
The Root-Mantra of Tvaritā (Tvaritā-mūla-mantra)
Bab ini berfungsi sebagai kolofon peralihan dan engsel doktrin: ia menutup ajaran tentang mūla-mantra (mantra akar) Tvaritā serta menandakan peralihan kepada huraian yang lebih teknikal mengenai Tvaritā-vidyā. Dalam kerangka Agneya, mūla-mantra diperlakukan sebagai autoriti benih, daripadanya berkembang aplikasi ritual (prayoga) dan penyusunan melalui rajah yantra/cakra. Penempatan penutup ini tepat sebelum metodologi terperinci menonjolkan pedagogi Purāṇa: mantra mula-mula ditegakkan sebagai inti wahyu, lalu diperluas menjadi cabang-cabang operasi melalui urutan yang diatur, nyāsa, serta pembinaan yantra/cakra. Bab ini juga menambat keaslian garis perguruan dan kesinambungan teks, mempersiapkan pengamal-sarjana agar membaca bab seterusnya bukan sebagai jampi terpisah, tetapi sebagai teknologi sistematik untuk hasil dharma–kāma–artha yang ditundukkan kepada tertib kitab suci.
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे त्वरितामूलमन्त्रो नाम दशाधिकत्रिशततमो ऽध्यायः अथैकादशाधिकत्रिशततमो ऽध्यायः त्वरिताविद्या अग्निर् उवाच विद्याप्रस्तावमाख्यास्ये धर्मकामादिसिद्धिदम् नवकोष्ठविभागेन विद्याभेदञ्च विन्दति
Demikianlah, dalam Agni Mahāpurāṇa berakhirlah bab ke-311 yang bertajuk “Mantra Akar Tvaritā”. Kini bermula bab ke-312: “Tvaritā‑Vidyā”. Agni bersabda: “Aku akan menghuraikan rangka pengantar bagi Vidyā ini, yang menganugerahkan pencapaian berkaitan dharma, kāma dan seumpamanya; dan melalui pembahagian kepada sembilan petak, seseorang juga memahami pengelasan yang berbeza dalam Vidyā ini.”
Verse 2
अनुलोमविलोमेन समस्तव्यस्तयोगतः कर्णाविकर्णयोगेन अत ऊर्ध्वं विभागशः
Mulai dari sini, pembahagian hendaklah dihuraikan secara tersusun—mengikut tertib maju dan songsang (anuloma dan viloma), mengikut susunan gabungan dan terpisah (samasta dan vyasta), serta mengikut kaedah penggabungan karṇa dan avikarṇa.
Verse 3
त्रित्रिकेण च योगेन देव्या सन्नद्धविग्रहः जानाति सिद्धिदान्मन्त्रान् प्रस्तावान्निर्गतान् बहून्
Dengan disiplin tiga serangkai (tritrika) dan dengan yoga ini, pengamal—yang wujudnya diperlengkapi serta diperkukuh oleh Dewi—mengetahui banyak mantra pemberi siddhi, beserta tatacara pengantar yang tepat dan konteks ritualnya.
Verse 4
शास्त्रे शास्त्रे स्मृता मन्त्राः प्रयोगास्तत्र दुर्लभाः गुरुः स्यात् प्रथमो वर्णः पूर्वेद्युर्न च वर्ण्यते
Dalam setiap śāstra, mantra memang diingati dan dicatat; namun cara pengamalannya sukar diperoleh di sana. Prinsip yang pertama dan utama ialah Guru; dan apa yang telah diajarkan pada hari sebelumnya tidak perlu dihuraikan semula sepenuhnya.
Verse 5
प्रस्तावे तत्र चैकार्णा द्व्यर्णास्त्र्यर्णादयो ऽभवन् तिर्यगूर्ध्वगता रेखाश् चतुरश् चतुरो भजेत्
Dalam susunan pembukaan itu, terbentuklah kelompok satu suku kata, dua suku kata, tiga suku kata dan seterusnya; dan garis yang bergerak mendatar serta menegak—empat jumlahnya—hendaklah dibahagi kepada empat bahagian.
Verse 6
नव कोष्ठा भवन्त्येवं मध्यदेशे तथा इमान् प्रदक्षिणेन संस्थाप्य प्रस्तावं भेदयेत्ततः
Demikianlah, di bahagian tengah terdapat sembilan petak. Setelah menyusunnya mengikut arah pusingan searah jam, hendaklah kemudian membahagi (menandai) pintu masuk/laluan selepas itu.
Verse 7
प्रस्तावक्रमयोगेन प्रस्तावं यस्तु विन्दति करमुष्टिस्थितास्तस्य साधकस्य हि सिद्धयः
Sesiapa yang, dengan menerapkan urutan yang tepat bagi prastāva (bahagian pembukaan), berjaya memperoleh (yakni menggubah) prastāva—bagi sādhaka itu, segala pencapaian (siddhi) seolah-olah berada di telapak tangannya.
