
Tvaritā-mūla-mantra and Related Details (Dīkṣā, Maṇḍala, Nyāsa, Japa, Homa, Siddhi, Mokṣa)
Dewa Agni menghuraikan urutan ritual Tantra yang berpusat pada Tvaritā: persiapan melalui nyāsa dalam rajah teratai kula Siṃha–Vajra, diikuti pembinaan maṇḍala yang tepat (pembahagian sembilan bahagian, petak arah yang diterima/ditolak, set garisan luar, lengkungan vajra, dan teratai pusat yang bercahaya). Ritual diteruskan dengan pemasangan dan pemujaan: suku kata benih (bīja) diletakkan mengikut arah jam, vidyā-aṅga dipetakan pada kelopak dan pusat, susunan perlindungan diśāstra, serta Lokapāla-nyāsa pada garbha-maṇḍala bahagian luar. Bab ini menetapkan kiraan amalan—jumlah japa, nisbah aṅga, dan urutan homa—yang memuncak pada pūrṇāhuti sebagai meterai inisiasi sehingga murid menjadi dīkṣita. Selain janji bhukti (kemenangan, kedaulatan, harta, siddhi), Agni menyatakan juga laluan mokṣa: homa yang tidak mengikat karma, peneguhan dalam keadaan Sadāśiva, dan kiasan “air larut ke dalam air” bagi pembebasan tanpa kembali. Penutupnya menyebut abhiṣeka, kumārī-pūjā, dakṣiṇā, serta ritual malam/ambang (pintu, pokok tunggal, tanah pembakaran mayat) dengan dūtī-mantra untuk pencapaian serba guna.
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे त्वरितामन्त्रादिर्नाम नवाधिकत्रिशततमो ऽध्यायः अथ दशाधिकत्रिशततमो ऽध्यायः त्वरितामूलमन्त्रादिः अग्निर् उवाच दीक्षादि वक्ष्ये विन्यस्य सिंहवज्राकुले ऽब्जके हे हुति वज्रदन्त पुरु लुलु गर्ज इह सिंहासनाय नमः तिर्यगूर्ध्वगता रेखाश् चत्वारश् चत्वारश् चतुरो भवेत्
Demikianlah, dalam Agni Mahāpurāṇa, bab ke-310 yang bernama “Mantra-mantra dan Perincian Berkaitan Tvaritā” telah berakhir. Kini bermula bab ke-311, “Mantra Akar dan Perincian Berkaitan Tvaritā.” Agni bersabda: “Aku akan menerangkan dīkṣā (inisiasi) dan seterusnya. Setelah melakukan nyāsa pada rajah teratai milik kula ‘Siṃha–Vajra’, (hendaklah dibaca): ‘he, huti, vajradanta, puru, lulu, garja; iha—sembah kepada singgahsana singa (siṃhāsana).’ Garisan hendaklah dilukis empat—empat mendatar dan empat ke atas; maka terjadilah pembahagian empat bahagian.”
Verse 2
नवभागविभागेन कोष्ठकान् कारयेद्बुधः ग्राह्या दिशागताः कोष्ठा विदिशासु विनाशयेत्
Perancang yang bijaksana hendaklah membina petak-petak (koṣṭha) dengan membahagi tapak kepada sembilan bahagian. Petak yang sejajar dengan arah utama diterima, manakala yang berada pada arah perantaraan hendaklah dibuang.
Verse 3
वाह्ये वै कोष्ठकोणेषु वाह्यरेखाष्टकं स्मृतम् वाह्यकोष्ठस्य वाह्ये तु मध्ये यावत् समानयेत्
Pada gelang luar rajah, di sudut-sudut petak, ditetapkan “lapan garis luar”. Dari bahagian luar petak yang paling luar, garis-garis itu hendaklah dilukis dan dibawa masuk hingga ke bahagian tengah (ukuran pusat).
Verse 4
वज्रस्य मध्यमं शृङ्गं वाह्यरेखा द्विधार्धतः वाह्यरेखा भवेद्वक्रा द्विभङ्गा कारयेद्बुधः
Pada vajra, taji tengah hendaklah dibentuk dengan garis luar yang dibahagi kepada dua bahagian. Garis luar itu mesti dibuat melengkung; tukang yang mahir hendaklah membentuknya dengan dua lengkokan (dua bengkok).
Verse 5
मध्यकोष्ठं भवेत्पद्मं पीतकर्णिकमुज्ज्वलम् कृष्णेन रजसा लिख्य कुलिशासिशितोर्धता
Dalam petak tengah hendaklah ada teratai, berseri dengan putik (karnikā) berwarna kuning. Ia dilukis dengan serbuk hitam, dengan garis-garis yang tajam dan timbul, seperti mata vajra atau pedang.
