu modul vidyā dan menandakan peralihan serta-merta ke rangkaian teknikal seterusnya. Dalam tema Mantra-śāstra (Tantra), peralihan ini bukan sekadar suntingan, tetapi menunjukkan tertib kurikulum: pengetahuan akses pantas (tvarita-jñāna) membawa kepada prosedur mantra yang bersifat aplikasi. Bingkai naratif kekal—Dewa Agni sebagai pewahyu dan Vasiṣṭha sebagai penerima—menegaskan bahawa “kaedah cepat” tetap berada dalam pedagogi dharma yang menyeluruh, bukan resipi magis yang berdiri sendiri.
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे त्वरिताज्ञानं नाम त्रयोदशाधिकत्रिशततमो ऽध्यायः अथ चतुर्दशाधिकत्रिशततमो ऽध्यायः स्तम्भनादिमन्त्राः अग्निर् उवाच स्तम्भनं मोहनं वश्यं विद्वेषोच्चाटनं वदे विषव्याधिमरोगञ्च मारणं शमनं पुनः
Demikianlah, dalam Agni Mahāpurāṇa berakhir bab ke-314 yang bernama ‘Tvaritājñāna’ (Pengetahuan Segera/Pantas). Kini bermula bab ke-315: ‘Mantra-mantra yang bermula dengan Stambhana (melumpuhkan/menghentikan)’. Agni bersabda: “Aku akan mengajarkan (mantra/ritus) stambhana (menahan/mengimobilkan), mohana (membingungkan), vaśya (menundukkan pengaruh), vidveṣa dan uccāṭana (menimbulkan permusuhan dan mengusir), (penawar) racun, penyakit dan segala ailmen, serta māraṇa (pemusnahan) dan śamana (penenteraman), sekali lagi menurut tertibnya.”
Verse 2
भूर्जे कूर्मं समालिख्य ताडनेन षड्ङ्गुलम् मुखपादचतुर्ष्केषु ततो मन्त्रं न्यसेद्द्विजः
Setelah melukis seekor kura-kura (kūrma) pada kulit kayu birch (bhūrja), dan dengan menandai/mengetuk ukuran sehingga menjadi enam lebar jari, maka seorang dvija (yang ‘lahir dua kali’) hendaklah kemudian meletakkan (melakukan nyāsa) mantra itu pada set empat bahagian—kepala dan keempat-empat kakinya.
Verse 3
चतुष्पादेषु क्रीं कारं ह्रीं कारं मुखमध्यतः गर्भे विद्यां ततो लिख्य साधकं पृष्ठतो लिखेत्
Pada keempat-empat kaki (rajah/figur) hendaklah ditulis suku kata “krīṃ”; di tengah muka hendaklah ditulis “hrīṃ”. Kemudian, setelah menginskripsikan Vidyā (mantra) pada rahim/teras pusat, hendaklah ditulis perkataan “sādhaka” pada bahagian belakang.
Verse 4
मालामन्त्रैस्तु संवेष्ट्य इष्टकोपरि सन्न्यमेत् विधाय कूर्मपृष्ठेन करालेनाभिसम्पठेनत्
Setelah membalut (benda/struktur ritual) dengan mālā-mantra (mantra-mantra untaian), hendaklah ia diletakkan di atas bata yang telah disucikan; dan setelah disusun menurut ‘belakang kura-kura’ (kūrma-pṛṣṭha—susunan/nyāsa), hendaklah mantra itu dibaca dengan sempurna bersama ‘Karāla’ (rumusan seruan/aspek).
Verse 5
महाकूर्मं पूजयित्वा पादप्रोक्षन्तु निक्षिपेत् ताडयेद्वामपादेन स्मृत्वा शत्रुञ्च सप्तधा
Setelah memuja Mahākūrma, Kura-kura Agung, hendaklah objek upacara diletakkan sesudah dipercik air suci dari kaki; kemudian, sambil mengingati musuh, hendaklah ia dihentak dengan kaki kiri tujuh kali.
Verse 6
ततः सञ्जायते शत्रोस्तम्भनं मुखरागतः कृत्वा तु भैरवं रूपं मालामन्त्रं समालिखेत्
Kemudian terjadilah pengekangan (stambhana) terhadap musuh melalui upacara yang dilafazkan dengan mulut; setelah membentuk rupa Bhairava, hendaklah dituliskan pula mantra untaian (mālā-mantra).
Verse 7
ॐ शत्रुसुखस्तम्भनी कामरूपा आलीढकरी ह्रीं फें फेत्कारिणी मम शत्रूणां देवदत्तानां मुखं स्तम्भय मम सर्वविद्वेषिणां मुखस्तम्भनं कुरु ॐ हूं फें फेत्कारिणि स्वाहा फट् हेतुञ्च समालिख्य तज्जपान्तं महाबलं वामेनैव नगं शूलं संलिखेद्दक्षिणे करे
“Oṃ. Wahai (Dewi) yang menahan kesenangan musuh, yang berwujud menurut kehendak, yang berdiri dalam sikap ālīḍha, Hrīṃ, Pheṃ, wahai Phetkāriṇī—lumpuhkan mulut (ucapan) musuh-musuhku, yakni para Devadatta; lakukan kelumpuhan mulut bagi semua yang membenciku. Oṃ Hūṃ Pheṃ, wahai Phetkāriṇī—Svāhā; Phaṭ.” Setelah turut menuliskan ‘hetu’ (tanda/benih sebab), hendaklah disempurnakan japa mantra itu; ia menjadi sangat berkuasa. Dengan tangan kiri lukiskan gunung dan trisula; dan pada tangan kanan hendaklah diinskripsikan.