Verse 8
त्रैलोक्यं पादमूले स्यान्नवखण्डां भुवं लभेत् कपाले तु समालिख्य शिवतत्त्वं समन्ततः
Pada pangkal kaki hendaklah ditempatkan tiga loka (tiga dunia); dan bumi hendaklah digariskan sebagai terbahagi kepada sembilan bahagian. Kemudian pada kapāla (tengkorak), setelah diinskripsikan dengan cermat, hendaklah digambarkan tattva Śiva mengelilingi segenap sisi.
Verse 9
श्मशानकर्पटे वाथ वाह्यं निष्क्रम्य मन्त्रवित् तस्य मध्ये लिखेन्नाम कर्णिकोपरि संस्थितम्
Atau, pada kain yang diambil dari tanah pembakaran mayat, si mengetahui mantra—setelah keluar ke tempat luar—hendaklah menulis nama di tengahnya, ditempatkan di atas karnikā, yakni pusat (teras) rajah.
Verse 10
तापयेत्खादिराङ्गारैर् भूर्जमाक्रम्य पादयोः सप्ताहादानयेत् सर्वं त्रेलोक्यं सचराचरम्
Dengan meletakkan kulit kayu bhūrja (birch) di bawah kaki dan memanaskannya dengan bara kayu khadira, hendaklah dilakukan upacara pemanasan itu. Dalam tujuh hari, seseorang dapat menarik seluruh tiga loka—yang bergerak dan yang tidak bergerak—ke bawah pengaruhnya.
Verse 11
वज्रसम्पुटगर्भे तु द्वादशारे तु लेखयेत् मध्ये गर्भगतं नाम सदाशिवविदर्भितम्
Di dalam ruang terdalam Vajra-sampuṭa (kepungan adamantin), hendaklah dituliskan pada rajah berjejari dua belas; dan di pusatnya hendaklah ditulis nama yang ditempatkan dalam “garbha” (teras), dilingkari serta dipenuhi oleh kuasa Sadāśiva.
Verse 12
कुड्ये फलकके वाथ शिलापट्टे हरिद्रया मुखस्तम्भं गतिस्तम्भं सैन्यस्तम्भन्तु जायते
Jika pada dinding, papan kayu, atau kepingan batu dibuat tanda/sapuan dengan haridrā (kunyit), maka terbitlah hasil yang disebut ‘mukha-stambha’, ‘gati-stambha’, dan ‘sainya-stambha’—iaitu penghalangan ucapan/wajah, penghalangan gerak, serta melumpuhkan pasukan.
Verse 13
विषरक्तेन संलिख्य श्मशाने कर्परे बुधः षट्कोणं दण्डमाक्रान्तं समन्ताच्छक्तियोजितम्
Sang bijaksana (sādhaka) hendaklah menulis dengan darah bercampur racun, pada serpihan tembikar di tanah pembakaran mayat: suatu rajah heksagon, ditindih oleh tanda tongkat (daṇḍa), serta diperlengkapi di sekelilingnya dengan śakti-śakti (kuasa/senjata).
Verse 14
मारयेदचिरादेष श्मशाने निहतं रिपुं छेदं करोति राष्ट्रस्य चक्रमध्ये न्यसेद्रिपुं
Dengan upacara ini, musuh akan dibinasakan dengan segera; musuh itu ditumbangkan di tanah pembakaran mayat. Ia menimbulkan ‘pemutusan’ (cheda) terhadap wilayah/kerajaan musuh; hendaklah musuh ditempatkan di tengah cakra (roda ritual).
Verse 15
चक्रधाराङ्गतां शक्तिं रिपुनाम्ना रिपुं हरेत् तार्क्ष्येणैव तु वीजेन खड्गमध्ये तु लेखयेत्
Dengan śakti yang berwujud pada Cakradhāra (Tuhan pemegang cakra), hendaklah menundukkan musuh dengan menuliskan nama musuh; dan dengan Tārkṣya-bīja (bijamantra Garuḍa) hendaklah diinskripsikan di tengah pedang.
Verse 16
विदर्भरिपुनामाथ श्मशानाङ्गारलेखितम् सप्ताहात्साधयेद्देशं ताडयेत् प्रेतभस्मना
Kemudian, setelah menulis nama musuh (dari Vidarbha) dengan arang tanah pembakaran mayat, hendaklah menundukkan wilayah itu dalam tujuh hari; dan hendaklah memukul (sasaran/effigi) dengan abu orang mati.
Verse 17
भेदने छेदने चैव मारणेषु शिवो भवेत् तारकं नेत्रमुद्दिष्टं शान्तिपुष्टौ नियोजयेत्
Dalam amalan pemisahan, pemotongan, dan juga upacara mematikan, hendaklah digunakan (wujud) Śiva. ‘Tāraka Netra’, iaitu “mata” mantera, telah ditetapkan; hendaklah diterapkan bagi pendamaian dan bagi pemupukan kemakmuran-nutrisi.