Verse 6
वाह्यतश् चतुरस्रन्तु वज्रसम्पुटलाञ्छितम् द्वारे प्रदापयेन्मन्त्री चतुरो वज्रसम्पुटान्
Pada bahagian luar, hendaklah dibuat berbentuk segi empat dan ditandai dengan lambang Vajra-sampuṭa. Di pintu, pegawai upacara yang mengetahui mantra hendaklah menempatkan empat Vajra-sampuṭa.
Verse 7
पद्मनाम भवेद्वामवीथी चैव समा भवेत् गर्भं रक्तं केशराणि मण्डले दीक्षिताः स्त्रियः
Ia hendaklah dinamakan “Teratai”; dan laluan kiri (vāmavīthī) hendaklah dibuat rata serta simetri. Teras/rahim pusat (garbha) hendaklah berwarna merah; filamen saffron (keśara) hendaklah ditampilkan dalam maṇḍala; dan para wanita (peserta) hendaklah diinisiasi (dīkṣitāḥ) dengan sempurna menurut upacara.
Verse 8
जयेच्च परराष्ट्राणि क्षिप्रं राज्यमवाप्नुयात् मूर्तिं प्रणवसन्दीप्तां हूंकारेण नियोजयेत्
Dengan demikian, dia akan menakluk kerajaan-kerajaan asing dan segera memperoleh kedaulatan. Hendaklah dia menempatkan serta memperkasa secara ritual arca-dewa (mūrti) yang menyala dengan Praṇava (Oṁ), melalui suku kata mantra Hūṁ.
Verse 9
मूलविद्यां समुच्चार्य मरुद्व्योमगतां द्विज प्रथमेन पुनश् चैव कर्णिकायां प्रपूजयेत्
Wahai dvija (yang dua kali lahir), setelah melafazkan dengan jelas mantra akar (mūla-vidyā), hendaklah engkau menyembah lagi—menurut kaedah/ulangan yang pertama—kuasa itu yang bersemayam pada angin dan langit, di bahagian putik tengah teratai (karṇikā).
Verse 10
एवं प्रदक्षिणं पूज्य एकैकं वीजमादितः दलमध्ये तु विद्याङ्गा आग्नेय्यां पञ्च नैरृतम्
Demikianlah, dengan pemujaan mengikut turutan searah jam (pradakṣiṇa), hendaklah setiap suku benih (bīja) diletakkan/diucapkan satu demi satu, bermula daripada yang pertama. Di tengah kelopak terdapat anggota-anggota Vidyā (vidyāṅga). Di arah tenggara (āgneyī) letakkan lima; dan di arah barat daya (nairṛti) letakkan penetapan nairṛta sebagaimana sepatutnya.
Verse 11
मध्ये नेत्रं दिशास्त्रञ्च गुह्यकाङ्गे तु रक्षणम् हुतयः केशरस्थास्तु वामदक्षिणपार्श्वतः
Di pusat letakkan “Mata” (netra); dan letakkan senjata penjuru (diśāstra) untuk menjaga segala arah. Perlindungan ditetapkan pada anggota rahsia (guhya-kāṅga). Persembahan oblation (hutayaḥ) hendaklah ditempatkan pada filamen (keśara), di sisi kiri dan kanan.
Verse 12
पञ्च पञ्च प्रपूज्यास्तु स्वैः स्वैर् मन्त्रैः प्रपूजयेत् लोकपालान्न्यसेदष्टौ वाह्यतो गर्भमण्डले
Hendaklah para dewa yang ditetapkan dipuja dengan tertib dalam kelompok lima-lima; setiap satu dipuja dengan mantranya yang tersendiri. Sesudah itu, hendaklah dilakukan nyāsa dengan menempatkan lapan Lokapāla di bahagian luar Garbha-maṇḍala.
Verse 13
वर्णान्तमग्निमारूटं षष्ठस्वरविभेदितं पञ्चदशेन चाक्रान्तं स्वैः स्वैर् नामभि योजयेत्
Hendaklah disusun suku kata itu: dengan Agni ditempatkan pada hujung varṇa, dibezakan oleh vokal keenam, dan lagi dilapisi oleh yang kelima belas; kemudian dipadankan menurut nama masing-masing.