Verse 8
लिखेन्मन्त्रमघोरस्य संग्रामे स्तम्भयेदरीन् ॐ नमो भगवत्यै भगमालिनि विस्फुर स्पन्द नित्यक्लिन्ने द्रव हूं सः क्रीं काराक्षरे स्वाहा एतेन रोचनाद्यैस्तु तिलकाम्मोहयेज्जगत्
Hendaklah dituliskan mantra Aghora; dalam peperangan dikatakan ia dapat menstambhana musuh. “Oṃ, namo kepada Dewi Bhagāmālinī—berkilau, bergetar; wahai Yang Sentiasa Lembap, luluhkan! Hūṃ, Saḥ, Krīṃ—wahai suku kata berwujud Kārā—Svāhā!” Dengan mantra ini, menggunakan pigmen seperti rocanā dan seumpamanya, hendaklah dibuat tanda tilaka yang dapat memperdaya seluruh jagat.
Verse 9
ॐ फें हूं फट् फेत्कारिणि ह्रीं ज्वल त्रैलोक्यं मोहय गुह्यकालिके स्वाहा अनेन तिलकं कृत्वा राजादीनां वशीकरं गर्धभस्य रजो गृह्य कुसुमं सूतकस्य च
“Oṃ—Pheṃ, Hūṃ, Phaṭ! Wahai Phetkāriṇī! Hrīṃ! Menyala; perdayakan tiga alam, wahai Kālikā yang rahsia—Svāhā.” Dengan mantra ini, setelah membuat tilaka, seseorang dapat menundukkan raja-raja dan seumpamanya. (Bagi upacara ini) ambillah debu dari keldai serta bunga tumbuhan sūtaka.
Verse 10
नारीरजः क्षिपेद्रात्रौ शय्यादौ द्वेषकृद्भवेत् गोखुरञ्च तथा शृङ्गमश्वस्य च खुरं तथा
Jika darah haid seorang wanita tertumpah pada waktu malam di atas katil dan seumpamanya, hal itu menjadi punca rasa jijik serta dianggap mencemarkan. Demikian juga, untuk menanggalkan kekotoran itu digunakan kikis kuku/teracak kaki lembu, tanduk, dan juga kuku kaki kuda.
Verse 11
शिरः सर्पस्य संक्षिप्तं हृहेषूच्चाटनं भवेत् करवीरशिफा पीता ससिद्धार्था च मरणे
Jika kepala ular dihimpit atau diikat rapat, dikatakan dapat menimbulkan uccāṭana (ritus menghalau/menjauhkan) di dalam rumah. Kuntum bunga karavīra yang kuning, bersama biji sawi putih (siddhārtha), ditetapkan untuk māraṇa (ritus mematikan).
Verse 12
व्यालछुच्छुन्दरीरक्तं करवीरं तदर्थकृत् सरटं षट्पदञ्चापि तथा कर्कटवृश्चिकम्
Bagi tujuan itu juga (sebagai penawar/ubat lawan), hendaklah digunakan darah cucchundarī (tikus kasturi), karavīra (oleander), saraṭa (serangga melata seakan lipan), ṣaṭpada (lebah), serta juga ramuan yang berkaitan dengan ketam dan kala jengking.
Verse 13
चूर्णीकृत्य क्षिपेत्तैले तदभ्यङ्गश् च कुष्ठकृत् ॐ नवरहाय सर्वशत्रून् मम साधय मारय ॐ सों मं वुं चुं ॐ शं वां कें ॐ स्वहा अनेनार्कशतैर् अर्च्य श्मशाने तु निधापयेत्
Setelah ditumbuk menjadi serbuk, campakkan ke dalam minyak; urutan dengan minyak itu dikatakan menimbulkan kuṣṭha (penyakit kulit seakan kusta). (Bacaan:) “Oṁ, kepada Navarahā—tundukkan semua musuhku; binasakan mereka. Oṁ soṁ maṁ vuṁ cuṁ; oṁ śaṁ vāṁ keṁ; oṁ svāhā.” Setelah dipuja dengan seratus upacara arka menggunakan mantra ini, hendaklah (bahan yang disiapkan/diisi daya) diletakkan di tanah pembakaran mayat.
Verse 14
भूर्जे वा प्रतिमायां वा मारणाय रिपोर्ग्रहाः ॐ कुञ्जरी ब्रह्माणी ॐ मञ्जरी माहेश्वरी ॐ वेताली कौमारी ॐ काली वैष्णवी ॐ अघोरा वाराहि ॐ वेताली इन्त्राणी उर्वशी ॐ जयानी यक्षिणी नवमातरो हे मम शत्रुं गृह्णत भूर्जे नाम रिपोर्लिख्य श्मशाने पूजिते म्रियेत्
Untuk tujuan mematikan musuh, hendaklah digunakan kuasa penawan (graha) ini pada helaian kulit kayu bhūrja atau pada patung: “Oṁ Kuñjarī sebagai Brahmāṇī; Oṁ Mañjarī sebagai Māheśvarī; Oṁ Vetālī sebagai Kaumārī; Oṁ Kālī sebagai Vaiṣṇavī; Oṁ Aghorā sebagai Vārāhī; Oṁ Vetālī sebagai Indrāṇī; (Oṁ) Urvaśī; Oṁ Jayānī sebagai Yakṣiṇī. Wahai Sembilan Ibu, tangkaplah musuhku!” Setelah menulis nama musuh pada bhūrja dan memujanya di tanah pembakaran mayat, (musuh) dikatakan akan mati.
It emphasizes textual closure and curricular continuity—ending Tvaritājñāna and preparing the reader for the next applied mantra section without breaking the Agni–Vasiṣṭha revelation frame.
By placing rapid techniques within a structured dharmic curriculum, it implies that speed or efficacy must remain accountable to right order, restraint, and the broader puruṣārtha framework.