Verse 18
दहनादिप्रयोगोयं शाकिनीञ्चैव कर्पयेत् मध्यादिवारुणीं यावद्वक्रतुण्डसमन्वितः
Inilah amalan yang bermula dengan pembakaran; hendaklah juga menundukkan (menghalau) Śākinī. Hendaklah meneruskan operasi Vāruṇī (berkaitan air/Varuṇa) dari bahagian tengah dan seterusnya, hingga disertai tanda/wujud ‘yang berparuh bengkok’.
Verse 19
कुण्ड इति क वज्रतुण्दसमन्वित इति ट कुष्टाद्या व्याधयो ये तु नाशयेत्तान्न संशयः मध्यादिउत्तरान्तन्तु करालीबन्धनाज्जपेत्
Lafazkan ‘kuṇḍa’ bersama suku kata ‘ka’, dan lafazkan ‘yang disertai paruh/taring seperti vajra’ bersama suku kata ‘ṭa’. Dengannya, penyakit bermula daripada kusta dan seumpamanya dimusnahkan—tiada syak. Hendaklah melakukan japa dari bahagian tengah hingga ke akhir menurut ‘Karālī-bandhana’ (ikatan/susunan mantera).
Verse 20
रक्षयेदात्मनो विद्यां प्रतिवादी यदा शिवः वारुण्यादि ततो न्यस्य ज्वरकाशविनाशनम्
Hendaklah menjaga vidyā (ilmu-mantera) diri sendiri. Apabila pihak lawan menjadi ‘śiva’ (tenang dan baik secara auspisius), maka setelah meletakkan (nyāsa) formula berkaitan Varuṇa dan yang lain-lain, ia mendatangkan pemusnahan demam dan batuk.
Verse 21
सौम्यादि मध्यमान्तन्तु गुरुत्वं जायते वटे पूर्वादि मध्यमान्तन्तु लघुत्वं कुरुते क्षणात्
Dalam kelompok yang bermula dengan “saumya-”, suku kata di tengah dan di hujung menjadi berat (guru) menurut skema metrum; tetapi dalam kelompok yang bermula dengan “pūrva-”, suku kata tengah dan akhir serta-merta menjadi ringan (laghu).
Verse 22
भूर्जे रोचनया लिख्य एतद्वज्राकुलं पुरम् क्रमस्थैर् मन्त्रवीजैस्तु रक्षां देहेषु कारयेत्
Setelah menulis rajah pelindung «Vajrākula» (sebagai “kota benteng”) pada kulit kayu birch dengan pigmen gorocanā, hendaklah perlindungan dilakukan ke atas tubuh (orang yang dituju) melalui suku kata benih mantra (bīja) yang tersusun kukuh mengikut tertibnya.
Verse 23
वेष्टिता भावहेम्ना च रक्षेयं मृत्युनाशिनी विघ्नपापारिदमनी सौभाग्यायुःप्रदा धृता
Dibungkus dengan “emas niat” (bhāva-gold, emas yang diberkati oleh kehendak), azimat pelindung ini hendaklah dipakai; ia memusnahkan maut, menundukkan halangan, dosa dan musuh, serta—apabila dipakai—menganugerahkan tuah baik dan umur panjang.
Verse 24
द्यूते रेणे च जयदा शक्रसैन्ये न संशयः बन्ध्यानां पुत्रदा ह्य् एषा चिन्तामणिरिवापरा
Dia menganugerahkan kemenangan dalam perjudian dan dalam pertempuran, bahkan atas bala tentera Indra—tiada syak lagi. Bagi wanita mandul, dia mengurniakan anak lelaki; sesungguhnya dia laksana permata pengabul hajat yang lain (seperti Cintāmaṇi).
Verse 25
साधयेत् परराष्ट्राणि राज्यञ्च पृथिवीं जयेत् फट् स्त्रीं क्षें हूं लक्षजप्याद्यक्षादिर्वशगो भवेत्
Dengan menyempurnakan amalan mantra ini, seseorang dapat menundukkan kerajaan-kerajaan asing dan menakluk kedaulatan serta bumi. Dengan suku kata benih «phaṭ», «strīṃ», «kṣeṃ» dan «hūṃ», serta melakukan lakṣa-japa (100,000 ulangan), para yakṣa dan makhluk lain akan berada di bawah kekuasaan seseorang.
The chapter’s technical emphasis is structural: it establishes the Tvaritā mūla-mantra as the authoritative basis that precedes and governs later prayogas, diagrammatic layouts, and operational sequences described in the following chapter.
By grounding practice in an authorized root-mantra and textual continuity, it reinforces discipline, lineage-dependence, and right ordering—conditions presented in the Agni Purana as necessary for siddhi to remain aligned with dharma rather than mere power-seeking.