Verse 14
शीघ्रं सिंहे कर्णिकायां यजेद् गन्धादिभिः श्रिये आग्नेयावन्नैरृतमिति ञ ज्येष्ठस्वरविभूषितमिति ख , छ च नामभिर्योजयेदित्ययं पाठः समीचीनो भवितुमर्हति नीलेति ञ श्रियमिति ञ अष्टाभिर् वेष्टयेत् कुम्मैर् मन्त्राष्टशतमन्त्रितैः
Dengan segera hendaklah dilakukan pemujaan kepada Śrī (Lakṣmī) pada karṇikā (teras tengah) yang diletakkan di atas singgahsana singa (siṃha), dengan persembahan wangi-wangian dan seumpamanya. Hendaklah dihubungkan menurut nama-nama, bermula dari arah Agneya (tenggara) hingga Nairṛta (barat daya) sebagaimana bacaan yang tepat; dan mantra hendaklah dilafazkan dengan intonasi ‘jyeṣṭha’ yang sewajarnya. Kemudian hendaklah dikelilingi dengan lapan kumbha (bekas/pasu ritual), tiap-tiap satu diberkati oleh seratus ulangan mantra.
Verse 15
मन्त्रमष्टसहस्रन्तु जप्त्वाङ्गानां दशांशकम् तोमं कुर्यादग्निकुण्डे वह्निमन्त्रेण चालयेत्
Setelah menjapa mantra sebanyak lapan ribu kali, hendaklah dilakukan homa di agni-kuṇḍa bagi aṅga-mantra sebanyak satu persepuluh daripada bilangan itu. Dan hendaklah api dinyalakan/diaktifkan dengan mantra Agni (Vahni).
Verse 16
निक्षिपेद् हृदयेनाग्निं शक्तिं मध्ये ऽग्निगां स्मरेत् गर्भाधानं पुंसवनं जातकर्म च होमयेत्
Dengan hṛdaya (hati sebagai tempat niat), hendaklah diletakkan api suci; di tengah hendaklah direnungkan Śakti yang bergerak di dalam Agni. Kemudian hendaklah dilakukan homa bagi upacara garbhādhāna (pembuahan), puṃsavana (memohon zuriat lelaki), dan jātakarma (ritus kelahiran) juga.
Verse 17
हृदयेन शतं ह्य् एकं गुह्येकं गुह्याङ्गे जनयेच्छिखिम् पूर्णाहुत्या तु विद्यायाः शिवाग्निर्ज्वलितो भवेत्
Dengan mantra Hṛdaya hendaklah dilakukan seratus kali (japa/ahuti); dengan mantra Guhya satu kali lagi; dan dengan mantra Guhyāṅga hendaklah menimbulkan nyala api. Kemudian, melalui persembahan lengkap (pūrṇāhuti) bagi Vidyā ini, api Śiva yang membawa keberuntungan menjadi menyala sepenuhnya.
Verse 18
होमयेम्मूलमन्त्रेण शतञ्चाङ्गं दशांशतः निवेदयेत्ततो देव्यास्ततः शिष्यं प्रवेशयेत्
Hendaklah dilakukan homa dengan mantra akar (mūla-mantra) sebanyak seratus ahuti; kemudian mantra-mantra anggota (aṅga) pada kadar sepersepuluh (yakni sepuluh setiap satu). Sesudah itu persembahkan (nivedya) kepada Dewi; lalu masukkanlah murid (secara rasmi diterima/diinisiasi).
Verse 19
अस्त्रेण ताडनं कृत्वा गुह्याङ्गानि ततो न्यसेत् विद्याङ्गैश् चैव सन्नद्धं विद्याङ्गेषु नियोजयेत्
Setelah melakukan ketukan ritual (tāḍana) dengan Astra-mantra, hendaklah dilakukan nyāsa pada bahagian-bahagian rahsia tubuh. Dan setelah diri diperlengkapi/dilindungi (sannaddha) dengan anggota-anggota Vidyā (vidyā-aṅga), hendaklah perlindungan itu diterapkan melalui dan pada anggota-anggota Vidyā itu sendiri.
Verse 20
पुष्पं क्षिपाययेच्छिष्यमानयेदग्निकुण्डकम् यवैर् द्वान्यैस्तिलैर् आज्यैर् मूलविद्याशतं हुनेत्
Hendaklah bunga ditaburkan, dan murid disuruh membawa lubang api (agni-kuṇḍa). Kemudian, dengan barli, biji-bijian, bijan, dan ghee, hendaklah dipersembahkan seratus ahuti sambil melafazkan mūla-vidyā seratus kali.
Verse 21
स्थावरत्वं पुरा होमं सरीसृपमतः परं पक्षिमृगपशुत्वञ्च मानुषं ब्राह्ममेव च
Mula-mula datang keadaan sebagai yang tidak bergerak (sthāvara, seperti tumbuhan atau makhluk tetap); kemudian keadaan makhluk melata (sarisṛpa). Sesudah itu keadaan sebagai burung, binatang liar, atau ternakan; kemudian (kelahiran sebagai) manusia; dan akhirnya status Brahma, keadaan yang tertinggi.
Verse 22
विष्णुत्वञ्चैव रुद्रत्वमन्ते पूर्णाहुतिर्भवेत् एकया चैव ह्य् आह्त्या शिष्यः स्याद्दीक्षितो भवेत्
Pada penghujungnya hendaklah dilakukan persembahan penutup yang sempurna (pūrṇāhuti), dengan menyeru keadaan Viṣṇu (viṣṇutva) dan keadaan Rudra (rudratva). Dan sesungguhnya, dengan satu persembahan sahaja, murid itu menjadi yang telah diinisiasi (dīkṣita).
Verse 23
अधिकारो भवेदेवं शृणु मोक्षमतः परम् सुमेरुस्थो यदा मन्त्री सदाशिवपदे स्थितः
Demikianlah kelayakan (adhikāra) bagi disiplin ini terbit; sekarang dengarlah ajaran tertinggi tentang pembebasan: apabila pengamal mantra, bersemayam di Gunung Sumeru, teguh berdiri pada kedudukan Sadāśiva.
Verse 24
परे च होमयेत् स्वस्थो ऽकर्मकर्मशतान् दश पूर्णाहुत्या तु तद्योगी धर्माधर्मैर् न लिप्यते
Kemudian, dengan tenang dan sihat, hendaklah ia juga melakukan homa—sepuluh kali seratus (yakni seribu) persembahan, berupa tindakan yang bebas daripada karma yang mengikat. Dan dengan pūrṇāhuti itu, yogin tersebut tidak ternoda oleh dharma mahupun adharma.
Verse 25
मोक्षं याति परंस्थानं यद्गत्वा न निवर्तते यथा जले जलं क्षिप्तं जलं देही शिरस् तथा
Ia mencapai mokṣa—kedudukan tertinggi—yang setelah dicapai tidak kembali lagi. Seperti air yang dicurahkan ke dalam air menjadi air yang tidak terpisah, demikian juga makhluk berjasad, apabila luluh, menjadi Itu (hakikat tertinggi).
Verse 26
कुम्भैः कुर्याच्चाभिषेकं जयराज्यादिसर्वभाक् कुमारी ब्राह्मणी पूज्या गुर्वादेर्दक्षिणां ददेत्
Hendaklah ia melakukan abhiṣeka dengan tempayan-tempayan air suci (kumbha), lalu menjadi penerima segala hasil seperti kemenangan dan kedaulatan. Seorang gadis Brahmin yang masih dara hendaklah dihormati (dipuja), dan dakṣiṇā yang wajar hendaklah diberikan kepada guru serta yang lain (para pemimpin upacara/para tua).
Verse 27
यजेत् सहस्रमेकन्तु पूजां कृत्वा दिने दिने तिलाज्यपुरहोमेन देवी श्रीः कामदा भवेत्
Hendaklah seseorang melaksanakan upacara ini genap seribu kali; setelah melakukan pemujaan hari demi hari, melalui homa (persembahan ke dalam api) dengan bijan, ghee dan pura (kuih manis), Dewi Śrī menjadi penganugeraha segala hajat yang diingini.
Verse 28
ददाति विपुलान् भोगान् यदन्यच्च समीहते जप्त्वा ह्य् अक्षरलक्षन्तु निधानाधिपतिर्भवेत्
Ia menganugerahkan kenikmatan yang melimpah serta apa jua lagi yang dihajati. Sesungguhnya, setelah melafazkan japa sebanyak satu lakh (100,000) suku kata, seseorang menjadi penguasa khazanah, yakni memperoleh penguasaan atas kekayaan.
Verse 29
द्विगुणेन भवेद्राज्यं त्रिगुणेन च यक्षिणी चतुर्गुणेन ब्रह्मत्वं ततो विष्णुपदं भवेत्
Dengan pahala yang meningkat dua kali ganda, seseorang mencapai kedaulatan (pemerintahan raja); dengan peningkatan tiga kali ganda, mencapai taraf Yakṣiṇī; dengan peningkatan empat kali ganda, mencapai Brahmahood; dan melampaui itu, mencapai Viṣṇupada, kediaman tertinggi Viṣṇu.
Verse 30
षड्गुणेन महासिद्धिर् लक्षेणैकेन पापहा दश जप्त्वा देहशुद्ध्यै तीर्थस्नानफलं शतात्
Dengan pengulangan enam kali ganda, tercapailah mahāsiddhi (pencapaian agung); dengan satu lakh (100,000) ia menjadi pemusnah dosa. Dengan melafazkannya sepuluh kali untuk penyucian tubuh, diperoleh pahala setara seratus kali mandi di tīrtha (tempat suci).
Verse 31
पटे वा प्रतिमायां वा शीघ्रां वै स्थण्डिले यजेत् शतं सहस्रमयुतं जपे होमे प्रकीर्तितम्
Hendaklah segera melakukan pemujaan sama ada di hadapan paṭa (ikon lukisan), atau pratimā (arca), ataupun di atas sthaṇḍila (tapak ritual yang disediakan). Bagi japa dan homa, bilangan yang ditetapkan diumumkan sebagai: seratus, seribu, dan sepuluh ribu.
Verse 32
एवं विधानतो जप्त्वा लक्षमेकन्तु होमयेत् महिषाजमेषमांसेन नरजेन पुरेण वा
Demikianlah, setelah melaksanakan japa menurut tatacara yang ditetapkan, hendaklah dilakukan homa sebanyak satu lakh (seratus ribu) persembahan—dengan daging kerbau, kambing atau biri-biri; atau jika tidak, dengan bahan pengganti yang disebut naraja (berasal daripada manusia), ataupun dengan ghee (mentega suci).
Verse 33
तिलैर् यवैस् तथा लाजैर् व्रीहिगोधूमकाम्रकैः श्रीफलैर् आज्यसंयुक्तैर् होमयित्वा व्रतञ्चरेत्
Setelah mempersembahkan oblasi ke dalam api dengan biji wijen, yava (barli), lāja (bijirin sangai), beras, gandum dan mangga, serta śrīphala (kelapa), semuanya dicampur dengan ghee, hendaklah seseorang kemudian menjalankan vrata, iaitu laku nazar keagamaan.
Verse 34
अर्धरात्रेषु सन्नद्धः खड्गचापशरादिमान् एकवासा विचित्रेण रक्तपीतासितेन वा
Pada tengah malam, setelah bersiap lengkap—membawa pedang, busur, anak panah dan seumpamanya—hendaklah seseorang memakai hanya sehelai pakaian, sama ada beraneka warna, atau merah, kuning, ataupun hitam.
Verse 35
नीलेन वाथ वस्त्रेण देवीं तैर् एव चार्चयेत् व्रजेद्दक्षिणदिग्भागं द्वारे दद्याद्बलिं बुधः
Dengan kain biru (atau pakaian biru), hendaklah seseorang memuja Dewi dengan persembahan yang sama itu. Kemudian, orang bijaksana hendaklah menuju ke arah selatan dan, di ambang pintu, mempersembahkan bali, iaitu sajian ritual.
Verse 36
तिलाज्यप्लवहोमेनेति ख , छ च प्लवेनेति ख , छ च दूतीमन्त्रेण द्वारादौ एकवृक्षे श्मशानके एवञ्च सर्वकामाप्तिर्भुङ्क्ते सर्वां महीं नृपः
Sebahagian resensi membaca: “dengan homa menggunakan persembahan plava (terapung) daripada biji wijen dan ghee”; yang lain pula membaca ringkas: “dengan plava (persembahan terapung)”. Dengan menggunakan Dūtī-mantra dalam upacara di ambang pintu dan seumpamanya, di bawah sepohon pokok yang terpencil, dan di śmaśāna (tanah pembakaran mayat), seseorang memperoleh pemenuhan segala kehendak; raja pun menikmati, yakni menguasai, seluruh bumi.
The chapter emphasizes maṇḍala engineering and placement logic: nine-part division into koṣṭhas, acceptance of primary-direction cells, removal of intermediate-direction cells, specification of outer line sets and vajra-like double-bend curvature, and a central lotus with defined color/powder conventions and protective installations (Vajra-sampuṭas, diśāstra, Lokapālas).
It links ritual precision (nyāsa, homa, pūrṇāhuti) to inner transformation: initiation is sealed through a culminating oblation, karmically non-binding action is prescribed for the yogin, and liberation is described as establishment in Sadāśiva-state—non-returning dissolution like water merging into water.
The text associates the rite with conquest and sovereignty, wealth/treasure-lordship through large-scale japa, graded attainments via repetition multipliers (royalty, yakṣiṇī-status, brahmahood, viṣṇu-abode), sin-destruction at one lakh, and great siddhi at higher multiplication, alongside mokṣa as the ultimate end.